The Council's last meeting on Kosovo, on 12 September, followed a series of violent attacks, including shootings that primarily targeted members of the minority Serb community and UNMIK law-enforcement authorities. |
Предыдущее заседание Совета по Косово, состоявшееся 12 сентября, было проведено после серии насильственных нападений, в том числе обстрелов, направленных главным образом против членов общины сербского меньшинства и органов обеспечения правопорядка из состава МООНК. |
Egypt reduced the magnitude of its negative net exports position, thanks to the adjustment that followed devaluation, which was expected to improve the country's balance of payments. |
Египет улучшил свои отрицательные показатели по чистому объему экспорта благодаря корректировке, последовавшей после девальвации, что должно способствовать улучшению состояния платежного баланса страны. |
To date, weapons handovers have been largely symbolic and pledges by rebels to lay down arms upon the establishment of a transitional Government have not yet been followed through. |
Пока что сдача оружия носила в основном символический характер, а обещания повстанцев сложить оружие после создания переходного правительства до сих пор остаются невыполненными. |
Is concerned at reports of raids and other serious violations of human rights in the days that followed; |
З. Испытывает озабоченность в связи с сообщениями о нападениях и других серьезных нарушениях прав человека, происшедших после этой даты; |
Selection decisions are made by the head of department or office after the central review body has indicated that the evaluation criteria have been properly applied and procedures properly followed. |
Решение о выборе кандидата принимается главой департамента/управления после того, как тот или иной центральный обзорный орган сообщил, что критерии оценки были применены должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены. |
Due to the demands that followed both on the national and international level, after the events of 11 September 2001, the Counter-Terrorism Office was established. |
С учетом требований, возникших как на национальном, так и на международном уровнях после событий 11 сентября 2001 года, было создано Управление по борьбе с терроризмом. |
Size code(s) followed, optionally, by a minimum and maximum size or |
кода(ов) размера, после чего может указываться минимальный и максимальный размер, или |
Global heroin seizures rose moderately in 2007, after remaining relatively stable throughout the period 2004-2006, and seizures in Europe followed the same trend. |
В 2007 году объем изъятий героина в мире несколько возрос после относительно стабильных показателей в течение 2004-2006 годов, и эта же тенденция была характерна и для изъятий в Европе. |
Jointly launched with the United Nations Office at Geneva in 2008, the Series has included the first ever public town hall meeting with Secretary-General Ban Ki-moon, and has since followed with other events featuring, for example, Nobel Peace Prize winners and renowned personalities. |
Этот цикл лекций, будучи совместно организованным Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в 2008 году, включал проведенное впервые общее совещание с Генеральным секретарем Пан Ги Муном, после чего проводились другие мероприятия с участием, например, лауреатов Нобелевской премии и известных деятелей. |
This followed repeated calls by the political opposition and the international community, including BINUB, for inclusive dialogue as well as respect for the rule of law and democratic principles. |
Это произошло после того, как политическая оппозиция и международное сообщество, включая ОПООНБ, неоднократно обращались с призывом к проведению всеобъемлющего диалога и к уважению верховенства права и демократических принципов. |
It also considers some policy responses to challenges facing transport, particularly, in view of the fragile economic recovery that has followed the latest global financial crisis and subsequent economic downturn. |
В нем также рассматриваются некоторые ответные меры в области политики на стоящие перед транспортной отраслью вызовы, обусловленные, в частности, нестабильным восстановлением экономики после недавнего мирового финансового кризиса и последовавшего за ним экономического спада. |
In the weeks that followed the events on 11 March, Tambwe was forced to hide in the Mubi residence of other FARDC officers loyal to Socagrimines. |
В течение нескольких недель после событий 11 марта Тамбве был вынужден скрываться в Муби в местах проживания других офицеров ВСДРК, поддерживающих «Сокагриминес». |
More than a decade of strong tourism growth was followed, starting in 2008 by a drop in tourism figures, including the stalled or failed development of high-end resorts. |
После более чем десяти лет бурного развития туризма начиная с 2008 года деятельность, связанная с туристическим сектором, сократилась, в том числе было приостановлено или же прекращено строительство высококлассных курортов. |
