Furthermore, frequent interventions carry a risk of the reversion to the contracting authority of risks that have been transferred in the project agreement to the concessionaire. |
Помимо этого, существует опасность, что частые вмешательства могут переложить на организацию-заказчика те риски, которые, согласно условиям проектного соглашения, были возложены на концессионера. |
Furthermore, while the sharing of resources was encouraged, the accounts and equipment of the information centres and of UNDP field offices in the same location would be clearly segregated for financial reporting and control purposes. |
Помимо этого, несмотря на поощрение совместного использования ресурсов, между счетами и оборудованием информационных центров и местных отделений ПРООН, расположенных в одном и том же месте, будет проводиться четкое разграничение для целей финансовой отчетности и контроля. |
Furthermore, the international community can use its weight to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. |
Помимо этого, международное сообщество, используя свой авторитет, может отказывать тем, кто виновен в совершении злодеяний и в жестоком обращении с детьми, в политическом и дипломатическом признании, в поставках оружия или в предоставлении финансовых средств. |
Furthermore, because of the high cost of translation ($1000 per page when produced in all six official languages), it also has important financial implications. |
Помимо этого, в силу высокой стоимости (1000 долл. за одну страницу документа, выпускаемого на всех шести официальных языках) перевод имеет и существенные финансовые последствия. |
Furthermore, the representative of the World Bank informed the Senior Officials of the preparation of a report on investments to facilitate the discussion on refocusing on the newly independent States. |
Помимо этого, представитель Всемирного банка проинформировал Старших должностных лиц о ходе подготовки доклада об инвестициях, который должен облегчить обсуждение вопроса о переносе основного внимания на новые независимые государства. |
Furthermore, the male-female ratio of employees in the various sectors of the economy is not fully consistent with the objectives of demographic policy because working conditions often have an adverse effect on demographic trends, such as birth and death rates. |
Помимо этого отраслевая структура занятых по полу не в полной мере отвечает и целям демографической политики, так как условия профессиональной деятельности зачастую оказывают негативное влияние на характер течения таких демографических процессов, как рождаемость и смертность. |
Furthermore, specific instructions have been issued regarding the security procedures to be adopted in the event of receiving or discovering letters or parcels containing traces of chemical or bacteriological substances. |
Помимо этого, были разработаны специальные инструкции, касающиеся мер по обеспечению безопасности, которые должны приниматься в случае получения или обнаружения писем или пакетов, содержащих следы химических или бактериологических веществ. |
Furthermore, concrete figures should be provided on the funding granted to NGOs in recent years, as well as details on the recipients. |
Помимо этого, необходимо представить конкретные данные о средствах, которые выделялись неправительственным организациям в последние годы, а также подробные сведения о получателях. |
Furthermore, administrators should have the necessary authority to negotiate or reach compromises, including the authority to make disbursements, such as ex gratia or equity payments, with a view to resolving conflicts and avoiding litigation. |
Помимо этого, администраторы должны обладать необходимыми полномочиями для ведения переговоров или достижения компромиссов, включая полномочия назначать компенсацию, например выплату ёх gratia или отступные, в целях урегулирования конфликтов и предупреждения тяжб. |
Furthermore, the ILO Red Card to Child Labour campaign is to remain active in 2005, and a project is planned for the Paris public transport system in January 2005. |
Помимо этого, МОТ продолжит в 2005 году свою кампанию «Детскому труду - красную карточку» и запланировала на январь 2005 года осуществление проекта для парижской системы общественного транспорта. |
Furthermore, the enhancement of gender issues was achieved through the publication of a new guidebook on women and the environment and feedback from women's groups indicating an increasing level of satisfaction with UNEP gender work. |
Помимо этого, более широкий учет гендерных аспектов был обеспечен за счет издания нового руководства по вопросам, касающимся женщин и окружающей среды, и получения откликов женских групп, свидетельствующих о повышении степени удовлетворенности работой ЮНЕП по гендерной проблематике. |
Furthermore, it is not clear to the Committee whether there is specific agreement as to what equipment PAE/Daher should provide and what the Mission should provide. |
Помимо этого, Комитету не понятно, существует ли конкретная договоренность относительно того, какое оборудование должна предоставить PAE/Daher и что должна предоставить Миссия. |
