| UNICEF explained that it followed the agreed harmonized basis within the United Nations system for determining the useful lives of assets. | ЮНИСЕФ пояснил, что он следует согласованной в системе Организации Объединенных Наций унифицированной основе определения полезного срока службы активов. |
| The respondent has followed this same pattern for the past two years. | Данный респондент следует данной схеме в течение последних двух лет. |
| UNHCR has followed the approach adopted by the United Nations. | УВКБ следует подходу, применяемому Организацией Объединенных Наций. |
| It followed that the key elements should be reflected in the transport document. | Из этого следует, что ключевые элементы должны быть отражены в транспортном документе. |
| The known cases of R&D by TNCs in Kenya have followed different strategies. | При проведении НИОКР в Кении ТНК следует различным стратегиям. |
| It followed that the petitioners have exhausted available and effective remedies before the Constitutional Court. | Отсюда следует, что заявители исчерпали имеющиеся и эффективные средства правовой защиты в Конституционном суде. |
| Mr. Hussain (Pakistan) sought comments on the situation of those who followed the divine commandments of a divine faith. | Г-н Хуссейн (Пакистан) запрашивает комментарии о положении тех, кто следует божественным установлениям божественной веры. |
| Each national convention since then has followed the precedent of equal representation for each state or territory, regardless of population. | С тех пор каждый национальный съезд следует принципу равного представительства для каждого штата или территории, независимо от численности их населения. |
| Since 1930, the Glacier Express has followed the route of the Albula Railway. | С 1930 года Ледниковый экспресс следует по железной дороге Альбула. |
| Further service followed with Parker's fleet against the Dutch and with Barrington in the Channel. | Далее следует служба с флотом Паркера против голландцев и с Баррингтоном в Канале. |
| No one has followed this custom since the Cultural Revolution. | Никто не следует этому обычаю после Культурной революции. |
| It followed in the steps of its predecessor, reaching the top ten into the several countries. | Из этого следует по стопам своего предшественника, достигнув в десятку лучших в нескольких странах. |
| A Greatest Hits collection followed again reaching number 1. | Greatest Hits коллекции следует снова идущие Nº 1. |
| It followed that the requisite financial resources must be made available, possibly from extrabudgetary resources. | Отсюда следует необходимость выделения соответствующих финансовых ресурсов, возможно, за счет внебюджетных средств. |
| It followed that the work of the Office could not be equated with priority mandates. | Из этого следует, что нельзя ставить знак равенства между работой Управления и приоритетными мандатами. |
| It followed that the International Monetary Fund should primarily strengthen its surveillance and coordination in relation to the policies of developed countries. | Из этого следует, что Международному валютному фонду необходимо прежде всего усилить свои контрольные и координационные функции применительно к политике развитых стран. |
| On the economic front, the Government has steadfastly followed open economic policies since 1977. | На экономическом фронте правительство с 1977 года неуклонно следует политике открытой экономики. |
| It followed that a different approach was required in elaborating rules to govern the operation of unilateral legal acts. | Из этого следует, что для разработки норм, регулирующих формулирование односторонних правовых актов, требуется иной подход. |
| In one view, the Special Rapporteur's report had not followed it close enough. | По мнению одного из членов Комиссии, доклад Специального докладчика следует ей недостаточно точно. |
| The Chinese Government has followed the principle of attaching equal importance to the reduction of both drug demand and supply. | Китайское правительство следует принципу уделения равного внимания сокращению как спроса, так и предложения. |
| The more recent expansion of the application of the concept of ICZM has followed two major trends. | Происходящее в последнее время расширение приложения концепции КУПЗ следует двум крупным тенденциям. |
| The Committee followed clear procedures in its work. | Комитет в своей работе следует четким процедурам. |
| It followed that the Organization itself must be governed internally by the principles of the rule of law. | Из этого следует, что и внутри самой Организации определяющую роль должны играть принципы законности. |
| It therefore followed that the Department must make special efforts to enhance the Spanish web site. | Из этого следует, что Департамент должен приложить особые усилия для расширения веб-сайта на испанском языке. |
| So I think that the Council has certainly followed the path recommended by our mission. | Так что, по моему мнению, Совет, безусловно, следует рекомендациям миссии. |