Furthermore, Council members urged all parties in Guinea-Bissau to exercise restraint, maintain stability, and respect the rule of law and the democratic process, and called on the international community to assist in preserving the constitutional order in Guinea-Bissau and in supporting peacebuilding efforts there. |
Помимо этого, члены Совета настоятельно призвали все стороны в Гвинее-Бисау проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс; они также призвали международное сообщество содействовать сохранению конституционного порядка в Гвинее-Бисау и оказывать поддержку осуществляемым в стране усилиям по миростроительству. |
Furthermore, the Office has, within its Special Procedures Division, the Groups in Focus Section, which supports, inter alia, the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Помимо этого, в действующем в составе Управления Отделе по специальным процедурам имеется Секция по группам, находящимся под особым контролем, которая, в частности, содействует выполнению мандата Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Furthermore, it is not within the mandate of FAO to cover financial training, although some training of indigenous peoples in the construction and management of savings and loans clubs and cooperatives at a community level does occur. |
Помимо этого в мандат ФАО не входит профессиональная подготовка в финансовых вопросах, хотя при этом осуществляется определенное обучение представителей коренных народов в вопросах строительства и управления денежными накоплениями, а также организации кредитных центров и кооперативов на уровне общин. |
Furthermore, the JISC recommends that the CMP, with regard to emission reductions and removal enhancements that occur after the first commitment period, either: |
Помимо этого, в отношении сокращения выбросов и увеличения абсорбции, имеющих место после завершения первого периода действия обязательств, КНСО рекомендует КС/СС либо: |
Furthermore, new recruitment tools, such as INSPIRA at the United Nations Secretariat, should carefully address language competencies, and the instructions for use of INSPIRA should be made available in at least the two working languages of the organization. |
Помимо этого в таких новых инструментах найма, как система "Инспира" в Секретариате Организации Объединенных Наций, должны соответствующим образом предусматриваться требования к языковым знаниям, а инструкции по использованию системы "Инспира" должны быть предусмотрены как минимум на двух рабочих языках организации. |
Furthermore, alongside the country's immigration and customs agents, the Haitian National Police and United Nations police, the military component has expanded its support for the State's border management activities through increased land and maritime patrols and air surveillance. |
Помимо этого, вместе с сотрудниками иммиграционной и таможенной служб страны, Гаитянской национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций военный компонент увеличил поддержку для осуществления пограничного контроля на государственных границах за счет активизации наземного и морского патрулирования и воздушного наблюдения. |
Furthermore, FARDC intelligence officers informed the Group that recent deserters from FARDC[58] and Congolese national police (PNC), including PNC Colonel Nyerere, had met with Amuri (see para. 149 above). |
Помимо этого, офицеры разведки ВСДРК проинформировали Группу о том, что военнослужащие, недавно дезертировавшие из ВСДРК[56], а также из Конголезской национальной полиции (КНП), включая полковника полиции Ньерере, встречались с Амури (см. пункт 149 выше). |
Furthermore, Parties added that risk assessments should not be a one-time endeavour, since adaptation and disaster risk reduction are long-term agendas that require long-term planning, an iterative process to incorporate new information and evolving assessments of risk. |
Помимо этого, Стороны добавили, что оценки рисков следует проводить повторно, поскольку адаптация и уменьшение опасности бедствий носят долгосрочный характер и предполагают долгосрочное планирование, циклический процесс, предусматривающий возможность включения новой информации, и динамичные оценки рисков. |
Furthermore, the Open University, which offers higher education through the effective use of a wide variety of media, mainly television and radio, provides people with more opportunities for university education. |
Помимо этого, дополнительные возможности получения университетского образования предоставляются людям посредством обучения в Открытом университете, который ведёт обучение по программам высшего образования с помощью эффективного применения самых различных вариантов построения обучающей среды, в основном посредством телевидения и радиовещания. |
Furthermore, with the support of the Human Rights Commission of Jalisco, training and refresher courses have been given to prison staff on the following topics: |
Помимо этого, при поддержке Комиссии по правам человека штата Халиско для сотрудников учреждений пенитенциарной системы организованы учебные курсы и курсы повышения квалификации по следующей тематике: |
Furthermore, under Article 230, it has power to investigate, cause investigation, arrest, cause arrest, prosecute or cause prosecution in respect of cases involving corruption, abuse of authority or public office. |
Помимо этого, согласно статье 230, она уполномочена проводить и возбуждать расследования, осуществлять и ходатайствовать об осуществлении задержания или уголовного преследования по делам, связанным с коррупцией, злоупотреблением властными или государственными должностными полномочиями. |
Furthermore, national and international measures to foster employment and combat poverty must take into account equality, social integration and the inclusion of a gender perspective, as the full employment of women was essential to achieving a satisfactory level of economic and social development. |
Помимо этого, принимаемые на национальном и международном уровнях меры по обеспечению занятости и борьбе с нищетой должны опираться на принципы равенства, социальной интеграции и учета гендерного фактора, поскольку полная занятость женщин имеет решающее значение для достижения достаточного уровня социально-экономического развития. |
