Furthermore, as was evident from the wording of the International Covenant on Civil and Political Rights, there was no universal consensus that capital punishment was contrary to international law. |
Помимо этого, как это с очевидность следует из текста Международного пакта о гражданских и политических правах, всеобщего консенсуса относительно того, что смертная казнь противоречит международному праву, не существует. |
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. |
Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций. |
Furthermore, instead of adopting uniform assumptions of the delayed recruitment factor for all duty stations, appropriate vacancy rates should be used for each duty station, based on previous trends. |
Помимо этого, вместо принятия для всех мест службы единых предположений в отношении фактора отсроченного найма для каждой из них необходимо использовать соответствующие коэффициенты вакансий, выведенные на основе предшествующих тенденций. |
Furthermore, the Special Committee had no decision-making power, and all the results of its work were submitted for consideration to the Sixth Committee, which was a plenary committee. |
Помимо этого, Специальный комитет не уполномочен принимать решения, и все результаты его работы представляются на рассмотрение Шестому комитету, который является пленарным комитетом. |
Furthermore, the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities adopted at its forty-eighth session, in 1996, resolution 1996/8 on the situation of human rights in Kosovo, in which it reiterated the above-mentioned request of the General Assembly. |
З. Помимо этого, Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на своей сорок восьмой сессии в 1996 году приняла резолюцию 1996/8 о положении в области прав человека в Косово, в которой она вновь подтвердила вышеупомянутую просьбу Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, this strategy will seek to foster an intensified dialogue between the international community and the country's main political forces in order to settle differences and conflicts by peaceful negotiation, without resort to violence and war. |
Помимо этого, стратегия должна предусматривать расширение диалога между международным сообществом и главными политическими силами страны в целях мирного урегулирования споров и конфликтов в стране путем переговоров, без применения насилия и обращения к методам войны. |
Furthermore, some elements of the Agreements themselves or areas where the Agreements are silent could give rise to concern to many developing countries, and countries in transition. |
Помимо этого, тревогу у многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут вызвать некоторые элементы самих соглашений или области, не охваченные соглашениями. |
Furthermore, information could not be easily obtained on situations of de facto states of emergency where various types of security laws and measures are imposed, seriously affecting the human rights of citizens. |
Помимо этого, было непросто получить информацию о ситуациях, определяемых в качестве чрезвычайных положений де-факто, когда вводятся различные законы и меры в области безопасности, серьезно затрагивающие права человека граждан. |
Furthermore, in many EPZs, 90 per cent of the workforce is made up of young female workers who are often abused by unscrupulous employers, targeted by local men preying on Zone workers and ostracized when they go back to their villages. |
Помимо этого, во многих ЗОЭ 90% рабочей силы состоит из молодых женщин, которые часто являются объектами злоупотреблений со стороны беспринципных работодателей, становятся объектами домогательств местных мужчин и подвергаются общественному бойкоту по возвращении в свои деревни. |
Furthermore, public and private institutions concerned with the mass media should be urged to involve representatives of the migrant community both in their policy-making process and in preparing information programmes. |
Помимо этого, государственные и частные учреждения, связанные со средствами массовой информации, следует поощрять к вовлечению представителей сообщества мигрантов как в проводимый ими процесс разработки политики, так и в подготовку информационных программ. |
Furthermore, as part of its general effort to strengthen a rights-based perspective on development, UNRISD has sponsored a series of conferences and papers within an area entitled Globalization and Citizenship. |
Помимо этого в рамках своих общих усилий по укреплению правового подхода к развитию, ЮНРИСД организовал проведение ряда конференций и подготовку некоторых документов по теме "Глобализация и гражданство". |
Furthermore, for the same reason, we believe that the status of new permanent members should be comparable to that of the present permanent members. |
Помимо этого, по тем же соображениям мы считаем, что статус новых постоянных членов должен быть сопоставим со статусом нынешних постоянных членов. |
Furthermore, the agenda has enabled it to establish a relationship, in a novel, up-to-date and interesting manner, between racist and xenophobic trends and questions connected with new forms of work, migrant workers, transnational corporations and major migratory movements. |
Помимо этого, благодаря новаторскому, конструктивному и нестандартному подходу к составлению новой повестки дня удалось обеспечить увязку проблем, касающихся расизма и ксенофобии, с вопросами, касающимися новых форм работы, положения трудящихся-мигрантов, транснациональных корпораций и глобальных миграционных потоков населения. |
Furthermore, ICSU has mounted a programme dedicated to strengthening scientific capacities in developing countries related to global change research, and a programme on capacity-building in science. |
