Furthermore, the Chair has requested the secretariat to summarize the main functions identified in proposals on institutional arrangements contained in the revised negotiating text. |
Помимо этого, Председатель просил секретариат подготовить резюме основных функций, определенных в предложениях об институциональных механизмах, содержащихся в пересмотренном тексте для переговоров. |
Furthermore, every year on 25 November - International Day for the Elimination of Violence against Women - the AWR issues a respective resolution. |
Помимо этого, ежегодно 25 ноября по случаю Международного дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин АПЖ принимает соответствующую резолюцию. |
Furthermore, the Employment Equity Act is in the process of being reviewed and amended in order to address certain shortcomings and to strengthen its implementation. |
Помимо этого Закон о равенстве в сфере труда находится в процессе пересмотра и внесения поправок с целью устранения некоторых недостатков и улучшения его осуществления. |
Furthermore, despite repeated commitments, there was little progress, among the Ivorian media, to adhere to a code of conduct during the electoral process. |
Помимо этого, несмотря на неоднократные обещания, ивуарийские средства информации добились незначительного прогресса в соблюдении кодекса поведения в ходе избирательного процесса. |
Furthermore, universities in several LDCs (Mozambique, Senegal, Uganda and the United Republic of Tanzania) continued to benefit from training programmes provided though the UNCTAD Virtual Institute. |
Помимо этого, университеты ряда НРС (Мозамбика, Объединенной Республики Танзании, Сенегала и Уганды) продолжали пользоваться программами подготовки, предлагаемыми Виртуальным институтом ЮНКТАД. |
Furthermore, the Government carries out and supports a wide range of initiatives for the promotion of tolerance and diversity and the combat of racism and discrimination. |
Помимо этого правительство реализует и поддерживает многочисленные инициативы по утверждению терпимости и многообразия и борьбе с расизмом и дискриминацией. |
Furthermore, the judiciary has reaffirmed the right of all persons to establish associations freely and without discrimination in accordance with the rules laid down by law. |
Помимо этого, суды подтвердили право всех на свободу создания ассоциаций на недискриминационной основе в соответствии с нормами, закрепленными законом. |
Furthermore, constitutional guarantees had been provided to ensure youth their participation in development and older persons the right to quality of life. |
Помимо этого, были предусмотрены конституционные гарантии, защищающие право молодежи участвовать в процессе развития и право пожилых людей на достойную жизнь. |
Furthermore, the implementation framework for the Initiative was endorsed by the African Union Conference of Ministers of Health in April 2011 in Namibia. |
Помимо этого, имплементационные рамки для этой инициативы были одобрены Конференцией министров здравоохранения Африканского союза в апреле 2011 года в Намибии. |
Furthermore, the European Union recognized the need to enhance coherence between the organizations in terms of standards and procedures for peacekeeping in order to work together more effectively. |
Помимо этого, Европейский союз признал необходимость улучшения согласования между организациями стандартов и процедур миротворческой деятельности в целях повышения эффективности сотрудничества. |
Furthermore, pursuant to Article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the purchase price the buyer failed to pay. |
Помимо этого, согласно статье 78 КМКПТ, продавец имел право на проценты с неуплаченной покупателем суммы. |
Furthermore, OIOS was informed that the arrival of a new Assistant Secretary-General has contributed to the introduction of new management methods and that the new arrangements are working satisfactorily. |
Помимо этого, УСВН было сообщено о том, что приход нового помощника Генерального секретаря способствовал внедрению новых управленческих методов и что новая система функционирует удовлетворительным образом. |
Furthermore, regarding the issue of the German-speaking minority, Slovenia clarified that a public tender existed and that it was based on a bilateral agreement between Slovenia and Austria. |
Помимо этого, в отношении вопроса о немецкоязычном меньшинстве Словения разъяснила, что существует публичный тендер, который работает на основе двустороннего соглашения между Словенией и Австрией. |
Furthermore, regulators can monitor performance standards to ensure that human rights criteria are met, for instance, in policy objectives and business procedures. |
Помимо этого, регулирующие органы могут контролировать производственные стандарты для обеспечения соблюдения правозащитных критериев, в частности в рамках политики и промышленных процедур. |
Furthermore, the integration of the country's higher education sector into the global educational space is promoted through the implementation of joint educational programmes with foreign partners and the development of the students' economic mobility. |
Помимо этого, интеграция сектора высшего образования страны в глобальное образовательное пространство поощряется за счет создания совместных образовательных программ с иностранными партнерами и развития экономической мобильности студентов. |
Furthermore, CARICOM would like to underline the necessity of assurances against the threat or use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Помимо этого КАРИКОМ хотел бы подчеркнуть необходимость предоставления гарантий от угрозы ядерным оружием или применения его в отношении неядерных государств. |
Furthermore, the individual reports of the commissions are compiled in a database, analysed and prepared for deliberation by the Advisory Board for Human Rights. |
Помимо этого, индивидуальные доклады комиссий собираются в базу данных, анализируются и подготавливаются для обсуждений Консультативным советом по правам человека. |
Furthermore, the source submits that there is a fundamental contradiction in the submissions of the Government which attempts to blur the distinction between voluntary departure to Somalia and forcible removal. |
Помимо этого, источник указывает на серьезное противоречие в утверждениях правительства, которое пытается стереть грань между добровольным отъездом и принудительным выдворением. |
Furthermore, the governing bodies of co-sponsors receive regular briefs on Board decisions and recommendations, along with reports on progress in implementing the decisions. |
Помимо этого, руководящие органы коспонсоров регулярно получают информацию о решениях и рекомендациях Программного координационного совета наряду с докладами о ходе их выполнения. |
Furthermore, there is no emergency power generator support at that location in the event of a power failure on the public utility grid. |
Помимо этого, там не имеется резервного источника питания на случай возникновения перебоев с подачей электроэнергии из местной сети. |
Furthermore, the Treaty Section will continue to enhance and refine its computerization programme during the biennium to respond effectively to the needs of Member States and other end-users. |
Помимо этого, Договорная секция будет продолжать совершенствовать и модернизировать свою программу компьютеризации в течение двухгодичного периода для эффективного удовлетворения потребностей государств-членов и других конечных пользователей. |
Furthermore, the hotel services include three restaurants, cash dispensers, travel agencies and desks of major international airlines, as well as a medical clinic and dental services. |
Помимо этого в гостинице имеются три ресторана, банкоматы, туристические агентства и отделения основных международных авиакомпаний, а также пункт медицинской и стоматологической помощи. |
Furthermore, the Island Court also has jurisdiction to hear: |
Помимо этого островной суд вправе заслушивать: |
Furthermore, it did not clearly define the roles of the existing external and internal entities in charge of oversight, auditing and investigation. |
Помимо этого, в докладе нет четкого определения ролей существующих внешних и внутренних структур, занимающихся надзором, ревизионной проверкой и расследованиями. |
Furthermore, procedural measures must be revoked by the Judge if they have been illegally applied or if the circumstances that lawfully justified their application cease to exist. |
Помимо этого, процессуальные меры должны отменяться судьей, если они были применены незаконно и если перестают существовать обстоятельства, служащие правомерным обоснованием их применения. |