Pompey had followed the successful conclusion of the Third Mithridatic War with the creation of the Province of Syria and had spent 64 and 63 BC bringing law and order to the region. |
Помпей, после успешного завершения Третьей Митридатовой войны, провёл 64 и 63 годы в только что созданной Сирийской провинции, наводя порядок в регионе. |
These bonds are however released on the strength of an acquittal (i.e. that a Customs control mechanism has been followed through to conclusion) of the transit documents by authorities of the receiving countries, and not based on first-hand confirmation of export by the Ivorian Customs. |
Залог по этим закладным возвращается, однако, после представления властями страны-получателя заверенных ими транзитных документов (т.е. после подтверждения ими того, что процедура таможенного контроля была осуществлена полностью), а не на основании подтверждения вывоза товара самими таможенными органами Кот-д'Ивуара. |
In the book of Judges the princes of Sukkot refused to provide help to Gideon and his men when they followed one of the bands of the fugitive Midianites after the great victory at Gilboa. |
В книге Суд. 8 старейшины Сокхофа отказались помочь Гедеону и его людям, когда они преследовали беглецов-мадианитян после победы на Гильбоа. |
The session on space technology development activities in the Western Asia region also served as an introduction to a survey of the small-satellite development landscape in the region in preparation for the panel discussion that followed the session. |
Заседание по вопросам развития космической техники в регионе Западной Азии стало прелюдией к анализу региональных тенденций в разработке малых спутников в преддверии дискуссионного форума, который был проведен после заседания. |
The bipolar division of the world collapsed, and there came a time for the building of an entirely new, more equitable order for the world's security, politics and economy, one better befitting the new era of human liberation that followed Communism's fall. |
Разделение мира на две половины рухнуло, и пришло время строить абсолютно новый более справедливый порядок мировой безопасности, политики и экономики, более подходящий для новой эры человеческого освобождения, которая наступила после падения коммунизма. |
So Einstein told a story and followed his stories and came up with theories and came up with theories and then came up with his equations. |
Эйнштейн рассказывал истории, следовал свом историям и у него рождались теории, а после теорий уравнения. |
According to the 1411 First Peace of Thorn which followed the Teutonic Knights' defeat in the Battle of Grunwald, the Teutonic Order had to pay high reparations to the Kingdom of Poland. |
Согласно заключённому в 1411 году Первому Торуньскому миру, последовавшему после разгрома тевтонских рыцарей в битве при Грюнвальде, Орден был обязан выплатить крупную контрибуцию Королевству Польскому. |
Matsukata followed Yamagata Aritomo as Prime Minister from May 6, 1891, to August 8, 1892, and followed Ito Hirobumi as Prime Minister from September 18, 1896, to January 12, 1898, during which times he concurrently also held office as finance minister. |
Мацуката стал премьер-министром после Ямагаты Аритомо и занимал этот пост с 6 мая 1891 по 8 августа 1892, а затем снова пришёл на этот пост после Ито Хиробуми (18 сентября 1896 - 12 января 1898), в это время он также являлся министром финансов. |
In 2004, a round-table discussion took place in Marrakesh, Morocco, addressing the need to manage for development results, and was followed in 2005 by the Paris High-Level Forum on aid effectiveness. |
В 2004 году в Марракеше, Марокко, состоялась дискуссия «за круглым столом», на которой была рассмотрена потребность в рациональном использовании результатов в области развития, после которой в 2005 году был проведен Парижский форум высокого уровня по вопросам эффективности помощи. |
The Committee also followed with interest briefings by the United Nations Office for Disarmament Affairs on other disarmament and arms control-related issues that had emerged globally since the twenty-seventh ministerial meeting. |
Комитет с интересом принял к сведению сообщения Управления по вопросам разоружения и по другим вопросам, связанным с разоружением и контролем за вооружениями, которые обсуждались на международном уровне после проведения двадцать седьмого совещания на уровне министров. |
The symposium followed a two-day Global Congress on Mental Health in the Workplace: Workplace Productivity, Well-being, Rehabilitation and Risk Management, organized by World Strategic Partners and hosted by the ILO. |
После этого симпозиума 9-10 октября 2000 года в Женеве был организован Глобальный конгресс "Охрана психического здоровья на рабочем месте: производительность труда, благополучие, реабилитация и управление рисками", который был организован ассоциацией "Всемирные стратегические партнеры" в штаб-квартире МОТ. |
After the ashes of False Dmitry were scattered over Moscow... 4 more years of anarchy followed... |
ПОСЛЕ ТОГО КАК ПРАХ ЛЖЕДМИТРИЯ РАЗВЕЯЛИ, ПРОШЛО ЧЕТЫРЕ ГОДА БЕЗВЛАСТИЯ... |
(explosions) The Navy bombarded Peleliu for three days And the marines followed. |
ћорфлот три дн€ обстреливал ѕелелиу, после чего туда высадились морпехи. |
