Furthermore, the rights of persons with disabilities, embodied in international instruments, are complemented by the rights and guarantees recognized in the National Constitution, recently reformed in 1994. |
Помимо этого, права инвалидов, закрепленные в международно-правовых документах, дополнены правами и гарантиями, предусмотренными в национальной конституции, которая недавно, в 1994 году, была изменена. |
Furthermore, the Board was informed of the unique mandate of INSTRAW in water and energy as it related to policy coordination in the United Nations system, and of the need to allocate minimum funds for attendance at policy coordinating meetings. |
Помимо этого, Совет был информирован о наличии у МУНИУЖ уникального мандата в вопросах водоснабжения и энергообеспечения, требующих координации политики в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также о необходимости выделения минимального объема средств для обеспечения возможности участия в совещаниях по координации политики. |
Furthermore, in line with the Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, provision should be made for an environmental impact assessment to be carried out. |
Помимо этого, аналогично Конвенции Эспоо об экологической экспертизе в трансграничном контексте, в проект статей также необходимо включить положение, предусматривающее проведение такой экологической экспертизы. |
Furthermore, it is important to give appropriate weight to the long-term requirements of the operation of the facility which may be neglected if the law were to overemphasize the requirements of the construction phase for the purpose of selecting the project sponsors. |
Помимо этого, заслуживают серьезного внимания долгосрочные требования к эксплуатации объекта, которые могут быть выпущены из вида, если в целях отбора спонсоров проекта в законе основное внимание будет сконцентрировано на требованиях, предъявляемых на этапе строительства. |
Furthermore, the participants stressed the need to promote gender balance and considerations at the local level through, inter alia, enhancing the role of women in municipal and communal decision-making. |
Помимо этого, участники отметили необходимость стимулирования гендерного равновесия и рассмотрения данного вопроса на местном уровне, в частности посредством повышения роли женщин в процессе принятия решений на муниципальном и общинном уровне. |
Furthermore, nearly 10 years after the signing of the peace agreements, and in the context of a generally successful process, the strengthening of the rule of law and deepening of democracy still pose challenges. |
Помимо этого, спустя почти 10 лет после подписания мирных соглашений и в условиях в целом позитивного развития процесса в этой области мы до сих пор сталкиваемся с проблемами в деле укрепления правового государства и углубления демократии. |
Furthermore, the Committee regrets that the State party has not taken sufficient steps to ensure the protection of persons affected by the armed conflict in northern Uganda, in particular internally displaced persons currently confined in camps. |
Помимо этого, Комитет сожалеет, что государство-участник не приняло достаточных мер для обеспечения защиты лиц, затрагиваемых вооруженным конфликтом в северной части Уганды, и в частности внутренних перемещенных лиц, содержащихся в настоящее время в закрытых лагерях. |
Furthermore, the plans adopted by developing countries for economic and human development face a real threat from the spread of drugs, which eat away at their resources and debilitate their human capacities. |
Помимо этого, развивающиеся страны при осуществлении принятых ими планов экономического развития и развития людских ресурсов сталкиваются с реальной угрозой, возникающей в результате распространения наркотиков, которые отвлекают их ресурсы и разрушают их человеческий потенциал. |
Furthermore, all Georgian higher educational establishments have a Russian-language section, while the Tbilisi Pedagogical Institute, in addition to Georgian and Russian, also has classes taught in Armenian and Azerbaijani. |
Помимо этого, во всех высших учебных заведениях страны имеется русский сектор, а в педагогическом университете столицы страны, помимо грузинского и русского, преподавание ведется также на армянском и азербайджанском языках. |
Furthermore, Colombia had already achieved the five-year goal which the international community had set itself, namely, to adhere to the six core international human rights instruments and their protocols. |
Помимо этого, Колумбия уже достигла цели, которая была поставлена международным сообществом на пятилетний период: она присоединилась к шести главным международно-правовым документам, касающимся прав человека, и протоколам к ним. |
Furthermore, Section 5 of the Act 12 May 1972 no. 28 concerning Nuclear Energy Activities makes it an offence to unlawfully manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without a permit from the Ministry concerned. |
Помимо этого, статьей 5 Закона Nº 28 от 12 мая 1972 года о деятельности, связанной с атомной энергией, вводится уголовная ответственность за незаконное производство, обладание, хранение, обработку, транспортировку, продажу или содержание или утилизацию иным образом ядерных веществ без разрешения соответствующего министерства. |
Furthermore, the relevant provisions of GATS should be fully implemented, or, if necessary, new provisions should be developed, to prevent unfair competition arising from discriminatory practices in the issuance of visas to tourists that favour certain tour operators and travel agents. |
Помимо этого, необходимо обеспечить полное осуществление соответствующих положений ГАТС или разработать, если это необходимо, новые положения, с тем чтобы исключить возможность использования несправедливых методов ведения конкурентной борьбы, в частности дискриминационной практики выдачи виз туристам, отдающим предпочтение определенным туроператорам и турагентам. |
Furthermore, the United Nations has proved its capability to deal effectively with the serious threats posed by nuclear, chemical and biological weapons, a capability which is often frustrated by a lack of political will and commitment on the part of Member States. |
