Investigations of recent expulsions from northern Bosnia have revealed significant human rights abuses, while denial of access to Srebrenica continues to impede efforts to determine the full extent of violations of international humanitarian law and human rights that followed the fall of the enclave. |
Расследования недавних случаев изгнания из северных районов Боснии свидетельствуют о значительных нарушениях прав человека, а отказ в доступе к Сребренице по-прежнему затрудняет усилия по определению в полной мере нарушений международного гуманитарного права и прав человека, которые были совершены после падения анклава. |
The first interim office opened in Belarus on 8 September 1992, and the rest quickly followed, culminating in the opening of the office in Uzbekistan on 1 February 1993. |
Первое временное отделение открылось в Беларуси 8 сентября 1992 года, после чего вскоре последовало открытие остальных отделений, завершившееся открытием отделения в Узбекистане 1 февраля 1993 года. |
Finally, up to February 1993, the date of the ministerial reshuffling which followed the legislative elections of 18 December 1992, coordination of foreign aid was the responsibility of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Наконец, до февраля 1993 года, когда после выборов в законодательные органы, прошедших 18 декабря 1992 года, была проведена реорганизация министерств, координация внешней помощи вменялась в обязанности министерства иностранных дел и сотрудничества. |
Nothing in the information before the Committee indicates that the applicable procedures were not duly followed, or that the author continued to be detained in the special cell after the stay of execution had been granted. |
Никакие данные, которыми располагает Комитет, не свидетельствуют о том, что соответствующие процедуры не были выполнены должным образом, либо о том, что автор находился в заключении в особой камере после предоставления отсрочки от приведения в исполнение смертного приговора. |
When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. |
Когда Мандела вышел из тюрьмы после 27 лет заключения, если бы он сказал своим сторонникам: «Пришло время взять в руки оружие, время сражаться», - за ним бы последовали. |
The United Nations Humanitarian Coordination Unit/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that up to 250,000 persons have been displaced in the fighting that followed the ECOMOG intervention in February 1998, an increase of about 70,000 persons since my last report. |
Управления по координации гуманитарной деятельности, в ходе боевых действий 250000 человек были перемещены внутри страны после вмешательства ЭКОМОГ в феврале 1998 года, что свидетельствует об увеличении количества лиц приблизительно на 70000 человек со времени представления моего последнего доклада. |
In the months that followed, in an effort to mitigate the urgent needs of the hundreds of thousands directly affected by the hurricane, several coordinating meetings were held in the office of the United Nations Resident Coordinator with government officials and national and international institutions. |
В течение первых месяцев после урагана в целях смягчения остроты чрезвычайных потребностей сотен тысяч непосредственно пострадавших от него людей, в отделении координатора-резидента Организации Объединенных Наций было проведено несколько координационных совещаний с должностными лицами правительства и представителями национальных и международных учреждений. |
That agreement provided, inter alia, that when any officer could not complete a term, the regional group holding the office concerned should nominate a candidate to be elected at the beginning of the session that immediately followed the termination of that officer's tenure. |
Это решение предусматривает, в частности, что, если какое-либо должностное лицо не может оставаться до конца срока полномочий, региональная группа, занимающая соответствующую должность, выдвигает кандидатуру для избрания в начале сессии, проводимой непосредственно после прекращения полномочий этого должностного лица. |
That exercise had taken place after the Government had single-handedly stopped the genocide which had followed the withdrawal of the United Nations and had left the Rwandans at the mercy of killers. |
Это было достигнуто после того, как правительству без чьей-либо помощи удалось сдержать геноцид после ухода Организации Объединенных Наций, в результате которого руандийцы оказались во власти убийц. |
After the presentations by the volunteer organizations and consultants involved in the pilot study and the full discussions by all participants that followed each presentation, the Commission addressed a number of issues that arose during the discussions. |
После выступлений изъявивших желание участвовать в исследовании организаций и консультантов, привлеченных к его проведению, и последующего всестороннего обсуждения каждого выступления всеми участниками Комиссия рассмотрела ряд вопросов, которые были подняты в ходе обсуждений. |
Several phases of restructuring have followed, the latest being the reform measures implemented in 1997, during which the former Centre for Disarmament Affairs and the former Division for General Assembly Affairs were transferred out of the Department. |
После этого Департамент прошел через несколько этапов структурных преобразований, причем последний из них в 1997 году был связан с осуществлением мер в рамках реформы, в результате которых бывший Центр по вопросам разоружения и бывший Отдел по делам Генеральной Ассамблеи были выведены из состава Департамента. |
This followed almost immediately after the conclusion of the fourth session of the Tribunal and the adoption of its Rules, the Resolution on Internal Judicial Practice and the Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal. |
Это произошло почти сразу же после завершения четвертой сессии Трибунала и принятия его Регламента, Резолюции по внутренней практике производства дел и Руководства по подготовке и представлению дел в Трибунал. |
Previous commissions have generally managed to avoid these problems either because they completed their work before the trials began or because no trials followed the commission's report. |
