The plenary discussions that followed the breakout sessions further underlined various aspects such as the importance of communicating the findings of TNAs to decision makers, the importance of follow-up on implementation, the need for a reporting template and the relationship between the TNAs and SNCs. |
В ходе пленарных дискуссий, проведенных после сессионных заседаний, были дополнительно подчеркнуты такие различные аспекты, как важность доведения до директивных органов результатов ОТП, важность последующих мер по их практической реализации, необходимость стандартной формы для представления данных и взаимосвязь между ОТП и ВНС. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to move proposed new recommendation 192 so that it followed new recommendation 190 under option A and to amend the titles of proposed new recommendations 192 and 193 in accordance with the proposal by the representative of France. |
Председатель предлагает считать, что Комитет согласен переместить рекомендацию 192, поставить ее после рекомендации 190, а также изменить название предлагаемых новых рекомендаций 192 и 193 в соответствии с предложением представителя Франции. |
Further to the expert seminar on human rights and extreme poverty organized by OHCHR from 7 to 9 February 2001, in which the Special Rapporteur participated, he has followed the Committee's work on poverty with keen interest. |
После семинара экспертов на тему прав человека и крайней нищеты, организованного УВКПЧ 7-9 февраля 2001 года, в работе которого участвовал Специальный докладчик, он с большим интересом следил за работой Комитета в связи с проблемой нищеты. |
The expert has followed all the twists and turns of this case and commends the diligence with which the judicial authorities have handled it since it left the Investigation Chamber. |
Эксперт следил за всеми перипетиями этого судебного дела и воздает должное судебным властям за то усердие, с которым они подошли к нему после окончания по нему следствия. |
The second object of the employment policies relates to the measures and programmes designed to alleviate the recessionary effects resulting from the policies of economic caution and structural reform followed since 1995. |
Второй аспект мероприятий в области занятости связан с мерами и программами, призванными смягчить рецессионные последствия осторожной экономической политики и структурных реформ, осуществляемых после 1995 года. |
The intervention followed the decision of a properly constituted extraordinary meeting of the Inter-State Defence and Security Committee of the SADC Organ on Politics, Defence and Security. |
Вмешательство последовало после принятия решения на должным образом организованном чрезвычайном заседании Межгосударственного комитета по вопросам обороны и безопасности Органа по вопросам политики, обороны и безопасности САДК. |
The Government reacted to protests that followed the elections by taking measures that were widely seen as repressive and in violation of fundamental rights, particularly the freedoms of expression and assembly. |
Правительство отреагировало на протесты, которые последовали после выборов, принятием мер, которые были расценены многими как репрессивные и нарушающие основные права, в частности свободы выражения мнений и собраний. |
In conclusion, it is clear that after the long period of apparent immobility which followed the deployment of MONUC in September 1999, there have been significant changes since the beginning of 2001. |
В заключение следует отметить, что после продолжительного периода явного бездействия, последовавшего после развертывания МООНДРК в сентябре 1999 года, с начала 2001 года произошли очевидные важные сдвиги. |
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees which, with the 1967 Protocol, continues to be the bedrock of the international protection of refugees, was primarily drawn up in response to the mass displacement that followed World War II. |
Конвенция 1951 года о статусе беженцев, которая вместе с Протоколом 1967 года продолжает представлять собой основу международной защиты беженцев, была первоначально разработана в ответ на массовые перемещения, которые имели место после второй мировой войны. |
In February, at the conference of heads of Government of the Caribbean Community in Barbados, we formulated a Partnership Declaration, which followed the creation of a Caribbean Task Force on HIV/AIDS. |
В феврале на конференции глав правительств стран Карибского сообщества в Барбадосе мы выработали Декларацию партнерства, которая была принята после создания Целевой группы стран Карибского бассейна по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
That behaviour, which followed the Assembly's adoption by overwhelming majorities of nine resolutions, cannot be interpreted as anything else but deliberate and derisive disregard by the United States for the will of the international community and for the position adopted by many international organizations. |
Поведение, не изменяющееся после принятия подавляющим большинством Ассамблеи девяти резолюций, невозможно истолковать иначе, как умышленное и презрительное попрание Соединенными Штатами воли международного сообщества и позиции, занятой многими международными организациями. |
Since the Administrator's statement was followed immediately by the Associate Administrator's introduction to the UNDP strategic plan, 2008-2011, most comments by delegations were made subsequent to that presentation. |
Поскольку сразу после заявления Администратора было предоставлено слово его заместителю, который представил стратегический план ПРООН на 2008-2011 годы, большинство делегаций выступали с замечаниями после этого заявления. |