Furthermore, in the interpretation and the drafting of legislation account is taken of the provisions of documents produced by international organizations, such as the United Nations Department of Public Information Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Помимо этого, в процессе толкования и разработки законодательства следует учитывать основные положения документов международных организаций, включая, в частности, единообразные правила обеспечения равенства возможностей для лиц с инвалидностью Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, section 99 subpara 17 Banking Act as well as sections 23 and 24 Foreign Exchange Act stipulate that any disposition over frozen accounts contrary to directly applicable EC Regulations is an administrative or criminal offence. |
Помимо этого, подпунктом 17 раздела 99 Закона о банках, а также разделами 23 и 24 Закона об иностранной валюте предусматривается, что любое распоряжение заблокированными счетами в нарушение непосредственно применимых постановлений Европейского сообщества является административным или уголовным преступлением. |
Furthermore, the security environment in the subregion has improved with the recent deployment of UNMIL, and the promising prospects of convening a Mano River Union summit. |
Помимо этого, недавнее развертывание МООНЛ и обнадеживающие перспективы созыва встречи на высшем уровне Союза стран бассейна реки Мано позволили улучшить обстановку в этом регионе с точки зрения безопасности. |
Furthermore, the benefits to the Organization of having new staff with advanced university degrees should not be underestimated, and the age limit of 26 could preclude some candidates from obtaining an advanced degree. |
Помимо этого, не следует недооценивать преимущества для Организации, которые обеспечивают для нее новые сотрудники с высшим образованием, и установление возрастного предела на уровне 26 лет не позволило бы некоторым кандидатам получить образование более высокого уровня. |
Furthermore, according to data provided by the free trade area, trade with Cuba through the free trade area, is on the increase. |
Помимо этого, по данным о функционировании зоны свободной торговли по линии товарообмена отмечается тенденция к увеличению объема товаров, поступающих на Кубу. |
Furthermore, Finland has created a special website () in order to raise awareness of the main problems linked with the proliferation of weapons of mass destruction and to make people familiar with the principal treaties in the field. |
Помимо этого, в стране создан специальный веб-сайт, на котором публикуется информация об основных проблемах, связанных с распространением оружия массового уничтожения, а также сведения для ознакомления общественности с основными договорами в этой области (). |
Furthermore, there is a special agreement between the Army Polytechnic School and the Ministry of Justice and Human Rights for training for careers in the prison system. |
Помимо этого между Политехнической школой Вооруженных сил и министерством юстиции и по правам человека подписано соглашение об особом режиме для подготовки лиц, решивших делать карьеру в пенитенциарной системе. |
Furthermore, in the 1995 Barcelona Declaration, the European Union and its Mediterranean partners agreed to pursue an effectively verifiable Middle East zone free of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Помимо этого в Барселонской декларации 1995 года Европейский союз и его средиземноморские партнеры заявили о своей договоренности заниматься созданием поддающейся эффективному контролю зоны на Ближнем Востоке, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Furthermore, education and training are provided by IAEA in support of the safe and secure development and use of nuclear applications, including nuclear energy. |
Помимо этого, МАГАТЭ оказывает помощь в разработке безопасных и надежных ядерных технологий и методов их использования, в том числе в энергетике. |
Furthermore, given the increasing importance of safety and security issues relating in particular to the transport of containers by rail and their handling and storage in terminals, pertinent parameters and minimum standards could be developed for inclusion into the AGTC. |
Помимо этого, с учетом возрастающего значения вопросов безопасности и охраны, связанных, в частности, с перевозкой контейнеров по железной дороге, их обработкой и хранением в терминалах, для включения в СЛКП могут быть разработаны соответствующие параметры и минимальные стандарты. |
Furthermore, integrated operational teams, including military, police, substantive and support personnel, maintain routine liaison with Member States at the expert level to brief them on mission-specific areas of interest. |
Помимо этого, сводные оперативные группы в составе военнослужащих, полицейских, основного и вспомогательного персонала поддерживают повседневную связь с государствами-членами на уровне экспертов с целью передачи им информации по представляющим интерес вопросам, касающимся конкретных миссий. |
Furthermore, it should be financially possible for women from non-governmental organizations in rural and impoverished areas to attend; such aid could be awarded through a scholarship, which would be an honour and a source of pride for the organization. |
Помимо этого, необходимо дать женщинам-представителям неправительственных организаций из сельских и бедных районов финансовую возможность посетить Конференцию; такую помощь можно предоставить в виде стипендии, получение которой станет предметом гордости и почета для такой организации. |
Furthermore, two out of six Directorates in the Ministry, namely, the Political Affairs and the Protocol Directorates, are headed by women. |
Помимо этого, два из шести директоратов в Министерстве, а именно Директорат политических дел и Директорат протокола, возглавляются женщинами. |