Помимо этого Организация Объединенных Наций продемонстрировала свой потенциал в деле эффективного устранения угроз в результате существования ядерного, химического и биологического оружия, потенциал, который нередко ограничивается в результате отсутствия политической воли и приверженности со стороны государств-членов. |
Furthermore, this draft resolution does not contain any reference to the highly important NPT review process, which is a follow-up to the outcome on the NPT Review and Extension Conference held last year. |
Помимо этого, этот проект резолюции не содержит каких-либо ссылок на исключительно важный процесс рассмотрения действия ДНЯО, который является последующей мерой по итогам состоявшейся в прошлом году Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
Furthermore, regional activities - and the regional commissions - can greatly assist the Organization in integrating topics in the economic, social and political spheres (including in post-conflict peace-building situations), and in "building bridges" between economic and social policy makers. |
Помимо этого, региональная деятельность - и региональные комиссии - могут оказывать значительную помощь Организации в деле объединения тематических аспектов в экономической, социальной и политической областях (в том числе в постконфликтных ситуациях, связанных с миростроительством) и в установлении связей между экономическими и социальными директивными органами. |
Furthermore, individuals signing the Manifesto will be invited to be reporters in a global network of multilingual Internet sites providing information on activities and media events that promote one or more of the eight action areas of a culture of peace. |
Помимо этого, людям, подписавшим Манифест, будет предлагаться выполнять функции корреспондентов в рамках глобальной сети многоязычных сайтов Интернета, в которых приводится информация о деятельности и мероприятиях средств массовой информации, пропагандирующих одну или несколько из восьми областей деятельности по формированию культуры мира. |
Furthermore, when persons who consider themselves discriminated against establish facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, it is for the employer to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. |
Помимо этого, когда лица, считающие себя подвергшимися дискриминации, получают в свое распоряжение факты, на основании которых можно предполагать о наличии прямой или косвенной дискриминации, бремя доказывания того, что принцип равного обращения не был нарушен, возлагается на работодателя. |
Furthermore, the Colombian Ministry of Health and the Pan American Health Organization (PAHO) have translated the Handbook for Applying the Guiding Principles into Spanish so as to promote its use in Colombia. |
Помимо этого, министерство здравоохранения Колумбии и Панамериканская организация здравоохранения (ПАЗ) в целях пропаганды Принципов в Колумбии перевели "Руководство по применению Руководящих принципов". |
Furthermore, they are to assess the authorities' capacity for fulfilling this responsibility and to suggest ways in which the United Nations system can help to strengthen the national and local capacity to provide protection and promote durable solutions. |
Помимо этого, им надлежит проводить оценку потенциала властей в области выполнения этой обязанности и предлагать рекомендации в отношении того, как система Организации Объединенных Наций может способствовать укреплению национального и местного потенциала для обеспечения защиты и поощрения поиска долгосрочных решений. |
Furthermore, Mrs. Ofume applied to receive an emergency trial in the Supreme Court of Nova Scotia, which would have allowed her to return to school before the semester was over if the Court agreed to rescind her dismissal. |
Помимо этого, г-жа Офуме ходатайствовала о срочном рассмотрении ее дела в Верховном суде Новой Шотландии, что позволило бы ей вернуться в учебное заведение до окончания семестра, если бы Суд вынес решение о незаконности ее отчисления. |
Furthermore, the Working Party may also consider the Glossary on Combined Transport, prepared jointly by UNECE, Eurostat and ECMT and discuss the possibility of including it in the Glossary of Transport Statistics. |
Помимо этого, Рабочая группа, возможно, также рассмотрит глоссарий по комбинированным перевозкам, подготовленный совместно ЕЭК ООН, Евростатом и ЕКМТ, и обсудит возможность его включения в Глоссарий по статистике транспорта. |
Furthermore, the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, which coordinated space-related activities within the United Nations system, had prepared a brochure with examples of how the United Nations system was using space technology to support sustainable development. |
Помимо этого, Межучрежденческое совещание по космической деятельности, которое координирует в рамках системы Организации Объединенных Наций деятельность, связанную с космосом, подготовило брошюру с примерами того, как эта система использует космическую технологию для содействия устойчивому развитию. |
Furthermore, the secretariat, in collaboration with the Science, Technology and Innovation Program of Harvard University's Kennedy School of Government, launched the Science and Technology Diplomacy Initiative. |
Помимо этого, секретариат в сотрудничестве с Программой по науке, технологии и инновационной деятельности Школы управления Кеннеди (Гарвардский университет) начал осуществление Инициативы по дипломатии в области науки и техники. |
Furthermore, the Law Group participated in International Criminal Court (ICC) treaty negotiations in New York City in 1998 and 1999 and in Rome in August 2000 as a member of the Women's Caucus for Gender Justice in the ICC. |
Помимо этого, Юридическая группа принимала участие в состоявшихся в Нью-Йорке в 1998 и 1999 годах и в Риме в августе 2000 года переговорах о создании Международного уголовного суда (МУС) в качестве члена Женского конгресса по правосудию в отношении женщин в рамках МУС. |
Furthermore, the Committee notes that the appreciation of the Cyprus pound by 11 per cent against the United States dollar during the period also contributed to the higher costs for national staff salaries as well as for goods and services procured locally. |
Помимо этого, Комитет отмечает, что повышение курса кипрского фунта на 11 процентов по отношению к доллару США в течение этого периода способствовало увеличению расходов на оклады национального персонала, а также расходов на услуги и товары, которые закупались на местах. |