Furthermore, the number of demobilized members of illegal armed groups processed under the Law is very low, compared with the number of persons that could contribute information relevant for the establishment of the truth. |
Помимо этого, количество демобилизованных членов незаконных вооруженных группировок, которые прошли эту процедуру в соответствии с Законом, является весьма незначительным по сравнению с тем количеством, которое в действительности могло бы потребоваться для представления информации, имеющей важное значение для установления истины. |
Furthermore, the State party brings the following clarifications: The author was in care, under the Children, Young Persons and Their Families Act, after her arrest on 3 June 1998, and until her sentencing on 22 July 1998. |
Помимо этого государство-участник приводит следующие разъяснения: после своего ареста З июня 1998 года автор сообщения была помещена в пенитенциарное учреждение согласно Закону о детях, подростках и их семьях вплоть до ее осуждения 22 июля 1998 года. |
Furthermore, the implementation of the new human resources reforms, emanating from General Assembly resolution 63/250, entitled staff members to a daily subsistence allowance in lieu of a mission subsistence allowance ($966,000). |
Помимо этого, в рамках осуществления новых реформ, вытекающих из резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи и касающихся людских ресурсов, сотрудники будут получать суточные вместо суточных участников Миссии (966000 долл. США). |
Furthermore, the report uses the term "transaction cost" in paragraph 81 to describe this challenge; therefore, in order to be consistent, this term should be employed in the summary as well. |
Помимо этого, в докладе термин «операционные издержки» используется в пункте 81 для описания этой проблемы, и поэтому для сохранения последовательности этот термин следовало бы также использовать и в резюме. |
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. |
Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
Furthermore, the Unit's new guidelines address in detail the collaboration and the division of labour between the Unit and the Department for General Assembly and Conference Management, in particular in providing support to the Special Committee. |
Помимо этого, в новых руководящих указаниях Группы подробно рассматриваются вопросы сотрудничества и разделения труда между Группой и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, в частности в деле оказания поддержки Специальному комитету. |
Furthermore, the Bureau decided to discuss the topic at the Conference's 2010 June plenary session to get input from the members of the Conference to the review. |
Помимо этого, Бюро решило обсудить эту тему на пленарной сессии Конференции в июне 2010 года с тем, чтобы предоставить возможность членам Конференции внести вклад в проведение анализа. |
Furthermore, the Convention includes specific provisions concerning minors under the age of 18, who retain the nationality of their parents, but may also choose either Salvadorian or Honduran nationality within two years after reaching the age of majority. |
Конвенция также содержит конкретные положения о несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, которые сохраняют гражданство своих родителей, но помимо этого имеют возможность оптировать сальвадорское или гондурасское гражданство в течение двух лет после наступления совершеннолетия. |
Furthermore, it notes with concern that women represent only 13 per cent of the total national workforce and that the number of female nationals lags far behind women migrants working in the State party. |
Помимо этого, он с обеспокоенностью отмечает, что женщины составляют лишь 13 процентов всего экономически активного населения страны и что число работающих женщин, являющихся гражданами страны, значительно меньше, чем число трудящихся женщин-мигрантов. |
Furthermore, women's employment rights, in both the formal and informal sectors, will be monitored by the Equal Opportunities Commission through its programmes and based on complaints lodged by aggrieved women. |
Помимо этого, трудовые права женщин как в формальном, так и в неформальном секторах будут контролироваться Комиссией по вопросам равенства возможностей в рамках ее собственных программ и на основе жалоб, представленных женщинами, чьи права были нарушены. |
Furthermore, a National Policy on Disability was formulated in 2008 to promote equal opportunities for empowerment, participation and protection of the rights of PWDs irrespective of gender, age and type of disability. |
Помимо этого, в 2008 году была разработана Национальная политика в интересах инвалидов, направленная на поощрение равных возможностей в обеспеченности, участии и защите прав ЛСИ, независимо от пола, возраста и формы инвалидности. |
Furthermore, the Management Performance Board should issue instructions to department heads to redress the geographical imbalance in the Secretariat, and all international Professional staff should be made subject to geographical distribution. |
Помимо этого Совету по служебной деятельности руководителей следует подготовить инструкции для глав департаментов в целях исправления географического дисбаланса в Секретариате, а все международные сотрудники категории специалистов должны подпадать под принцип географического распределения. |
Furthermore, encouraging the responsible use of water and sanitation facilities and spreading knowledge of good hygiene practices, as well as assisting vulnerable and marginalized individuals and households within the community can be ways for communities and individuals to promote the human rights to water and sanitation. |
Помимо этого, к числу способов поощрения общинами и лицами прав человека на воду и санитарные услуги могут относиться поощрение ответственного использования водных и санитарных объектов и распространение знаний о надлежащей гигиенической практике, а также оказание помощи уязвимым и маргинализованным лицам и домохозяйствам в соответствующей общине. |