Furthermore, UNEP contributed to reports, information documents and initiatives for the consideration of the Commission relating to major groups or economic sectors, such as industry, tourism, agriculture, transport and energy. |
Помимо этого, ЮНЕП способствовала подготовке докладов, информационных документов и инициатив для рассмотрения Комиссией, которые касаются основных групп или экономических секторов, таких как промышленность, туризм, сельское хозяйство, транспорт и энергетика. |
Furthermore, the UNMIL human rights component has worked with UNDP in designing a series of training programmes on human rights and humanitarian law for the personnel of national non-governmental organizations. |
Помимо этого, компонент МООНЛ по правам человека сотрудничает с ПРООН в деле разработки ряда учебных программ по вопросам прав человека и гуманитарного права для персонала национальных неправительственных организаций. |
Furthermore, "particular emphasis should be placed on taking measures to eliminate all forms of harassment." |
Помимо этого, "особый упор следует делать на принятии мер, направленных на искоренение притеснений любого рода". |
Furthermore, she has strived to apply a gender perspective throughout all her activities, mainly during country visits and through thematic reports submitted to the General Assembly and the Council. |
Помимо этого, она стремилась применять гендерный подход при осуществлении всей своей деятельности, в основном в ходе поездок в страны и посредством представления Генеральной Ассамблее и Совету тематических докладов. |
Furthermore, if poverty is measured in terms of capacity or enjoyment of the rights to health, education, housing, etc. no such association can be established. |
Помимо этого, если измерять уровень бедности показателями потенциального или реального осуществления прав на здоровье, образование, жилище и т.п., то никакой такой взаимосвязи установить невозможно. |
Furthermore, the Special Rapporteur urged the Conference to devote, as its central concern, attention to the specific financing requirements to meet the needs of women and of children so as to ensure their ability to gain and retain the right to adequate housing. |
Помимо этого, Специальный докладчик настоятельно призвал участников Конференции уделить внимание такой ключевой проблеме, как необходимость целевого финансирования мер по удовлетворению потребностей женщин и детей, с тем чтобы обеспечить для них возможность получения и сохранения права на достаточное жилище. |
Furthermore, members of civil society should play a prominent role in implementing such a programme, in view of their outreach and capacities and of the fact that they are the voices of the poor. |
Помимо этого, представители гражданского общества в силу их широких контактов и возможностей, а также того факта, что они позволяют услышать голоса неимущих, должны играть одну из ведущих ролей в осуществлении такой программы. |
Furthermore, UNICEF reports indicate that 41.9 per cent of children aged 5-14 are classified as working children, mainly in domestic labour. |
Помимо этого, в докладе ЮНИСЕФ указывается, что доля детей в возрасте 5-14 лет, отнесенных к категории работающих детей и в основном занятых домашним трудом, составляет 41,9%. |
Furthermore, the Institute is undertaking a realistic review of its internal organization with the aim of improving its effectiveness and efficiency as a specialized provider of regional services. |
Помимо этого, Институт проводит в настоящее время реалистичный обзор своей внутренней структуры в целях повышения ее эффективности и действенности его деятельности в качестве специализированного механизма, предоставляющего услуги на региональном уровне. |
Furthermore, through the promotion of unilateral trade liberalization beyond WTO commitments, developing countries are deprived of the means to gain concessions on market access in subsequent trade negotiations. |
Помимо этого, проводя в одностороннем порядке либерализацию торговли сверх обязательств, предусмотренных ВТО, развивающиеся страны лишаются рычагов для получения уступок в вопросах доступа на рынки на последующих торговых переговорах. |
Furthermore, it was recommended that such assistance should be a central focus in their policy, strategy, institutional arrangements and programmes in West Africa, through a holistic and well-coordinated approach. |
Помимо этого было рекомендовано, чтобы такая помощь занимала центральное место в их политике, стратегии, организационных мероприятиях и программах в Западной Африке и чтобы при этом применялся целостный и тщательно скоординированный подход. |
Furthermore, the Kingdom of Morocco is determined to fulfil all its responsibilities and safeguard its national sovereignty and territorial integrity, as it has done for centuries. |
Помимо этого, Королевство Марокко преисполнено решимости осуществить свою ответственность и обеспечить защиту своего национального суверенитета и территориальной целостности, как оно это делало на протяжении многих веков. |
Furthermore, under international law the death penalty shall not be applied to juvenile offenders, expectant or recent mothers or persons suffering from mental illness or handicap. |
Помимо этого, согласно нормам международного права смертная казнь не применяется к несовершеннолетним правонарушителям, беременным женщинам или имеющим грудных детей или к душевно больным или умственно отсталым лицам. |
