Furthermore, as a follow-up to the South Caucasus workshop in May, in November 2000, NRC held a training workshop on the Guiding Principles in Georgia. |
Помимо этого, в ноябре 2000 года в рамках последующих мероприятий по итогам южно-кавказского семинара, состоявшегося в мае, НСБ провел в Грузии учебное рабочее совещание на тему Руководящих принципов. |
Furthermore, funds from the "Marco Polo" programme can also be used for projects outside the European Union, when the projects in question concern accession countries. |
Помимо этого, фонды, предусмотренные для программы "Марко Поло", могут также использоваться вне рамок Европейского союза, когда речь идет о проектах для стран, являющихся кандидатами на присоединение. |
Furthermore, a new Family Code intended to reflect the change in social relations, including family relations, and would also address the question of matrimonial property. |
Помимо этого, в новом семейном кодексе должны найти свое отражение изменения в области социальных отношений, включая семейные отношения, и в нем также будет урегулирован вопрос о собственности супругов. |
Furthermore, IGO plans to inspect UNHCR operations in Kenya in the wake of the 2001 investigation into resettlement corruption and the resulting restructuring of the office and operation. |
Помимо этого УГИ планирует проинспектировать операции УВКБ в Кении в свете проведенного в 2001 году расследования по делу о коррупции в связи с переселением в третьи страны и последующего преобразования структуры отделения и операции. |
Furthermore, the Secretary-General proposed that research and training activities be structured as separate projects and funded and managed separately from INSTRAW's core activities. |
Помимо этого, Генеральный секретарь предложил осуществлять каждое направление учебной и научно-исследовательской деятельности отдельно в форме проектов, финансируемых и управляемых отдельно от основных видов деятельности МУНИУЖ. |
Furthermore, if considerations arise which might require delegations to communicate with their capitals for instructions, I think the weekend will provide ample time for all delegations to do so. |
Помимо этого, если будут возникать ситуации, при которых делегациям необходимо будет связаться со своими столицами для получения инструкций, то во время выходных все делегации будут иметь достаточно времени для этого. |
Furthermore, as a temporary measure, the Tribunal also relies on staff hired on short-term appointments in order to minimize the delays in replacing staff, given the shorter recruitment time involved. |
Помимо этого, Трибунал, в качестве временной меры, прибегает к услугам персонала, имеющего краткосрочные контракты, с тем чтобы свести к минимуму случаи задержек с заменой сотрудников, учитывая сокращение сроков набора персонала. |
Furthermore, the Office will promote South-South cooperation through, inter alia, the Africa-Asia and Africa-South America cooperation processes, respectively, and provide support to other South-South forums. |
Помимо этого, Канцелярия будет поощрять сотрудничество по линии Юг-Юг, в частности, в рамках процессов сотрудничества по линии Африка-Азия и Африка-Южная Америка, соответственно, а также оказывать содействие другим форумам, посвященным сотрудничеству Юг-Юг. |
Furthermore, FDI incentives by home countries to match measures taken by African least developed countries for attracting inflows and targeting them to priority sectors should be encouraged. |
Помимо этого следует поощрять инициативы, связанные с прямыми иностранными инвестициями и реализуемые странами региона в дополнение к мерам, принимаемым наименее развитыми странами Африки для привлечения потоков финансовых средств и их использования в приоритетных отраслях. |
Furthermore, my delegation fervently hopes that such a treaty would contain non-discriminatory provisions and be based on international law, particularly international humanitarian law. |
Помимо этого наша делегация искренне надеется на то, что подобный договор будет содержать недискриминационные положения и будет основываться на принципах международного права, в особенности международного гуманитарного права. |
Furthermore, persons working on family issues, particularly in family protection offices and other relevant government institutions, raise awareness of modern educational techniques which help to eliminate violence. |
Помимо этого различные учреждения, занимающиеся вопросами семьи, в частности Бюро по защите семей и другие правительственные учреждения, ведут разъяснительную работу с помощью современных методов обучения, помогая тем самым искоренить насилие. |
Furthermore, many people engaged in the informal sector lack business know-how and have limited opportunities to access business information and business support services. |
Помимо этого, многие из тех, кто работает в неформальном секторе, не располагают знаниями, необходимыми для осуществления предпринимательской деятельности, и имеют ограниченные возможности в плане доступа к предпринимательской информации и услугам по оказанию поддержки предпринимательской деятельности. |
Furthermore, the plaintiff had not cited in its appeal the fact that the seller had unilaterally set the deadline for payment, so the Appeal Court had not been required to look further into that matter. |
