Soon after the recording sessions, from November 5 till 9, they release 4000 copies of the EP followed, by 1300 promos on November 19. |
Вскоре после записи, между 5 и 9 ноября, 4000 экземпляров пластинки поступают в продажу, 19 ноября тиражом 1300 экземпляров выходит сингл. |
When you weren't here, I followed The standartenfuhrer returning after A search. |
огда теб€ не было, € сопровождал Ўтандартенфюрера, возвращающегос€ после обыска. |
The lifting of the state of emergency by the President on 1 March was followed on 4 March by the arraignment before a Magistrate of former RUF leader Foday Sankoh and 61 RUF co-defendants and, in a separate case, 34 West Side Boys. |
После того как 1 марта президент страны объявил об отмене чрезвычайного положения, 4 марта в суде было предъявлено обвинение бывшему лидеру ОРФ Фодею Санкоху и еще 61 представителю ОРФ, а также отдельно 34 членам группировки "вестсайдские парни". |
The Global Policy Forum observed that the problem of lending into corrupt situations can also include lending by IFIs to corrupt situations, such as an IMF loan to an unnamed country that was followed immediately with a large deposit offshore. |
Представитель Глобального политического форума отметил, что проблема кредитования коррумпированных структур распространяется и на кредиты МФУ, в связи с чем можно, например, упомянуть кредит МВФ непоименованной стране, сразу после получения которого крупный вклад был переведен в один из офшорных центров. |
After discussion, the Working Group, recalling its decision at its seventh session, decided that, whether a State followed a unitary or a non-unitary approach, all acquisition financing devices should be subject to registration and the grace period should be as short as possible. |
После обсуждения Рабочая группа, сославшись на свое решение, принятое на ее седьмой сессии, постановила, что независимо от того, руководствуется ли государство унитарным или неунитарным подходом, все механизмы финансирования приобретения должны подлежать регистрации, а продолжительность льготного периода должна быть максимально короткой. |
One notable development that has followed the inclusion by the GEF of land degradation as one of its portfolio areas, is the increased number of Parties that have realigned their strategies along the lines of the sustainable land management (SLM) programmes. |
После того как ГЭФ включил борьбу с деградацией земель в число направлений деятельности, охватываемых его портфелем проектов, произошло одно заметное изменение: увеличилось число Сторон, скорректировавших свои стратегии с учетом ориентации программ устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР). |
This meeting, which immediately followed the Fourth Biennial Ministerial Meeting in support of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, heightened interest in the Treaty and further encouraged the adherence of all States of the region to the Treaty. |
Это совещание, которое было проведено сразу после четвертого созываемого раз в два года совещания министров в поддержку Договора позволило повысить интерес к Договору и еще раз призвать все государства региона присоединиться к нему. |
Yesh Gvul spokesman Shlomo Miler indicated that the measure followed a long period during which the military authorities avoided confrontation with soldiers objecting to serve in the territories. (Ha'aretz, 19 January 1995) |
Представитель движения "Еш гвул" Шломо Милер отметил, что эти действия были предприняты после продолжительного периода, в течение которого военные власти избегали конфронтации с солдатами, отказывающимися служить на территориях. ("Гаарец", 19 января 1995 года) |
A second large wave north and east from the Taloqan area into Kalafghan and Farkhar and Keshem and to a lesser degree Faizabad followed the final capture of Taloqan on 5 September after over a month's fighting. |
Вторая крупная волна на севере и востоке из района Талукана в сторону Калафкана и Фархура и Кешма и в меньшей степени в сторону Фейзабада возникла после окончательного захвата Талукана 5 сентября после более чем месяца боев. |
This followed an earlier important initiative for the empowerment of women, which reserved one third of all seats for women in urban and local self-government, and brought over one million women at the grass-roots level into political decision-making. |
Это произошло после принятия важной инициативы по предоставлению женщинам более широких прав и возможностей, в рамках которой треть всех должностей в органах городского и местного самоуправления должны занимать женщины, что позволит вовлечь в процесс принятия политических решений на низовом уровне более одного миллиона женщин. |
Many women who were in Beijing know that they would not be in the positions, occupations that they now are, but for the widening of potential choices that followed. |
Многие женщины, которые побывали в Пекине, знают, что они не занимали бы должности, которые они занимают сейчас, и не выполняли бы деятельность, которой они сейчас занимаются, если бы не расширенные возможности выбора, открывшиеся перед ними после форума. |
Few skyscrapers were built in London before the late 20th century, owing to restrictions on building heights originally imposed by the London Building Act of 1894, which followed the construction of the 14-storey Queen Anne's Mansions. |
Это объясняется ограничением на высоту здания, наложенным законом об упорядочении строительства в Лондоне от 1894 года, который был принят после строительства 14-этажного дома Королевы Энн. |
Once those six tasks were completed, the seven articles already dealt with by the Commission could be provisionally adopted, and the Commission could proceed in the light of the criteria already followed, and the views of States, to develop the subsequent articles. |
После выполнения этих шести задач семь статей, уже рассмотренных Комиссией, можно было бы предварительно утвердить, и Комиссия могла бы приступить, с учетом уже применявшихся критериев и мнений государств, к разработке последующих статей. |