Furthermore, it ensures, in its article 14, equal human rights to all inhabitants irrespective of their national origin, race, religion, political conviction or other personal circumstances. |
Помимо этого, статья 14 Конституции гарантирует равные права человека всем жителям страны, независимо от их национального происхождения, расы, религии, политических убеждений или иных личных обстоятельств. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to collect data on the effectiveness and efficiency of the programmes and trainings provided, as well as all relevant information on children involved in these activities. |
Помимо этого Комитет призывает государство-участник к сбору данных об эффективности и действенности проводимых программ и учебных мероприятий, а также всей соответствующей информации о детях, вовлеченных в эти виды деятельности. |
Furthermore, the peace process is again facing a critical phase requiring rapid and widespread dissemination of information on agreements reached and on unfolding events relating to disarmament, the extension of government administration and other issues. |
Помимо этого, в мирном процессе вновь наступил критический этап, требующий оперативного и широкомасштабного распространения информации о достигнутых соглашениях и подготавливаемых мероприятиях, связанных с разоружением, развитием государственной администрации и другими вопросами. |
Furthermore, it should conduct training and awareness-raising campaigns to sensitize police, prosecutors, judges, politicians, teachers and the general public as to the criminal nature of such acts. |
Помимо этого, ему рекомендуется проводить курсы обучения и кампании по повышению информированности полиции, прокуроров, судей, политиков, учителей и широкой общественности с целью показа криминального характера упомянутых противоправных действий. |
Furthermore, the draft declaration and plan of action, as well as the questionnaire designed to assess progress achieved in the struggle against racism, had been submitted for consideration to the national coordination committee. |
Помимо этого, проект декларации и плана действий, а также вопросник, целью которого является изучение результатов, достигнутых в борьбе против расизма, были представлены на рассмотрение Национального координационного комитета. |
Furthermore, during 2006, the Colombian Supreme Court opened an investigation against nine members of the Congress accused of grave violations of human rights, links with paramilitaries and corruption. |
Помимо этого в течение 2006 года Верховный суд Колумбии начал расследование в отношении девяти членов Конгресса, обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека, связях с полувоенными формированиями и коррупции. |
Furthermore, it was reported that the relevant authorities were revising labour legislation governing the private sector with a view to producing model legislation conducive to the implementation of a policy of economic and social development. |
Помимо этого, правительство сообщило о том, что в настоящее время соответствующие органы пересматривают трудовое законодательство, касающееся частного сектора, в целях выработки более совершенного свода законов, способствующего проведению политики социально-экономического развития. |
Furthermore, the Government of Georgia specified that a permanent legal and institutional reform in connection with migration issues was in progress and that preference was given to a liberal regime for migrants. |
Помимо этого, правительство подчеркнуло, что в настоящее время в стране осуществляется реформа законодательства по вопросам миграции и соответствующих организационных структур и что предпочтение отдается установлению либерального режима для мигрантов. |
Furthermore, a proactive and pragmatic approach should be taken to identifying, tracing and returning assets derived from corruption, so that discrepancies between legal systems could not be used to prevent their repatriation. |
Помимо этого, следует применять упреждающий прагматический подход к выявлению, отслеживанию и возвращению активов, полученных от коррупции, с тем чтобы исключить возможность использования расхождений между правовыми системами с целью предупреждения их репатриации. |
Furthermore, in view of the fact that climate change would hit developing countries particularly hard, urgent and collective action was needed with a focus on national and regional risk mitigation strategies. |
Помимо этого, учитывая, что изменение климата будет иметь наиболее серьезные последствия для развивающихся стран, необходимо предпринять безотлагательные и совместные действия, в первую очередь, в рамках реализации национальных и региональных стратегий по снижению уровня риска. |
Furthermore, the Council, responding to the outcome of the twentieth special session of the General Assembly, also recommended that Member States consider drug control as a cross-cutting issue in the context of coordinated follow-up to conferences. |
Помимо этого, Совет, в ответ на решения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, также рекомендовал государствам-членам рассматривать контроль над наркотическими средствами в качестве межсекторального вопроса в контексте координации последующей деятельности по итогам конференций. |
Furthermore, the power of IT, which has so much potential for social good, can also be harnessed for selfish, dangerous or even destructive ends. |
Помимо этого, потенциал информационной технологии, с помощью которой можно так много сделать в интересах общества, может также быть использован в корыстных, опасных и даже деструктивных целях. |