Furthermore, as part of efforts to convey the support of the United Nations to the interim Government of Mali, my Special Representative travelled to Bamako on 22 and 23 August. |
Помимо этого, в рамках усилий, преследовавших цель выражения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций временному правительству Мали, мой Специальный представитель 22 и 23 августа посетил Бамако. |
Furthermore, the Special Representative interacted with representatives of the Free Syrian Army to demand that they put an end to child recruitment and that they separate children without delay. |
Помимо этого, Специальный представитель взаимодействовала с представителями Свободной сирийской армии, требуя от них прекращения вербовки детей и незамедлительного отделения детей из рядов армии. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to raise awareness among children concerning the existing children's Ombudsman in their respective provinces and territories. |
Помимо этого, Комитет призывает государство-участник повысить уровень осведомленности среди детей в отношении существующих омбудсменов по правам детей в их соответствующих провинциях и территориях. |
Furthermore, the State party asserts that the Office of the Under-Secretary for Human Rights provided assistance to the father and other family members to enable them to travel from Comodoro Rivadavia to visit the author. |
Помимо этого, государство-участник утверждает, что Секретариат заместителя Министра по правам человека оказывал содействие отцу и другим родственникам с организацией поездок из Комодоро-Ривадавии для посещения автора. |
Furthermore, the retreat provided an opportunity for incoming members of the General Committee to familiarize themselves with the working methods of the General Assembly and to benefit from lessons learned and best practices. |
Помимо этого, выездное совещание предоставило новым членам Генерального комитета возможность ознакомиться с методами работы Генеральной Ассамблеи, а также накопленным ею опытом и передовой практикой. |
Furthermore, as the core set aims to be a relevant set of statistics by 2020, its aspirational nature is important to ensure that it can evolve over time in line with the emerging policy priorities in the member States. |
Помимо этого, основной набор должен стать к 2020 году актуальным набором статистических показателей, и его перспективный характер имеет важное значение для его развития с учетом формирующихся политических приоритетов в государствах-членах. |
Furthermore, the lack of resources and the level of Islamophobia in general and within the human rights arena is a great obstacle for our full participation and engagement. |
Помимо этого, нехватка ресурсов и распространенность исламофобии в целом и в контексте прав человека является серьезной проблемой, препятствующей нашему полноценному участию и взаимодействию. |
Furthermore, they asked if the present capacity of the DOS Internal Audit Branch was sufficient to both monitor implementation of the 15 recommendations and undertake a sufficient number of country assessments. |
Помимо этого, они поинтересовались, достаточны ли нынешние возможности Бюро внутренней ревизии Отдела служб надзора для контроля осуществления 15 рекомендаций и для проведения достаточного числа страновых оценок. |
Furthermore, the Plenary may wish to request the Multidisciplinary Expert Panel, with the support of the secretariat, to undertake those activities identified in paragraph 18 of the present document. |
Помимо этого, Пленум может пожелать обратиться к Многодисциплинарной группе экспертов, при поддержке секретариата, с просьбой провести мероприятия, о которых говорится в пункте 18 настоящего документа. |
Furthermore, in accordance with article 53 of the Code of Constitutional Procedure, the decision must be issued at the same hearing, or in exceptional cases, within not more than five days after the hearing has been completed. |
Помимо этого, в соответствии со статьей 53 Кодекса конституционных процедур решение должно выноситься на том же заседании или в исключительных случаях - в срок не более пяти дней после завершения слушания дела. |
Furthermore, the Committee does not find it reasonable to require that, in addition to the lengthy procedure before the medical authorities, the author should have gone to court to initiate a proceeding of an unpredictable duration. |
Помимо этого, Комитет не считает разумным требование в отношении того, что, помимо продолжительной процедуры в медицинских органах, автор должна была обратиться в суд для возбуждения разбирательства непредсказуемой продолжительности. |
Furthermore, a NAP team has devised a road map for the preparation of the NAP in order to ensure the successful completion of a comprehensive and participatory NAP. |
Помимо этого, группа по НПА разработала схему действий по подготовке НПА для обеспечения успешного выполнения комплексного и партисипативного НПА. |
Furthermore, the global economic and financial turmoil of 2008 - 2009 has increased macroeconomic instability and eroded some of the gains in economic performance made by developing countries since the beginning of the new millennium. |
