Furthermore, it had signed the Covenant on Civil and Political Rights and was in the process of making legislative, judicial and administrative reforms to align its domestic laws with the provisions of the Covenant, paving the way to its ratification. |
Помимо этого, она подписала Пакт о гражданских и политических правах и занимается осуществлением законодательных, судебных и административных реформ в целях приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с положениями Пакта, что создаст условия для его ратификации. |
Furthermore, the entry into force of the Chiang Mai Initiative Multilateralization Agreement and the creation of a regional economic surveillance mechanism are two notable examples of regional cooperation aimed at helping to ensure economic growth and resilience. |
Помимо этого, вступление в силу заключенного в рамках Чиангмайской инициативы Соглашения о развитии многосторонних отношений и создание регионального механизма наблюдения за экономикой стали двумя заметными примерами регионального сотрудничества, нацеленного на содействие обеспечению экономического роста и жизнестойкости их участников. |
Furthermore, long-term measures will be required to strengthen the resilience of the least developed countries and reduce their vulnerability and promote sustained growth and development in African least developed countries. |
Помимо этого потребуются долгосрочные меры для повышения сопротивляемости наименее развитых стран и снижения степени их уязвимости, а также для содействия устойчивому росту и развитию таких стран на африканском континенте. |
Furthermore, human rights law prohibits all forms of slavery or servitude, and a range of other human rights guarantees are aimed at protecting children against exploitation, including those related to health and education. |
Помимо этого, нормы права прав человека запрещают любые формы рабства и подневольного состояния, а также существует ряд других гарантий прав человека, направленных на защиту детей от эксплуатации, включая гарантии, связанные с охраной здоровья и образования. |
Furthermore, the activities of UNCTAD are meant to complement efforts undertaken by African national authorities, African regional institutions and other development partners to reduce poverty and promote sustainable development in Africa. |
Помимо этого, деятельность ЮНКТАД должна дополнять усилия национальных органов африканских стран, африканских региональных учреждений и других партнеров по процессу развития, направленные на сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития в Африке. |
Furthermore, support was provided for African Empretec centres' participation in global events such as the annual Empretec directors' meeting, and Global Entrepreneurship Week which was held in November 2010. |
Помимо этого, центрам ЭМПРЕТЕК в африканских странах оказывалось содействие в участии в таких глобальных мероприятиях, как ежегодное совещание директоров ЭМПРЕТЕК и Глобальная неделя предпринимательства, которая проходила в ноябре 2010 года. |
Furthermore, she wished to know how often and for how long judges generally postponed hearings, and why persons whose detention had been extended were kept in pre-trial detention centres rather than prison cells. |
Помимо этого, докладчик хочет уточнить, как часто и на какой срок судьи обычно откладывают слушания, а также почему лица, срок задержания которых продлевается, пребывают в местах предварительного заключения, а не помещаются в тюремные камеры. |
Furthermore, the Government's "Zero Hunger" programme, building on deep-seated traditions of solidarity and aiming to eliminate hunger and social exclusion, prioritized social mobilization through volunteer action. |
Помимо этого, правительство создало программу «Свести голод к нулю», основанную на глубоких традициях солидарности и нацеленную на искоренение голода и социальной изоляции с приоритетным использованием механизмов социальной мобилизации посредством добровольческой деятельности. |
Furthermore, in June 2007, in an effort to facilitate the emergence of an African platform on human resources for health, NEPAD co-hosted a consultation with the Earth Institute and the Global Health Workforce Alliance to plan the way forward in the development of community health workforces. |
Помимо этого, в целях содействия формированию Африканской платформы для программы «Кадры для сферы здравоохранения» в 2007 году на основе консультаций с Институтом Земли и Глобальным альянсом медицинских работников НЕПАД организовала консультацию, посвященную планированию дальнейших мер по подготовке медицинских кадров для работы на местах. |
Furthermore, agreement is expected on accelerating progress on aid predictability and other aid management issues that affect the ability to increase the rate of growth of ODA in support of the achievement of the Millennium Development Goals. |
Помимо этого, ожидается, что будет заключено соглашение об ускорении прогресса в деле обеспечения предсказуемости помощи и по другим проблемам, связанным с регулированием внешней помощи, которые негативно сказываются на возможности увеличения объема ОПР в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Furthermore, within the countries, the access to ART has been easy in urban centres, whereas patients in the rural areas have limited or no access. |
Помимо этого, в самих странах доступ к АРТ легко обеспечивается в городских центрах, тогда как пациенты в сельских районах имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа. |
Furthermore, the Conference will provide an opportunity for policymakers to strategize how best to tap into the rapidly growing capacities in the South and to harness the present momentum of South-South cooperation towards reaching internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Помимо этого, Конференция даст возможность тем, кто определяет политику, сформировать стратегию наилучшего использования быстро растущего потенциала Юга и текущей динамики сотрудничества Юг-Юг для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, resolution 63/169 encouraged Member States to consider the creation or the strengthening of independent and autonomous Ombudsman, mediator and other national human rights institutions, and to develop, where appropriate, mechanisms of cooperation between them to coordinate action and strengthen their achievements. |
Помимо этого, в своей резолюции 63/169 Ассамблея рекомендовала государствам-членам рассмотреть вопрос о создании или укреплении независимого и самостоятельного института Омбудсмена, посредника и других национальных правозащитных учреждений и развивать, где это уместно, механизмы сотрудничества между этими учреждениями для координации их действий и закрепления достигнутых ими результатов. |