Помимо этого, поскольку истец не затрагивал в апелляции односторонний характер установления продавцом сроков оплаты счетов-фактур, Апелляционному суду не было необходимости изучать этот вопрос. |
Furthermore, pursuant to the same resolution, arrangements were made for the support of three armed helicopters and two military utility helicopters that were transferred temporarily to UNOCI from UNMIL. |
Помимо этого, в соответствии с той же резолюцией было обеспечено обслуживание трех боевых вертолетов и двух многоцелевых вертолетов, временно переданных ОООНКИ из МООНЛ. |
Furthermore, it might be necessary to request the International Court of Justice to give an advisory opinion on ways of revising universal or quasi-universal human rights treaties. |
Однако помимо этого можно было бы обратиться к Международному Суду с просьбой дать свое консультативное заключение по вопросу о формах пересмотра универсальных или практически универсальных международных договоров по вопросам прав человека. |
Furthermore, the Committee was briefed on various missions that were jointly conducted by the Special Representative of the Secretary-General and Head of UNOCA, Abou Moussa, and the African Union Special Envoy for the LRA issue, Francisco Madeira. |
Помимо этого, члены Комитета были проинформированы о различных миссиях, которые были совместно осуществлены Специальным представителем Генерального секретаря и главой ЮНОЦА Абу Мусой и Специальным посланником Африканского союза по проблеме ЛРА Франсиско Мадейрой. |
Furthermore, personnel responsible for property management functions will constitute a Property Management Section and will be placed under the direct supervision of the Chief of Integrated Support Services. |
Помимо этого, персонал, выполняющий функции управления имуществом, войдет в Секцию управления имуществом, которая будет находиться в непосредственном подчинении у начальника Секции комплексного вспомогательного обслуживания. |
Furthermore, spying and recording devices, including a video camera pen and watch, were found in the possession of Ms. Taylor and the other members of the delegation. |
Помимо этого, было установлено, что г-жа Тэйлор и другие члены делегации имели при себе шпионские и записывающие устройства, включая авторучку и часы с встроенной в них видеокамерой. |
Furthermore, the pursuit of sustainable development should not be reserved to developed countries but should be viewed in universal terms, as the only development path capable of lifting people out of poverty. |
Помимо этого, устойчивое развитие не может быть исключительной прерогативой развитых стран и должно достигаться на общих условиях, так как лишь развитие способно помочь людям выбраться из нищеты. |
Furthermore, the service sector is now the most dominant sector of African economies. Its share of total value added in the period 2000 - 2011 was about 47 per cent, compared with 37 per cent for industry and 16 per cent for agriculture. |
Помимо этого, сегодня в экономике африканских стран доминирует сектор услуг, где в 2000 - 2011 годах создавалось примерно 47% добавленной стоимости по сравнению с 37% в промышленности и 16% в сельском хозяйстве. |
Furthermore, confusion has been reported over subsidized exchange rates that appear to have resulted in millions of euros worth of pharmaceuticals being held by customs authorities for several weeks. |
Помимо этого сообщается о путанице в субсидированных ставках обмена валют, в результате которой, предположительно, лекарства на несколько миллионов евро были задержаны на таможне на несколько недель. |
Furthermore, the author had the opportunity to submit observations on the minutes of the interview and has also argued her case in writing before the Migration Board and migration courts. |
Помимо этого, у автора была возможность представить замечания по протоколу собеседования и она также представила письменное изложение своей позиции по делу в Миграционный совет и суды по миграционным делам. |
Furthermore, several further training courses of the Police Academy are specifically dealing with the groups of topics related to "intercultural skills"; similar measures exist in Thuringia, Saxony and Lower Saxony. |
Помимо этого, еще несколько учебных курсов в полицейской академии конкретно посвящены тематике, связанной с "навыками межкультурного общения"; аналогичная работа ведется в Тюрингии, Саксонии и Нижней Саксонии. |
Furthermore, ITU's "Toolkit for Cybercrime Legislation", developed by a group of multidisciplinary experts, is designed to help the harmonisation of cybercrime laws. |
Помимо этого, унификации законодательства по борьбе с киберпреступностью должна помочь подборка материалов для разработки соответствующего законодательства, составленная многоотраслевой группой экспертов под эгидой МСЭ. |
Furthermore, natural gas shall be preferred to coal as the fuel at the locations where natural gas is accessible in order to reduce the damage to the environment during the heating of the fixed facilities. |
Помимо этого для снижения ущерба окружающей среде при нагревании стационарных сооружений в тех местах, где он доступен, в качестве топлива вместо угля будет использоваться природный газ. |