The Tirah Expedition of the British forces followed, and negotiations for peace were then begun with the Afridis, who, under the threat of another expedition into Tirah in spring 1898, at length agreed to pay the fines and surrender the rifles demanded. |
После всего этого с афридиями были начаты мирные переговоры, в результате которых последние под угрозой другой экспедиции в Тирах весной согласились выплатить репарации и сдать потребованные британцами винтовки. |
While he was in Bethnal Green his politics took a more radical turn, and in the years that followed he joined his socialism to an enthusiastic support for Henry George's 'single tax', a policy that was gaining support in the Liberal Party. |
Но после пасторской службы в Бетнал Грин его политика приняла более радикальный поворот, а в последующие годы он присоединил к своему социализму восторженную поддержку «единого налога» Генри Джорджа. |
Mr. Yimiti's detention followed years of reported intimidation and interrogation while working with his most recent employer and his previous employer, an American owned company, the Xinjiang Taipingyang Nongye Gongsi. |
После задержания г-на Имити уже несколько лет запугивают и допрашивают о работе с его последним работодателем и предыдущим работодателем - американской компанией "Синьцзян Тайпинян Нунге Гунси". |
During traditional tea-parties that followed plant tours the veterans were socializing with the young employees, spoke about the plant and work in earlier times, about construction and development of the largest metallurgical plant in Europe. |
После экскурсии, во время традиционного чаепития, ветераны СМЗ общались с заводской молодежью, рассказывали о заводе, о том, как работали раньше, как строили и развивали крупнейшее в Европе металлургическое предприятие. |
In the week that followed the resignations, the two candidates, Ōhāriu candidate Jessica Hammond Doube and list candidate Jenny Condie announced the launching of a splinter group from TOP with the placeholder name "Next Big Thing". |
На следующей после отставки неделе, двое кандидатов, Джессика Хаммонд Дабл и Дженни Конди объявили об отделении от ТОР группы под названием «Следующая большая вещь» ("Next Big Thing"). |
This followed shortly after the Princess's accusation that the Prince's personal assistant Tiggy Legge-Bourke had aborted the Prince's child, after which Legge-Bourke instructed her attorney Peter Carter-Ruck to demand an apology. |
Это последовало вскоре после того, как принцесса обвинила личную помощницу принца Чарльза Тигги Легг-Брук в том, что та якобы сделала аборт, а ребёнок был от принца. |
Designed by the Perugia architect Guglielmo Calderini and built between 1888 and 1910, the Palace of Justice is considered one of the grandest of the new buildings which followed the proclamation of Rome as the capital city of the Kingdom of Italy. |
Спроектированный архитектором из Перуджи Гульельмо Кальдерини и построенный между 1888 и 1910 годами, Дворец правосудия считается одним из самых грандиозных новых зданий Рима, возведённых после провозглашения Рима столицей королевства Италии. |
So Einstein told a story and followed his stories and came up with theories and came up with theories and then came up with his equations. |
Эйнштейн рассказывал истории, следовал свом историям и у него рождались теории, а после теорий уравнения. |
The crisis over the arrest of Mr. Gomes coincided with a brief visit to Bissau on 20 January by the Minister for Foreign Affairs of Portugal, followed, on 22 and 23 January, by the troika of the International Contact Group on Guinea-Bissau. |
Кризис, вызванный арестом г-на Гомеша, совпал с кратковременным пребыванием в Бисау 20 января министра иностранных дел Португалии, после чего 22-23 января состоялось совещание «тройки» Международной контактной группы по Гвинее-Бисау. |
However, the electoral campaign which followed the withdrawal of those challenging the results was characterized by local restrictions on the parties that had boycotted the continuation of the process. |
Однако во время избирательной кампании, развернувшейся после выхода из процесса оппозиционных партий, наблюдались определенные ограничения в местах, где находились партии, бойкотировавшие продолжение процесса. |
The hosing down of the crime scene 126. Soon after the blast outside Liaquat Bagh on the evening of 27 December, CPO Saud Aziz left the crime scene for Rawalpindi General Hospital; Senior Superintendent of Police Yaseen Farooq followed shortly thereafter. |
Вскоре после взрыва у парка Лиакат-Баг вечером 27 декабря начальник городской полиции Сауд Азиз уехал с места совершения преступления в городскую больницу Равалпинди; старший инспектор полиции Ясин Фарук вскоре последовал за ним. |
However, these hopes were dashed by the serious deterioration of security and the grave violations of the rule of law and human rights that followed the incidents in the area of the Bissalanca air force base in Bissau on 21 October 2012. |
Однако эти надежды были утрачены после того, как вслед за инцидентами в районе базы ВВС «Бисаланка» в Бисау 21 октября 2012 года существенно ухудшилась обстановка в области безопасности и имели место серьезные нарушения правопорядка и прав человека. |