Furthermore, the significant number of retirements in the next five years provides an opportunity for reviewing and aligning the staffing structure to the needs of the Organization, in the light of the modernization of administrative functions which will result from the full deployment of the ERP system. |
Помимо этого, то, что в течение следующих пяти лет на пенсию выйдет большое количество сотрудников, обеспечивает возможность для проведения обзора кадровой структуры и ее приведения в соответствие с потребностями Организации с учетом модернизации административных функций, которая произойдет в результате полномасштабного осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
Furthermore, the Committee believes that the Court is now staffed with a sufficient number of Legal Officer posts to ensure effective legal support and assistance for the relatively steady caseload of recent years. |
Помимо этого, Комитет считает, что в Суде на данный момент имеется достаточное количество должностей сотрудников по правовым вопросам для обеспечения эффективной правовой поддержки и помощи для осуществления судопроизводства по делам, количество которых в последние годы было относительно стабильным. |
Furthermore, the impact of the global crisis on Cuba is deepening, and while the relaxation of some embargo measures will help to ease this impact, the embargo will aggravate the hardships. |
Помимо этого, на Кубе происходит углубление последствий мирового кризиса, и, хотя смягчение некоторых мер по линии блокады помогает ослабить остроту этой проблемы, продолжение блокады будет лишь усугублять существующее положение. |
Furthermore, energy planning should take into consideration the socio-economic realities of such vulnerable groups as women, on the understanding that there are links between gender, energy and development. |
Помимо этого, при планировании развития энергетики следует учитывать социально-экономическое положение таких уязвимых групп населения, как женщины, так как существует взаимосвязь между гендерными вопросами, энергетикой и процессом развития. |
Furthermore, the Chief of the Indonesian National Police has also issued and enacted a number of legal provisions to ensure that the proprietors of Hotels and Accommodation facilities are legally required to routinely submit all the names of their Guest Lists to the Police. |
Помимо этого, по распоряжению начальника Индонезийской национальной полиции был также подготовлен и введен в действие целый ряд правовых положений, призванных обеспечить, чтобы владельцы гостиниц и других объектов гостиничного хозяйства были по закону обязаны регулярно сообщать в полицию имена и фамилии всех проживающих у них гостей. |
Furthermore, through the national mechanism, the organization of women at canton level is being stepped up by means of a variety of training activities on issues such as: life without violence, leadership, human rights for women and national legislation protecting them. |
Помимо этого, при помощи национального механизма происходит укрепление организованности женщин на кантональном уровне, где они охватываются различными учебными мероприятиями на такие темы, как: жизнь без насилия, лидерство, права человека женщин и национальное законодательство, предусматривающее их защиту. |
Furthermore, improvements in shelter and in the daily diet, coupled with provision of health, water and sanitation services, prevented any major disease outbreaks in camps accommodating the internally displaced population in Dili. |
Помимо этого, улучшение условий в приютах и ежедневного рациона питания наряду с предоставлением медицинских услуг и услуг в области водоснабжения и санитарии позволили не допустить каких-либо серьезных вспышек заболеваний в лагерях в Дили, в которых были размещены внутренне перемещенные лица. |
Furthermore, Belgium will continue to play an active role to ensure that the universal periodic review becomes an effective and robust instrument of the Human Rights Council that will lead to tangible improvements in the situation of human rights on the ground. |
Помимо этого, Бельгия будет продолжать активно участвовать в работе над тем, чтобы Универсальный периодический обзор стал эффективным и надежным инструментом Совета по правам человека, который мог бы конкретным образом улучшить ситуацию в области прав человека на местах. |
Furthermore, in view of current capacity (1 P-5, 1 P-4, 7 P-3, 3 General Service (Other level)), the Committee recommends against the P-4 post proposed. |
Помимо этого, учитывая нынешний ее штат (1 С5, 1 С4, 7 С3, 3 должности категории общего обслуживания (прочие разряды)), Комитет рекомендует не утверждать предлагаемую должность С4. |
Furthermore, in conjunction with the Marrakech Task Force on Sustainable Public Procurement, a two-day training event was organized for African participants on the margins of the fifth African round table on sustainable consumption and production, held in June 2008 in Johannesburg. |
Помимо этого, во взаимодействии с Марракешской целевой группой по устойчивым государственным закупкам в преддверие пятого Африканского совещания "круглого стола" по вопросам устойчивого производства и потребления было организовано двухдневное учебное мероприятие для африканских участников, которое состоялось в июне 2008 года в Йоханнесбурге. |
Furthermore, we welcome the recent unanimous decision of the General Assembly to start intergovernmental negotiations on Security Council reform in an informal plenary meeting of the General Assembly by the end of February 2009. |
Помимо этого, мы одобряем недавно принятое Генеральной Ассамблеей единодушное решение начать до конца февраля 2009 года в формате неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи межправительственные переговоры по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
Furthermore, the European Union wondered why only advance versions of the second performance reports had been available, and how that had affected the Advisory Committee recommendations regarding the resource requirements for the Tribunals in the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
Помимо этого, Европейскому союзу хотелось бы узнать, почему были выпущены только сигнальные экземпляры вторых докладов об исполнении бюджета и как это повлияло на рекомендации Консультативного комитета в отношении потребностей в ресурсах для обоих трибуналов в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |