A strategy paper on enhancing the effectiveness of field representation was prepared by the Secretariat and presented to the PBC in September 2000, and extensive consultations followed with Member States. |
В сентябре 2002 года Секретариат представил КПБВ подготовленный им документ с изложением стратегии повышения эффективности представи-тельства на местах, после чего были проведены широ-кие консультации с государствами - членами. |
In the discussion that followed, Mr. Guissé spoke of the difficulties of achieving true reconciliation because the suffering of victims of a conflict was ongoing long after a conflict had finished. |
В ходе последовавшего обсуждения г-н Гиссе сказал о трудностях достижения истинного примирения, поскольку страдания жертв того или иного конфликта продолжаются еще долгое время после его завершения. |
Ms. Kante Toure said that monitoring and control had followed as an automatic consequence of the issuance of the circular letter formally prohibiting the performance of excision by medical personnel in health facilities. |
Г-жа Канте Туре говорит, что после направления циркулярного письма, официально запрещающего медицинскому персоналу проведение в учреждениях здравоохранения операции обрезания, автоматически последовало введение мониторинга и контроля в этой сфере. |
The Council has added a new dimension to its work over the past year through the creation of ad hoc advisory groups on African countries emerging from conflict, for which the guidelines of the General Assembly were followed. |
В прошлом году в работе Совета появился новый аспект после создания в соответствии с Руководящими принципами Генеральной Ассамблеи специальных консультативных групп по проблемам африканских стран в постконфликтный период конфликт. |
In Haiti, for example, the OAS mission has played a central role in helping to maintain stability following the resignation of President Aristide, and its technical experts provided crucial support in facilitating the elections and the re-establishment of a democratic government that followed. |
В Гаити, например, Миссия ОАГ играет ключевую роль в содействии поддержанию стабильности после отставки президента Аристида, а ее технические эксперты оказывают жизненно важную поддержку в организации выборов и возобновлении функционирования демократического правительства. |
They should not be seen as a mere adaptation of the logic of deterrence that followed the transformation of the strategic scenario after the end of the Cold War. |
Их нельзя рассматривать в русле простой адаптации логики сдерживания после трансформации стратегического сценария после окончания "холодной войны". |
The expert meeting was followed on 22 and 23 June 2000 by a consultation with the objective of seeking the support of the relevant United Nations agencies and other actors concerned in developing a common African approach. |
После совещания экспертов 22 и 23 июня 2000 года были проведены консультации с целью заручиться поддержкой соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон, занимающихся выработкой общей позиции африканских стран. |
It is very unfortunate that during the year that followed the previous debate on Afghanistan in the General Assembly, the situation in that country showed no signs of improvement. |
К большому сожалению, за год, прошедший после предыдущей дискуссии по Афганистану в Генеральной Ассамблее, никаких признаков улучшения ситуации в этой стране не появилось. |
Early settlement followed the taking of formal possession of West Falkland and "all the neighbouring islands", by Commodore John Byron in the name of the British Government in January 1765. |
Первое поселение колонистов возникло после того, как коммодор Джон Байрон от имени британского правительства в январе 1765 года официально овладел Западным Фолклендом и "всеми соседними островами". |
Similarly, a split in the leadership of the Rahanweyn Resistance Army (RRA) followed the declaration in April 2002 of the creation of a "South-western Regional State of Somalia". |
Аналогичным образом, после объявления в апреле 2002 года о создании "Юго-Западного регионального государства Сомали" произошел раскол в руководстве Армии сопротивления Рахануэйна (АСР). |
Very intensive discussion at the ToS meeting followed the presentation of work that should be done within the EFSOS baseline study, in particular on the long-term projections of European forest resources. |
После представления информации о работе, которую следует провести в рамках базового исследования ПИЛСЕ, в частности в том, что касается долгосрочных перспектив развития европейских лесных ресурсов, последовала весьма оживленная дискуссия. |
The violence that followed the 30 August 1999 popular consultation in East Timor caused a large number of East Timorese to flee their homes, exposing them to food insecurity. |
Из-за насилия, охватившего Восточный Тимор после всенародного опроса 30 августа 1999 года, многие жители Восточного Тимора были вынуждены покинуть свои дома и в результате оказались на пороге голода. |