Помимо этого, МСНС развернул программу, посвященную укреплению научного потенциала развивающихся стран в связи с изучением глобальных изменений, а также программу наращивания потенциалов в области науки. |
Furthermore, five Professional posts have been internally redeployed in areas of core functions of the Office with a view to strengthening and enhancing the role of the United Nations in the coordination of international response to natural disasters and other emergencies. |
Помимо этого, в целях укрепления и повышения роли Организации Объединенных Наций в деле координации международных усилий по реагированию на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации, для выполнения основных функций в Управлении было проведено внутреннее перераспределение пяти должностей категории специалистов. |
Furthermore, given the fact that the General Assembly is now in session year-round, inthe view of the Committee there is enough flexibility built into the current arrangement. |
Помимо этого, с учетом того факта, что Генеральная Ассамблея в настоящее время проводит сессию в течение всего года, по мнению Комитета, нынешние процедуры являются довольно гибкими. |
Furthermore, population growth results in large quantities of waste, which, owing to limited space, is difficult for many small island developing States to dispose of without causing environmental degradation. |
Помимо этого, рост численности населения влечет за собой увеличение объема отходов, удаление которых для многих малых островных развивающихся государств практически невозможно без нанесения ущерба окружающей среде в силу ограниченных размеров их территории. |
Furthermore - and this is one of its essential functions - the International Court of Justice plays a central role in the progressive development of international law. |
Помимо этого, - и эта одна из его основных функций - Международный Суд играет ведущую роль в прогрессивном развитии международного права. |
Furthermore, convinced that NGOs played a very important role in implementing the Convention against Torture and other international human rights instruments, the Government had trained NGO representatives to prepare shadow reports for treaty monitoring bodies. |
Помимо этого, будучи убежденным в том, что НПО играют важную роль в осуществлении положений Конвенции против пыток и других международных договоров по правам человека, Правительство проводило обучение представителей НПО по вопросам подготовки альтернативных докладов для договорных органов по наблюдению за применением этих положений. |
Furthermore, developing countries are hampered by inadequate institutions to regulate and control emissions, introduce fuel and vehicle standards, initiate inspection and maintenance programmes, and take transport needs into account in urban and rural planning. |
Помимо этого, развивающиеся страны сталкиваются с проблемой отсутствия надлежащих государственных механизмов, которые призваны регламентировать и контролировать выбросы, устанавливать стандарты, касающиеся топлива и транспортных средств, выступать инициаторами программ проведения техосмотров и техобслуживания и обеспечивать учет потребностей транспорта при планировании развития городских и сельских районов. |
Furthermore, a Human Rights Advisory Board with far-reaching competencies has been established at the Ministry of the Interior including representatives from non-governmental organizations; the Board's commissions are, inter alia, entitled to inspect police offices with detention facilities without prior notice. |
Помимо этого, при министерстве внутренних дел был создан Консультативный совет по правам человека, который наделен широкими полномочиями и включает в свой членский состав представителей неправительственных организаций; в частности, он уполномочен без предварительного уведомления посещать помещения полиции, предназначенные для содержания лиц под стражей . |
Furthermore, the College had to establish a professional relationship with its clients, and be perceived as being of a sufficiently high standard. |
Помимо этого, в задачу Колледжа входило установление профессиональных связей со своими клиентами, с тем чтобы приобрести репутацию учреждения весьма высокого профессионального уровня. |
Furthermore, education and socio-economic development were essential for the elimination of racism, racial discrimination and xenophobia, all closely related problems that could have a devastating impact on peace, stability and development. |
Помимо этого, в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией - проблемами, которые тесно переплетаются друг с другом и могут иметь самые разрушительные последствия для мира, стабильности и развития, - важную роль играют образование и социально-экономическое развитие. |
Furthermore, increasing urbanization and mobility of society create new pressures, in particular on temperate forests, such as commuter traffic from suburban areas into urban centres, and tourist activities, etc. |
Помимо этого, увеличение темпов урбанизации и мобильность общества также увеличивают нагрузку, в частности на леса умеренных зон, например в результате каждодневных поездок на работу из пригородных в городские районы и туризма и т.д. |
Furthermore, the Permanent Forum will promote a constructive dialogue with Governments on the achievements, challenges and future action required in relation to indigenous peoples' issues in each country under the Declaration. |
Помимо этого Постоянный форум будет содействовать конструктивному диалогу с правительствами по вопросам достигнутых результатов, проблем и будущих действий, связанных с решением вопросов коренных народов в каждой стране в соответствии с Декларацией. |