A debate on a procedural question followed the Chairman-Rapporteur's comments. |
После выступления Председателя-докладчика состоялись прения по процедурному вопросу. |
The Council condemns the violence in East Timor which both preceded and followed the ballot of 30 August 1999. |
Совет осуждает насилие в Восточном Тиморе, имевшее место как до, так и после голосования 30 августа 1999 года. |
The secretariat followed the presentation with an update on specific activities that related to the work of the previous working groups. |
После этого обзора секретариат представил обновленную информацию о конкретных мероприятиях, связанных с деятельностью предыдущих рабочих групп. |
I can understand the murmuring in the Hall that followed his crude remarks. |
Мне понятен ропот, наполнивший зал после его грубых замечаний. |
During the debate that followed, several of the participants voiced their concerns about the negative aspects mentioned by the Chairman. |
В ходе состоявшегося после этого обсуждения ряд участников высказали озабоченность в связи с негативными аспектами, которые были отмечены Председателем. |
Another general election followed 20 months later, following the defeat in parliament of the budget bill. |
Следующие всеобщие выборы состоялись спустя 20 месяцев, после того, как в парламенте был отвергнут законопроект по бюджету. |
The Steering Group meeting was followed immediately by a meeting for all troop contributors. |
Сразу после совещания Координационной группы было проведено совещание всех предоставляющих войска стран. |
According to independent observers, the acquittals followed the court's findings of serious deficiencies in the investigations by the authorities and unreliable evidence against the defendants. |
По сообщению независимых наблюдателей, оправдания последовали после того, как суд сделал заключение о серьезных недостатках в проведенных властями расследованиях и не заслуживающих доверия свидетельских показаниях в отношении обвиняемых. |
The Cold War and the period of US global dominance after 1989/1990 followed this pattern as well. |
Холодная война и период глобального господства США после 1989/1990 годов также следовали по этой схеме. |
According to customs in numerous localities, pregnant and post-natal women often followed a low-nutrition diet in the past. |
Следуя обычаям, принятым во многих районах, женщины в период беременности и после родов в прошлом часто придерживались низкокалорийной диеты. |
The separatist policy followed in Rwanda before and after independence led to the genocide and massacres of 1994. |
Политика сепаратизма, проводившаяся в Руанде до и после обретения ею независимости, привела к геноциду и массовым расправам 1994 года. |
A procedural discussion followed regarding the competence of the Committee to withdraw the status of CSI. |
После этого была проведена дискуссия по процедурным вопросам в отношении компетентности Комитета лишить МОХС консультативного статуса. |
The forum was followed on 1 February by an international symposium. |
После этого форума 1 февраля был проведен международный симпозиум. |
While a large number of undocumented Nicaraguan immigrants had benefited from an amnesty, another wave of migrants had followed. |
После амнистии значительного числа не имевших документов никарагуанских иммигрантов последовала новая волна миграции. |
South Africa followed a third, unique, way when it ended apartheid. |
Южная Африка пошла по третьему, уникальному, пути после ликвидации апартеида. |
In the discussions that followed, several delegations acknowledged the significant socio-economic impact of massive refugee populations on host developing countries. |
В ходе развернувшейся после этого дискуссии несколько делегаций признали, что присутствие массовых контингентов беженцев имеет большие социально-экономические последствия для принимающих развивающихся стран. |
The OECD followed that consultation with two days of consultations with the Technical Coordinating Committee on 18 and 20 March. |
После консультаций ОЭСР провела двухдневные консультации 18 и 20 марта - с Техническим координационным комитетом. |
Some of those bodies had argued that more account should be taken of the informal consultations which followed their formal meetings. |
Некоторые из этих органов указывали на необходимость полнее учитывать неофициальные консультации, которые проводятся после официальных заседаний. |
That decision followed wide consultations and had the explicit support of the Government. |
Это решение было принято после широких консультаций и при недвусмысленной поддержке со стороны правительства. |
Latvia prepared a National Environmental Communication and Education Strategy in 1999 with wide public discussion, followed after adoption by an action programme. |
В 1999 году с применением широкого публичного обсуждения Латвия подготовила национальную стратегию экологического информирования и образования, и после ее принятия была составлена программа действий. |
In the discussion that followed the briefing, members of the Council expressed support for the efforts of OAU. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после брифинга, члены Совета заявили о своей поддержке усилий ОАЕ. |
The ICBL seat at the table followed from the 1996 Ottawa Conference that essentially launched the Ottawa Process. |
Присутствие МКЗНМ за столом переговоров стало возможным после Оттавской конференции 1996 года, с которой по сути и начался Оттавский процесс. |
Questions and comments from Forum participants followed the presentations of the experts. |
После выступления экспертов участники Форума задавали вопросы и высказывали свои замечания. |
Several major studies have followed Sachs and Warner's, corroborating such influence of complementary policies. |
После выхода в свет исследования Сакса и Уорнера было подготовлено еще несколько серьезных исследований, в которых подтверждалось такое воздействие дополнительных мер. |
In Croatia, a number of improvements had followed the elections. |
В Хорватии после выборов произошел ряд положительных сдвигов. |