This was the case in Angola when the Network's mission of March 2001 followed the Representative's there in November 2000 and built upon his findings and in particular helped see implemented the recommendation for a protection mechanism. |
Так обстояло дело в Анголе, когда миссия Сети в марте 2001 года была проведена после миссии Представителя в ноябре 2000 года и использовала его выводы в качестве основы для дальнейшей деятельности и помогла проследить за осуществлением рекомендаций в отношении механизма защиты. |
The decision by the General Assembly to convene a special session to review and address the problem of HIV/AIDS as a matter of urgency followed quickly after the Millennium Summit, and is seen as the first step in the realization of the commitments expressed in the Declaration. |
Решение Генеральной Ассамблеи в срочном порядке созвать специальную сессию для обзора и рассмотрения проблемы ВИЧ/СПИДа было принято вскоре после Саммита тысячелетия, и это рассматривается в качестве первого шага на пути реализации обязательств, сформулированных в Декларации. |
At the present pace of ratification, the International Convention is expected to enter into force during 2003 or early 2004, followed shortly thereafter by the entry into force of the above Protocols. |
Если нынешние темпы ратификации сохранятся, то, как предполагается, Международная конвенция вступит в силу в 2003 году или же в начале 2004 года, а вскоре после этого вступят в силу оба протокола. |
It came as a result of more than two years of intensive preparatory work at the United Nations and followed over 50 years of sporadic efforts to create such an institution. |
Это результат более двух лет интенсивной подготовительной работы Организации Объединенных Наций после периодически предпринимавшихся на протяжении более 50 лет усилий по созданию такого института. |
A plan for women's health is now being prepared which takes account of the consultative process which followed the publication of the discussion document on women's health as outlined in the Strategy. |
В настоящее время разрабатывается программа охраны здоровья женщин, в которой учитываются результаты консультаций в период после публикации дискуссионного документа по изложенной в Стратегии системе охраны здоровья женщин. |
He followed this by publicly urging more women to step forward to take part in the local political scene, adding that he was particularly happy to have more women in his team. |
После этих назначений премьер-министр публично призвал женщин активнее выдвигать свои кандидатуры для участия в местной политической жизни, добавив, что он рад включить больше женщин в состав своей команды. |
Throughout the reporting period, which followed the passing of the provincial elections law in September 2008, the activities of my Special Representative and UNAMI focused mainly on supporting the Independent High Electoral Commission in preparing for the elections on 31 January. |
В течение всего отчетного периода после принятия в сентябре 2008 года закона о проведении провинциальных выборов основное внимание в деятельности моего Специального представителя и МООНСИ уделялось оказанию поддержки Независимой высшей избирательной комиссии в деле подготовки к проведению выборов 31 января. |
The Committee is of the view that the absence of such a contribution towards the activities of the Office of Staff Legal Assistance may be one of the factors leading to the increase in litigation which has followed the establishment of the new system of administration of justice. |
Комитет полагает, что отсутствие такого участия в покрытии расходов на деятельность Отдела юридической помощи персоналу, возможно, является одним из факторов, приводящих к увеличению числа разбирательств после создания новой системы отправления правосудия. |
In the discussion that followed the three presentations, participants expressed strong support for the move from a culture of reaction to one of prevention and for the involvement of women in conflict prevention and peacebuilding. |
В ходе дискуссии, последовавшей после этих трех выступлений, участники решительным образом высказались за переход от культуры реагирования к культуре предотвращения и за участие женщин в предотвращении конфликтов и миростроительстве. |
As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. |
Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум. |
Since shortly after the inception of the United Nations, the procedure which has been followed is that the Secretary-General presents and pursues settlement of the Organization's claim against a State or States. |
Принятая вскоре после создания Организации Объединенных Наций процедура заключалась в том, что стороной, которая выдвигает претензии Организации к государству или государствам и добивается их урегулирования, является Генеральный секретарь. |
In the United Republic of Tanzania, the repatriation of over 500,000 Rwandan refugees in December 1996 and January 1997 followed the sudden exodus of the refugees from the camps towards the interior of the country. |
В Объединенной Республике Танзании после репатриации в декабре 1996 года и январе 1997 года свыше 500000 руандийских беженцев имело место внезапное оставление беженцами лагерей и перемещение их в глубь территории страны. |
The mission to Peru was undertaken from 9 to 15 September 1996, followed immediately by a mission to Colombia from 16 to 27 September 1996. |
Специальный докладчик находился в Перу с 9 по 15 сентября 1996 года и сразу же после этого прибыл в Колумбию, где он находился с 16 по 27 сентября 1996 года. |