The action teams were established by the Committee in 2001 and 2003 without an increase in the regular budget of the programme on the peaceful uses of outer space to support their activities in the period that followed UNISPACE III. |
Инициативные группы были созданы Комитетом в 2001 и 2003 годах без увеличения объема регулярного бюджета программы по использованию космического пространства в мирных целях для оказания поддержки их деятельности в период после ЮНИСПЕЙС-III. |
This was followed, on 25 July, by the announcement of the names of the eight judges to serve on the Court. |
После этого, 25 июля, были объявлены имена 8 судей, вошедших в состав Суда. |
According to press reports, the new legislation followed a review that showed Bermuda fell short of full compliance with 29 international recommendations on countering money-laundering and fighting the financing of terrorism. |
По сообщениям прессы, после введения нового закона был проведен обзор, который продемонстрировал, что Бермудские острова не полностью выполнили 29 международных рекомендаций по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
That had been followed in 2002 by the enactment of three legislative harmonization packages that brought several laws into line with the constitutional amendments. |
После этого в 2002 году вступили в силу три направленных на достижение согласования в законодательной сфере пакета законов, благодаря которым несколько законов были приведены в соответствие с конституционными поправками. |
The opening of the general debate followed the day of mourning in commemoration of the attacks of 11 September. |
Общие прения были открыты на следующий день после траура по случаю годовщины совершенных 11 сентября нападений. |
After polling closed each day, the observers followed the transport of the ballot boxes from the polling station to the secured storage facility designated for each district. |
Ежедневно после закрытия избирательного участка наблюдатели следили за перевозкой урн с бюллетенями с избирательного участка на охраняемый склад, отведенный для каждого округа. |
On 31 May, the Director of the Africa II Division of the Department of Political Affairs briefed Council members on the tense situation in the Central African Republic which followed three days of fighting between forces loyal to the President, Ange-Félix Patassé, and mutineers. |
31 мая директор Второго африканского отдела Департамента по политическим вопросам кратко информировал членов Совета о напряженной ситуации в Центральноафриканской Республике, которая сложилась после трех дней боев между войсками, верными президенту Анж-Феликсу Патассе, и повстанцами. |
Lithuania had acceded to the Convention in 1998 and had submitted its initial report, which followed the Committee's guidelines, 10 months after the due date. |
Литва присоединилась к Конвенции в 1998 году и представила свой первоначальный доклад, подготовленный в соответствии с руководящими принципами, 10 месяцев спустя после назначенной для представления даты. |
Norway has closely followed the developments in Rwanda after the genocide in 1994 and we remain committed to supporting democracy-building and humanitarian efforts in the country through the United Nations and other organizations. |
Норвегия пристально следит за развитием событий в Руанде после геноцида 1994 года, и мы по-прежнему преисполнены решимости поддерживать строительство демократии и гуманитарные меры в стране, осуществляемые через Организацию Объединенных Наций и другие организации. |
The mission of the Representative followed his participation in a workshop on internal displacement in the South Caucasus, held in Tbilisi from 10 to 12 May. |
Миссия Представителя состоялась после его участия в работе семинара по вопросу о перемещении внутри страны на Южном Кавказе, проходившем в Тбилиси с 10 по 12 мая. |
This was followed in March 2007 by the enactment of a policy for the advancement of women with the goal of giving the necessary means to women to ensure their rights. |
После этого в марте 2007 года была одобрена политика расширения возможностей женщин с целью предоставления им необходимых средств для обеспечения их прав. |
This event was followed shortly afterwards by a reported meeting in the Uzbek city of Termez between General Dostum and Commander Massoud to discuss a renewed military alliance against the Taliban. |
Сообщается, что вскоре после этого в узбекском городе Термез состоялась встреча генерала Дустума и командира Масуда, на которой был обсужден вопрос о воссоздании военного союза против движения «Талибан». |
Nonetheless, the Government paid staff salaries at the end of every month until May 2000, but it had no further means for tackling the thorny problem of paying the 12 months' arrears that followed the mutinies. |
Тем не менее правительство в конце каждого месяца регулярно выплачивало зарплату персоналу до мая 2000 года, но у него не было других возможностей для решения острой проблемы выплаты 12-месячной задолженности, возникшей после мятежей. |