Помимо этого глобальные экономические и финансовые потрясения 2008-2009 годов усилили макроэкономическую нестабильность и свели на нет часть выигрыша в области экономического развития, полученного развивающимися странами с начала нового тысячелетия. |
Furthermore, with a view to reducing disparities between rural and urban settings, an action plan had been developed with a view to reducing maternal, newborn and child deaths. |
Помимо этого, был подготовлен план по снижению материнской, неонатальной и детской смертности в целях сокращения неравенства между городами и селами. |
Furthermore, it had established the Qatari National Commission for International Humanitarian Law, recognizing the importance of applying the principles of international humanitarian law in order to protect victims of conflict. |
Помимо этого он учредил Катарский национальный комитет по международному гуманитарному праву, признав важное значение применения принципов международного гуманитарного права для защиты жертв конфликтов. |
Furthermore, a clear precedent for publishing comments by States on country reports of the High Commissioner and the Secretary-General in the form of addenda was noted as recently as March 2013. |
Помимо этого, однозначный прецедент опубликования замечаний государств по страновым докладам Верховного комиссара и Генерального секретаря в форме добавления был отмечен не далее как в марте 2013 года. |
Furthermore, the document attempts to identify common priorities along with possible modalities and options for advancing the green transition in the region, for consideration by CEP at its twentieth session. |
Помимо этого в документе делается попытка определить общие приоритеты, а также возможные условия и варианты экологизации региона для рассмотрения КЭП на его двадцатой сессии. |
Furthermore, her husband's requests to thoroughly examine all documents and evidence on file were unreasonably denied by the courts, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Помимо этого, суды в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта необоснованно отказались удовлетворить просьбу ее супруга о тщательном изучении всех документов и доказательств, содержащихся в материалах дела. |
Furthermore, many attacks occurred at times when civilians were asleep, or praying, and were then not in a position to take a direct part in the hostilities. |
Помимо этого, многие нападения совершались в то время, когда гражданские лица спали или молились и не были в состоянии принимать прямое участие в боевых действиях. |
Furthermore, some other members stressed the importance of providing for an institutional framework both for the implementation of the provisions of the draft articles and for dispute settlement. |
Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии подчеркнули, что важно предусмотреть институциональные рамки как для осуществления положений проектов статей, так и для урегулирования споров. |
Furthermore, in the streets of Zagreb, U.N. troops were known to stop local women on the street and ask how much they cost. |
Помимо этого, известно, что на улицах Загреба солдаты Организации Объединенных Наций просто останавливали местных женщин и спрашивали, сколько они стоят. |
Furthermore, in the context of the Framework Voluntary Agreement with Large Companies, agreements have been entered into with about 40 businesses on setting up these types of dual courses; municipalities have agreed to do the same as part of the Agenda for the Future. |
Помимо этого, в контексте Рамочного соглашения с крупными компаниями были достигнуты договоренности с 40 предприятиями относительно создания таких комбинированных курсов; муниципалитеты обязались создавать такие курсы в рамках осуществления "Повестки дня на будущее". |
Furthermore, if an employee has not reached the age of majority at the time the non-competition clause is agreed, the clause is invalid. |
Помимо этого, положение о неконкуренции не действует, если к моменту его согласования работник не достиг возраста совершеннолетия. |
Furthermore, the Committee is concerned about health risks faced by street children, including environmental health risks, such as toxic and hazardous wastes and air pollution. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен угрозами для здоровья безнадзорных детей, включая такие экологические угрозы здоровью, как наличие токсичных и опасных отходов и загрязнение воздуха. |
Furthermore, Viet Nam believes that reform of the United Nations must be carried out comprehensively and in a way that ensures a balance between the two equally important and mutually complementary goals of maintaining peace and security and promoting development. |
Помимо этого Вьетнам полагает, что реформа Организации Объединенных Наций должна носить всесторонний характер и обеспечивать баланс между двумя в равной степени важными и взаимодополняющими целями - поддержанием мира и безопасности и обеспечением развития. |