It was reported the telephone calls from actual people were real warnings and preceded attacks, however the automated messages that were received by a large number of the population were categorized as being fake - in that there was no bombing that followed. |
Согласно имеющимся сообщениям, телефонные звонки, поступавшие от реальных людей, представляли собой реальные предупреждения, предшествовавшие нанесению ударов, в то время как автоматические послания, полученные большим числом жителей Газы, считались ложными, поскольку после них не было никаких бомбардировок. |
In the interactive dialogue that followed the independent expert's presentation, the representatives of over 20 member States expressed strong commitment to stopping violence against children and support for the conclusions of the study. |
В ходе интерактивного диалога, состоявшегося после презентации независимым экспертом, представители свыше 20 государств-членов заявили о своей твердой приверженности искоренению насилия в отношении детей и о своей поддержке содержащихся в исследовании выводов. |
In the consultations that followed, the Secretary-General briefed the Council on his latest trip to the Middle East, Northern African and the Central American regions. |
В ходе проведенных после этого консультаций Генеральный секретарь информировал Совет о своей последней поездке на Ближний Восток и в Северо-африканский и Центральноамериканский регионы. |
In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their concern over the current impasse in the peace process and called on the parties to rapidly resume direct negotiations. |
В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета выразили обеспокоенность по поводу нынешней тупиковой ситуации в мирном процессе и призвали стороны в ближайшее время возобновить прямые переговоры. |
This decision followed an appeal made by the United States after a judgment of 11 August 2009 of the Bangkok Criminal Court in Viktor Bout's favour. |
Это решение было принято после того, как Соединенные Штаты подали апелляцию на решение, принятое 11 августа 2009 года Уголовным судом Бангкока в пользу Виктора Бута. |
In the discussion that followed, Council members noted the historic nature of the elections and the progress achieved in the country since the events of 28 September 2009. |
В ходе последовавшего обсуждения члены Совета отметили исторический характер выборов и прогресс, достигнутый в этой стране после событий 28 сентября 2009 года. |
In the interactive exchange of views that followed, many participants stressed that the challenges posed by fragility and conflict were important reasons why several developing countries had fallen behind in their efforts to reach the Millennium Development Goals. |
После этого состоялся интерактивный обмен мнениями, в ходе которого многие участники подчеркнули, что проблемы, которые создают нестабильность и конфликты, являются важными причинами, объясняющими, почему некоторые развивающиеся страны отстают в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Very few predicted the revolutions that swept across Eastern and Central Europe in 1989, or the "coloured" revolutions that followed 15 years later. |
Лишь немногие способны предсказать революции, прокатившиеся по всему региону Восточной и Центральной Европы в 1989 году, или так называемые «цветные революции», произошедшие 15 лет после этого. |
Long before its independence, Kuwait followed a system of popular participation and consultation between the ruler and citizens, a practice which became institutionalized with the adoption of the 1962 Constitution. |
Задолго до обретения независимости Кувейт принял систему, обеспечивающую участие населения и проведение консультаций между правителем и гражданами, и эта практика была институционализирована после принятия Конституции 1962 года. |
An urgent debate was held in June on the attack on the flotilla, followed in the September session by an interactive dialogue with the international fact-finding mission on that case. |
В июне состоялось срочное обсуждение вопроса о нападении на флотилию, после которого в сентябре месяце, в ходе сессии, был проведен интерактивный диалог с представителями международной миссии по установлению фактов по этому делу. |
The conference followed a regional expert consultation, organized by UNODC in cooperation with the Government of Kenya in February 2009, on the content of the draft programme, with participants from all countries of the region. |
Конференция прошла после регионального совещания экспертов, организованного ЮНОДК совместно с правительством Кении в феврале 2009 года и посвященного содержанию проекта программы; в совещании приняли участие эксперты из всех стран региона. |
The visit followed requests by various indigenous peoples' organizations throughout the country and was carried out with the cooperation of the Government of the Russian Federation, which took the initiative to arrange almost all aspects of the agenda for the visit. |
Эта поездка последовала после многочисленных обращений различных организаций коренных народов страны и была осуществлена в сотрудничестве с правительством Российской Федерации, которое взяло на себя организацию этой поездки практически во всех ее аспектах. |