Downstream of the cooling device, the line is provided with appliances for removing water from the film in the form of rollers with an elastic material about the periphery thereof, followed immediately by slotted pipes for the removal of the remaining moisture. |
После устройства для охлаждения в линии установлены приспособления для удаления воды с пленки, выполненные в виде валиков с эластичным материалом по его периферии, следом за которыми установлены трубы с прорезями для удаления остатков влаги. |
To that end, the State party had also followed the recommendations contained in the concluding observations made by the Committee following that initial consideration (A/56/44, paras. 121 to 129), which proved that it took the Committee's recommendations very seriously. |
В этом государство-участник следовало рекомендациям, содержащимся в заключительных замечаниях, сформулированных Комитетом после рассмотрения первоначального доклада (А/56/44, пункты 121-129), что доказывает весьма серьезное отношение к рекомендациям Комитета. |
Thirteen years since his disappearance, the chances of finding Brahim Aouabdia alive are shrinking by the day, and the fact that a declaration of disappearance has been issued makes the author fear that her husband died as a result of the enforced disappearance that followed his arrest. |
Спустя 13 лет после исчезновения вероятность того, что Брахим Ауабдия все еще жив, с каждым днем становится все меньше, а официальное признание его исчезновения внушает автору опасения, что ее супруг все-таки погиб в результате насильственного исчезновения, последовавшего за его задержанием. |
The Assistant Secretary-General for Political Affairs, Haile Menkerios, also visited the subregion from 9 to 21 May, followed closely by my Special Adviser on conflict, Ian Egeland, who visited the Sahel region from 1 to 6 June. |
Помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Хайле Менкериус также посетил страны региона в период с 9 по 21 мая, после чего мой Специальный советник по вопросам, касающимся предупреждения и урегулирования конфликтов, Ян Эгеланн в период с 1 по 6 июня посетил Сахельский регион. |
Pratkanis directed a series of seventeen experiments in which he presented the discounting cue either before or after the message and found that the sleeper effect occurred mostly when the cue followed the message but not when the cue was first. |
Пратканис провёл серию из 17 экспериментов, в которых он помещал обесценивающий стимул либо до сообщения, либо после, и выяснил, что «эффект спящего» возникал преимущественно в тех случаях, когда обесценивающий стимул следовал за сообщением, а не тогда, когда шёл перед ним. |
A dialogue/discussion followed between the representatives of the United Nations system and the representatives of India, Rwanda, the Philippines, Japan, Senegal, Togo, Nigeria, Jordan, Brazil, Chile and Germany. |
После этого состоялись диалог и дискуссия с участием представителей системы Организации Объединенных Наций и представителей Индии, Руанды, Филиппин, Японии, Сенегала, Того, Нигерии, Иордании, Бразилии, Чили и Германии. |
70 years after the R 32 of 1923, BMW presents the BMW R 1100 RS sports tourer at the beginning of the 1993 season, the first model of the new boxer generation, followed one year later by the Enduro model BMW R 1100 GS. |
Через 70 лет после R 32 выпуска 1923 года BMW к началу сезона 1993 года представляет спортивно-туристический мотоцикл R 1100 RS - первую модель нового поколения оппозитных мотоциклов, а год спустя появляется эндуро R 1100 GS. |
Under its article 137, international treaties, conventions and agreements that have been approved and ratified come immediately after the Constitution in order of precedence and make up the national legal system, followed in descending order by national laws and other legal provisions of lesser rank. |
Согласно статье 137 Конституции, по своему рангу подписанные и ратифицированные Парагваем международные договоры, конвенции и соглашения следуют сразу после Конституции; они являются частью национального законодательства и имеют приоритет перед национальными законами и нормативными актами менее высокого ранга. |
They were allegedly neither told to stop nor that they were under arrest. Mr. F claimed that police had followed him back to his settlement and that bullets recovered in his house had in fact been collected by his sister following a wedding. |
Г-н Ф. заявил, что полиция преследовала его до деревни, где он жил, и что пули, найденные в его доме, были собраны его сестрой после свадьбы. |
The departure of the United States Navy from the island of Vieques followed a period of protests, often violent, in Vieques and various political initiatives by the United States Administration and by Puerto Rican representatives to clarify the future of Navy activities on the island. |
Период после ухода ВМС США с острова был отмечен протестами, зачастую ожесточенными, и рядом политических инициатив, выдвинутых администрацией Соединенных Штатов и представителями Пуэрто-Рико в целях уточнения вопроса о будущем пребывании ВМС США на острове. |
Pending the adoption of a UN-Women policy on the disclosure of internal audit reports, the Office of Audit and Investigations, after consultation with UNWomen, followed, as a transitional arrangement, the disclosure policy applicable to the predecessor entity, UNIFEM. |
До принятия структурой «ООН-женщины» политики раскрытия информации из отчетов о внутренней ревизии Управление по ревизии и расследованиям после проведения консультаций со структурой «ООН-женщины» приняло решение на временной основе применять политику раскрытия информации, применявшуюся в отношении ЮНИФЕМ - структуры-предшественницы «ООН-женщины». |
These tests followed the Project 58/58A series, which occurred from 1957 December 6 to 1958, March 14, and preceded the Operation Argus series, which took place in 1958 from August 27 to September 6. |
Серия испытаний Hardtack I следовала после серии испытаний 58/58А, которые проводились с 6 декабря 1957 по 14 марта 1958 года, и перед серией испытаний «Аргус» с 27 августа по 6 сентября 1958 года. |