With respect to the judiciary, during the reporting period and for the first time in Jordan's history, two women were appointed judges; this was a major success for efforts to advance women, particularly since it followed the 1995 Beijing Conference. |
Что касается магистратуры, то за рассматриваемый период впервые в истории Иордании две женщины были назначены судьями, что представляет собой крупный успех в деятельности по улучшению положения женщин, тем более что он имел место после Пекинской конференции 1995 года. |
In the discussions about nuclear disarmament which have followed the indefinite extension of the NPT, there is, I fear, a good deal of Utopianism. |
В ходе дискуссий по проблеме ядерного разоружения, которые развернулись после бессрочного продления Договора о нераспространении, звучит, боюсь, немало утопизма. |
In his statement, which followed soon after that of the Prime Minister, the Foreign Secretary said: |
В своем заявлении сразу же вскоре после выступления премьер-министра секретарь по иностранным делам сказал следующее: |
We also note the work done by the countries concerned to develop the 20/20 formula, particularly at meetings which followed the adoption of the Oslo Consensus. |
Мы также отмечаем работу, проделанную заинтересованными странами по разработке формулы "20/20", в частности в ходе встреч, состоявшихся после принятия консенсуса Осло. |
When the process was concluded at the end of 2004, regrettably no provision was made for reviewing problematic decisions where credible evidence exists that the right procedures were not followed. |
После завершения этого процесса в конце 2004 года, к сожалению, не было предусмотрено никаких механизмов для пересмотра спорных решений в тех случаях, когда есть достоверные свидетельства невыполнения надлежащих процедур. |
This followed the explosion of six bombs in Khartoum on 29 and 30 June 1999 - the day before and the day on which President al-Bashir signed the new Constitution. |
Это случилось после взрыва шести бомб в Хартуме 29 и 30 июня 1999 года за день до и в день подписания президентом аль-Баширом новой Конституции. |
What procedure was followed when a doctor found evidence that detainees in arrest houses or prisons had been ill-treated? |
Какова дальнейшая процедура после того, как врач установил признаки дурного обращения с заключенным в изоляторе или тюрьме? |
According to information received, during a peaceful demonstration that followed the events described above, security forces fired into the crowd of protesters allegedly killing hundreds civilians, including women and children. |
Согласно полученной информации, во время мирной демонстрации, которая произошла после вышеупомянутых событий, силы безопасности открыли огонь по толпе демонстрантов и, по имеющимся сообщениям, убили сотни гражданских лиц, включая женщин и детей. |
The mission to Georgia was followed immediately by one to Armenia, where the problem of internal displacement is considerably smaller in magnitude and much less prominent. |
Сразу же после миссии в Грузию состоялась поездка в Армению, где проблема внутреннего перемещения является гораздо менее значительной по своим масштабам и по своей актуальности. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said once an agreed procedure had been followed, further authentication was not necessary because of the autonomy of the parties. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что после первого применения согласованной процедуры дальнейшее удостоверение подлинности будет излишним из-за автономности сторон. |
The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. |
Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
During the interactive discussion that followed the presentations, representatives of the following States took the floor: Mali, Botswana, Sudan, United Republic of Tanzania and Lesotho. |
В ходе развернувшейся после этих сообщений интерактивной дискуссии выступили представители следующих государств: Мали, Ботсвана, Судан, Объединенная Республика Танзания и Лесото. |
Do these discrepancies relate to the Customs procedures which preceded or followed the TIR transport and in which the holder was not involved? |
Относятся ли эти расхождения к таможенным режимам, которые применялись до или после перевозки МДП и к которым держатель не имел никакого отношения? |
In Malawi, for example, the rapid increase in enrolment that followed the abolition of user fees also generated pressures on infrastructure and human resource capacities. |
Например, в Малави резкое увеличение контингента учащихся после отмены платы за обучение породило и проблемы в плане инфраструктурного и кадрового обеспечения. |
