This suspension of humanitarian activities, which remained in effect as at 19 October 2009, followed that of World Vision International after an attack on its convoys in the same month. |
Это прекращение гуманитарной деятельности, продолжавшееся по состоянию на 19 октября 2009 года, последовало за аналогичным решением организации «Уордл вижин интернэшнл», принятым после нападения на ее автоколонны в том же месяце. |
In the consultations of the whole that followed, Council members thanked the Special Envoy as well as his co-facilitator, President Benjamin Mkapa, for their valuable contributions to the peace process in the region. |
В ходе консультаций полного состава, состоявшихся после официального заседания, Совет поблагодарил Специального представителя, а также второго посредника, президента Бенджамина Мкапу, за их ценный вклад в мирный процесс в этом регионе. |
As usual, in conformity with the approach followed in other drafts elaborated by the International Law Commission, the provision following the initial one will include a definition or description of the terms used for the purposes of the draft articles. |
Как обычно, в соответствии с подходом, применявшимся в отношении других проектов, разрабатывавшихся Комиссией международного права, после первого положения будет включено положение, содержащее определение или описание терминов, употребляемых для целей проекта статей. |
A series of subregional meetings followed, and IDB has published a number of country reports on disability data to guide policymakers in improving disability-specific interventions. |
После этого была проведена серия субрегиональных встреч, и Банк опубликовал ряд страновых докладов с данными по вопросам инвалидности, которые служат руководством для разработчиков политики в деле улучшения мероприятий по вопросам инвалидности. |
After doubling over 2009, zinc prices followed a downward trend in the first months of 2010 due to the reopening of mines that were closed or slowed down during the economic turmoil. |
После удвоения в 2009 году цены на цинк продемонстрировали понижательную тенденцию в первые месяцы 2010 года из-за возобновления работы добывающих производств, закрытых или замороженных в период экономических неурядиц. |
This decision followed a lengthy discussion on 1.8.7.3.1 in relation to 6.2.1.7.2, 6.2.2.9 and 6.2.3.6 concerning the term "relevant body" (see annex 2). |
Это решение было принято после продолжительной дискуссии по пункту 1.8.7.3.1 в связи с пунктами 6.2.1.7.2, 6.2.2.9 и 6.2.3.6 относительно "соответствующего органа" (см. приложение 2). |
The Working Party may wish to be informed about possible developments that followed the signing ceremony of the Additional Protocol to the CMR on 27 May 2008. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию об изменениях, произошедших после церемонии подписания этого Дополнительного протокола к КДПГ 27 мая 2008 года. |
The discussion that followed the presentations provided an opportunity for representatives of United Nations entities to identify possible synergies with a view to coordinating more closely the work carried out by their entities. |
Обсуждения, проведенные после представления докладов, позволили представителям органов системы Организации Объединенных Наций выявить возможные пути взаимодействия с целью налаживания более тесной координации работы, проводимой их организациями. |
During the discussion that followed his presentation, Mr. Cardon noted that there was a clear link between minorities and the right to freedom of religion or belief. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после его выступления, г-н Кардон отметил наличие четких связей между меньшинствами и правом на свободу религии или убеждений. |
During the discussion that followed this presentation, concerns were raised about the lack of quantitative data available in many situations and the amount of information required in the Matrix. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после этого выступления, была выражена озабоченность по поводу отсутствия количественных данных, имеющихся во многих ситуациях, и объема информации, запрашиваемой для подборки основных сведений. |
The Council of Europe attempts to extend the cooperation mechanism which followed from the Memorandum of Understanding into a permanent model for an institutional framework for the protection of Serb cultural heritage in Kosovo and Metohija. |
Совет Европы пытается трансформировать механизм сотрудничества, созданный после подписания Меморандума о взаимопонимании, в постоянно действующую рамочную систему защиты объектов сербского культурного наследия в Косово и Метохии. |
However, an abrupt halt in the dialogue preparations in August 2008 followed the tabling by the Government of three draft amnesty laws before an extraordinary session of the National Assembly. |
Однако после того как правительство представило три законопроекта об амнистии на чрезвычайной сессии Национального собрания, диалог внезапно остановился в августе 2008 года. |
The interactive debate that followed the above presentations included statements made by representatives of the Philippines, the International Federation of University Women, the United Nations Non-Governmental Liaison Service and the World Citizen Foundation. |