Предыдущим комиссиям, как правило, удавалось избежать таких проблем либо потому, что они успевали завершить свою работу до начала судебного разбирательства, либо потому, что никакого судебного разбирательства не проводилось после выхода в свет доклада комиссии. |
Only one year after UNCED we managed to adopt the Strategy of the State Environmental Policy at the highest level. This was followed in 1996 by a national programme of action. |
Уже через год после ЮНСЕД нам удалось принять на высшем уровне стратегию государственной экологической политики, которая легла в основу принятой в 1996 году Национальной экологической программы действий. |
The difficulties that followed the implementation of Release 3 at Headquarters and the observations and recommendations made by the Board of Auditors led to a further revision of the project budget at the end of 1997. |
С учетом трудностей, которые возникли после внедрения третьей очереди в Центральных учреждениях, а также замечаний и рекомендаций, высказанных Комиссией ревизоров, в конце 1997 года бюджет проекта был вновь пересмотрен. |
The five years that have elapsed since the Rio Conference have clearly shown that changes in the global, political and economic structure have not been followed through by commensurate progress in the war on poverty and against the predatory use of natural resources. |
Прошедшие после Конференции в Рио пять лет ясно показали, что перемены в глобальной политико-экономической структуре не были дополнены соразмерным прогрессом в области борьбы с нищетой и хищническим использованием природных ресурсов. |
Therefore, I am very grateful to the representative of Yemen that he followed an agreement we reached before the proceeding that he would ask to speak on a point of order after the representative of Luxembourg introduced his amendment. |
Поэтому я признателен представителю Йемена за то, что он следует достигнутой нами перед началом обсуждения договоренности о том, что он попросит слово по порядку ведения заседания после внесения представителем Люксембурга его поправки. |
For each sampled village, the selection procedure of households consisted of choosing the specified number of households from the Agricultural Registry, systematically starting with a random start element, followed with an established interval of selection. |
В случае каждой попавшей в выборку деревни процедура отбора домашних хозяйств предполагала выбор из сельскохозяйственного реестра оговоренного числа домашних хозяйств, при этом систематически использовался элемент случайного начала выборки, после чего отбор проводился через установленный интервал. |
A discussion followed in which various Board members expressed their views regarding possible sources of funding and partnership for research and training programmes which should be further pursued by the Institute. |
После этого состоялось обсуждение, в ходе которого различные члены Совета высказали свои мнения в отношении возможных источников финансирования и в отношении сотрудничества в связи с программами научно-исследовательской деятельности и подготовки кадров, которые Институт должен далее укреплять. |
The first major volcanic eruption in June 1997 followed several earlier eruptions in 1995 and 1996 and resulted in pyroclastic flow sweeping over an area of approximately 4 square kilometres on the Soufriere Hills Volcano's eastern and northern flanks. |
З. Первое крупное извержение вулкана в июне 1997 года произошло после нескольких извержений, имевших место ранее, в 1995 и 1996 годах, и привело к разливу пирокластического потока на территории площадью примерно 4 кв. километра на восточном и северном склонах вулкана Суфриер. |
Since 1992, the Commission, because of its role as preparatory body for the Conference, has followed a modified agenda, as was also the case for the provisional agenda adopted by the Economic and Social Council for the fortieth session in 1996. |
После 1992 года Комиссия, учитывая свои функции в качестве подготовительного органа Конференции, придерживалась видоизмененной повестки дня, что также справедливо в отношении предварительной повестки дня, утвержденной Экономическим и Социальным Советом на сороковую сессию в 1996 году. |
The Special Rapporteur should have followed the example of the Secretary-General's more balanced report, which gave the point of view of the Government of Myanmar immediately after each allegation, thus giving a fairer reflection of the real situation in the country. |
Специальному докладчику следовало бы взять за образец более сбалансированный доклад Генерального секретаря, в котором после каждого обвинения в адрес правительства Мьянмы приводится точка зрения этого правительства, что позволяет составить более объективную оценку реального положения дел в стране. |
6.5 The State party stresses that, after he was committed to the competent court, the author received a notice to appear before the court on 10 December 1983; the case was not, however, heard on that date; a series of postponements followed. |
6.5 Государство-участник подчеркивает, что после привлечения его к компетентному суду автор сообщения получил повестку явиться в суд 10 декабря 1983 года; в тот день слушание, однако, не состоялось; последовала серия отсрочек. |
The international community, including the United Nations system, responded immediately and in the months that followed in an effort to mitigate the urgent needs of the hundreds of thousands directly affected by the hurricane. |
Международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, приняло соответствующие меры сразу после урагана и в последующие месяцы в рамках усилий по удовлетворению безотлагательных потребностей сотен тысяч жителей, непосредственно пострадавших от урагана. |
In his view, it followed from that provision that documents relating to a communication and the communication itself could be made public only when the Committee had adopted its views on admissibility or on the merits. |
По его мнению, из этого положения следует, что связанные с сообщением документы и само сообщение могут быть преданы гласности лишь после выводов Комитета о приемлемости или по существу. |