During meetings with His Majesty the King, the Prime Minister and political party leaders, the Special Representative expressed his hope for a prompt resolution of the political impasse that followed the National Assembly elections. |
З. Во время встреч с Его Величеством королем, премьер-министром и лидерами политических партий Специальный представитель выразил надежду на скорый выход из политического тупика после выборов в Национальное собрание. |
The lesson from Southern Sudan is that pledges of financial support need to be swiftly followed through if peace is to take root. |
Поскольку международное сообщество обязалось выделить значительные средства на оказание помощи в восстановлении юга Судана после войны, такую поддержку необходимо оказать и Дарфуру. |
At a separate meeting the same day the Council adopted a presidential statement, in which it welcomed the successful popular consultation and, while condemning the violence that preceded and followed the ballot, urged all parties to respect the result. |
На другом заседании, проведенном в тот же день, Совет принял заявление Председателя, в котором он приветствовал успешное проведение всенародного опроса и, осудив насилие до и после голосования, настоятельно призвал все стороны уважать его результаты. |
In the discussion that followed the briefing, Council members expressed unanimous support for the extension of the mandate of the current military liaison officers until 15 January 2000. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после брифинга, члены Совета единодушно высказались в поддержку продления мандата уже размещенных офицеров связи до 15 января 2000 года. |
Although global, official figures for 2006 were not yet available in the months that followed his visit, the Special Rapporteur was informed of several high profile convictions where the courts took into account the motives of national, racial or religious hatred. |
Хотя полных официальных цифр за 2006 год пока не имеется, за месяцы после его поездки Специальный докладчик получил информацию о нескольких громких осуждениях, когда суды приняли во внимание мотивы национальной, расовой или религиозной вражды. |
The New York Times published photographs of the celebration that followed announcement of the verdict at a nearby restaurant, which was attended by the accused and several jurors. |
«Нью-Йорк таймс» опубликовала фотографии, сделанные на вечеринке, которая состоялась в соседнем ресторане после объявления приговора и на которой присутствовали обвиняемые и несколько членов жюри присяжных. |
This move followed shortly after the defence heads of Mali, Niger, Nigeria and Senegal met in Abuja, Nigeria to discuss the deployment of a force of 1,700 troops along Liberia's borders with Guinea and Sierra Leone. |
Это было сделано спустя короткое время после того, как в Абудже, Нигерия, состоялась встреча министров обороны Мали, Нигера, Нигерии и Сенегала для обсуждения вопроса о развертывании войск численностью 1700 человек на границах Либерии с Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
The word "followed" should not be taken to mean that the general debate had to begin immediately after the report, at the same meeting. |
Слово «последуют» не следует понимать, что общие прения обязательно должны начаться сразу же после сообщения, на том же заседании. |
This workshop followed a UNFPA case study that examined the gender perspective in the multi-year funding framework, audit and evaluation, results-based management, and the UNFPA coding system. |
Этот семинар был проведен после исследования ЮНФПА, в котором анализировалось обеспечение учета гендерной проблематики в многолетних рамках финансирования, в ходе ревизии и оценки, в ориентировании на конечные результаты управления и системе кодификации ЮНФПА. |
Eliminating the effects of the brutal Indonesian occupation and of the acts of violence that had followed the referendum held in August 1999 would take time. |
Наследие жестокой индонезийской оккупации и последствия актов насилия, имевших место после всенародного референдума в августе 1999 года, будут ощущаться еще на протяжении долгого времени. |
The call followed earlier IGAD communiqués and declarations calling for the partial lifting of the embargo, not only for the proposed peace support mission, but also to enable the Transitional Federal Government to raise a national army and police force. |
Этот призыв прозвучал после распространения предыдущих коммюнике и заявлений МОВР, в которых предлагалось частично отменить эмбарго не только в интересах развертывания предлагаемой миссии по поддержанию мира, но также и для предоставления Переходному федеральному правительству возможности создать национальную армию и полицию. |