После вышеприведенных сообщений состоялось интерактивное обсуждение, участие в котором приняли представители Филиппин, Международной федерации женщин с университетским образованием, Службы Организации Объединенных Наций по связям с неправительственными организациями и Всемирного фонда граждан. |
A lull in the Government's aerial bombardments followed, lasting until 19 April, but was broken by Sudanese Armed Forces (SAF) bombing raids in Northern Darfur. |
После этого бомбардировки прекратились до 19 апреля, а затем были возобновлены Суданскими вооруженными силами (СВС), совершившими рейды в Северном Дарфуре. |
In all these subregions, poverty, especially for women, increased dramatically with the break up of planned economies and the transitional recession that followed, but has begun to fall with the recent rapid economic growth. |
Во всех этих субрегионах нищета, особенно среди женщин, резко возросла после развала плановой экономики и последовавшего затем спада, связанного с переходным периодом, но начала сокращаться по мере быстрого экономического роста в последнее время. |
On his election as Secretary-General of the International Seabed Authority, he embarked on the tenuous, formative phases that followed the establishment of the Authority. |
После того как он был избран Генеральным секретарем Международного органа по морскому дну, он приступил к кропотливой созидательной работе, которая завершилась учреждением Органа. |
The first took place in 2002 and was followed, in 2003, by two workshops on combating money-laundering and terrorist financing, held in Sana'a and Aden, respectively. |
Первый из них состоялся в 2002 году, после чего в 2003 году было проведено два практикума, посвященных вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, которые прошли соответственно в Сане и Адене. |
During the sixth month of gestation, both parents were informed of the changes in a couple's life that followed the birth of a child and their future child's rights were explained to them. |
На шестом месяце беременности обоим родителям рассказывают о тех изменениях в жизни супружеской пары, которые произойдут после рождения ребенка, и разъясняют, какие права будет иметь их будущий ребенок. |
Case studies will be prepared for consideration by a workshop to be organized in 2009, followed, if appropriate, by the development of model environmental programme(s) to be considered by WGEMA at its session in 2010. |
Будут подготовлены тематические исследования, рассмотреть которые предполагается на рабочем совещании, запланированном на 2009 год; после этого при необходимости будет разработана типовая природоохранная программа (программы), которую(ые) РГМООС рассмотрит на своей сессии в 2010 году. |
Please indicate whether detention measures are regularly reviewed by a competent, independent and impartial authority or judicial body, and if so which and what are the procedures followed. |
Просьба указать, регулярно ли пересматриваются решения о задержании компетентным, независимым и беспристрастным судебным или другим органом, и если да, то какие процедуры применяются после принятия таких решений. |
That meeting, having followed others including the Fourth Tokyo International Conference on African Development, sustained the considerable attention that the international community has rightly been devoting to Africa. |
Это заседание, последовавшее после других форумов, в том числе после четвертой Токийской международной конференции по развитию Африки, позволило поддержать то серьезное внимание, которое международное сообщество с полным на то основанием уделяет Африке. |
Please update the Committee on the results and statistics of the court proceedings that have followed extradition of police and military personnel changed in relation to their participation in the Srebrenica massacre. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о результатах и статистические данные о судебных разбирательствах, которые следовали после выдачи полицейских и военных в связи с их участием в бойне в Сребренице. |
Furthermore, following the breakdown of financial relations with the Bretton Woods institutions, which followed the outbreak of war in 2002, for several successive years the national economy registered negative rates of growth. |
И наконец, после разрыва финансовых отношений с бреттон-вудскими учреждениями, который произошел в 2002 году, когда вспыхнула война, в течение нескольких лет отмечались негативные темпы роста национальной экономики. |
During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. |
В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров. |
The General Committee was responsible for ensuring that the rules and regulations of the General Assembly were followed, including the previously cited consensus decision of 1994 which had remained unchallenged over the 14 years since it had been taken. |
Генеральный комитет несет ответственность за обеспечение выполнения правил и нормативных положений Генеральной Ассамблеи, включая вышеупомянутое решение 1994 года, которое было принято консенсусом и не оспаривалось на протяжении 14 лет, прошедших после его принятия. |