In introducing the draft 2007 workplan for the further development of the effects-oriented activities, the Chair noted its preparation had followed the Executive Body's invitation to harmonize as much as possible the workplans of the Working Group and the EMEP Steering Body. |
организацию рабочего совещания "Смешанные факторы в процессе восстановления качества поверхностных вод после кислотного осаждения", 9-10 октября 2006 года, Берген; |
In Belgium, the public debate that has followed the Dutroux case has caused serious criticism of government authorities, the judiciary and the police force on the investigation of this case, leading to accusations of attempts of corruption and cover-up within the Government. |
В Бельгии в ходе публичных дискуссий, развернувшихся после рассмотрения дела Дютру, высказывалась серьезная критика в адрес органов государственной власти, судебных органов и сил полиции в связи с расследованием этого дела, в результате чего правительство было обвинено в совершении действий, связанных с коррупцией и укрывательством. |
The measure followed a hunger strike by the detainees who were protesting against the worsening of their conditions of detention and their incarceration together with criminal detainees. (Ha'aretz, 13 October) |
Эта мера была принята после объявления голодовки задержанными, протестовавшими против ухудшения условий содержания и совместного содержания с уголовниками. ("Гаарец", 13 октября) |
The meeting opened with a brief inauguration ceremony, followed over the two days by the Common Space, seven break-out Round-table discussions, a working session on the Platform for Partnerships, the special session on the Future of the Forum and the closing plenary session. |
Встреча началась с краткой церемонии открытия, после чего в течение двух дней были проведены мероприятия в формате «общего пространства», семь параллельных дискуссий за круглым столом, рабочее заседание по Платформе для партнерств, специальное заседание по вопросу о будущем Форума и заключительное пленарное заседание. |
Followed him after the fund-raiser? |
Проследили за ним после сбора средств? |
A question-and-answer period followed. |
После этого были даны ответы на заданные вопросы. |
He described to the Special Rapporteur the horror that followed the bombing of his native town with chemical weapons such as mustard gas, and the continuing effects on his health |
Он описал Специальному докладчику тот ужас, который воцарился в его родном городе после бомбардировки химическими боеприпасами, в частности содержавшими горчичный газ, и сообщил, что последствия этого до сих пор сказываются на его здоровье и здоровье сотен других людей, также переживших эту бойню. |
After these followed the members of the Countess's household. |
После них и все домашние. |