The Agreement followed the conclusion by the Independent Election Commission of the comprehensive audit of the presidential elections on 14 September, with the completion on that date of the adjudication on ballot invalidations. |
Соглашение было подписано после того, как Независимая избирательная комиссия завершила 14 сентября всеобъемлющую проверку результатов президентских выборов, закончив в этот день рассмотрение всех спорных вопросов относительно бюллетеней, признанных недействительными. |
The decision of JEM to rejoin the negotiations followed extensive consultations with the Mediation, with the support of the United States Special Envoy, Major General (retired) Scott Gration, in Doha. |
Решение ДСР вновь подключиться к переговорам было принято после проведения масштабных консультаций с Посредником при поддержке Специального посланника Соединенных Штатов генерал-майора в отставке Скотта Грейшена в Дохе. |
This increase followed a reassessment of assumptions made during the preparation of the budget, in particular as regards the continued availability of soft-earmarked funding from one donor. |
Это увеличение произошло после пересмотра исходных предположений, сделанных при подготовке бюджета, в том числе в отношении перспектив стабильного поступления нестрого целевых средств от одного донора. |
This was followed on 30 July by the appointment of David Yau-Yau to the position of Chief -Yau was sworn in by the President on 12 August. |
После этого, 30 июля, на должность его главного администратора был назначен Дэвид Яу-Яу. 12 августа президент привел г-на Яу-Яу к присяге. |
Ms. Kamau said that the directive regarding representation of women had been effective immediately, and the appointments of women had followed swiftly. |
Г-жа Камау говорит, что директива об увеличении представительства женщин вступила в силу сразу же после того, как она была обнародована, после чего женщины были в ускоренном порядке назначены на многие государственные должности. |
Wind erosion followed, and shifting sand-dunes were formed that removed the plant cover of a desert ecosystem that had been formed over hundreds of years. |
После этого началась ветровая эрозия и возникли подвижные песчаные дюны, что привело к уничтожению растительного покрова пустынной экосистемы, формировавшейся на протяжении сотни лет. |
Starting with the return of the African National Congress exiles to post-apartheid South Africa, the most significant case that followed was that of Mozambique, where a twenty-year war had uprooted more than a third of the population. |
После возвращения находившихся в изгнании членов Африканского национального конгресса в освободившуюся от апартеида Южную Африку важнейшим объектом стал Мозамбик, где двадцатилетняя война согнала с родных мест более трети населения. |
Mr. Nzobonimpa's expulsion followed press statements in which he accused some influential members of the ruling CNDD-FDD of corruption, acting with impunity and contravening the party's ideals. |
После исключения г-на Нзобонимпы появилось несколько заявлений для печати, в которых он обвинил ряд влиятельных членов правящей партии НСЗД-СЗД в коррупции, безнаказанности и подрыве идеалов партии. |
After gaining baccalaureate, followed legal studies at the Faculty of Law of Cheikh Anta Diop University, with degree in private law; professional training at the National College of Public Administration and Legal Service in Dakar. |
После получения аттестата зрелости обучение на юридическом факультете Университета им. шейха Анта Диопа и получение диплома по специальности частное право - профессиональная подготовка в Национальной административно-судебной школе Дакара. |
The 80 million was used to help the victims of persecution that followed the martial law as well as for the continuation of the Union's underground activities. |
Те 80 миллионов пошли на поддержку жертв репрессий, начатых после введения военного положения, и на продолжение подпольной деятельности профсоюза. |
6.5 In the days that followed, Djaafar Sahbi's brother, Youcef Sahbi, carried out a fruitless search at numerous police stations. |
6.5 В течение нескольких дней после того, как был произведен арест, брат Джаафара Сахби, Юсеф Сахби, безуспешно разыскивал его по многим полицейским участкам. |
After him followed the post-modern counter-revolution, |
А после уже пошёл контрреволюционный постмодерн. |
The State party's Ambassador's visit the same day immediately followed the mother's visit, and the Ambassador observed no signs of physical abuse. |
Посещение послом государства-участника состоялось в тот же день сразу же после свидания с матерью, и посол не увидел каких-либо признаков физического насилия. |
The peace that followed the close of the war led to a further shift to the English language by the Cornish people, which encouraged an influx of English people to Cornwall. |
Мирное время, которое наступило после окончания гражданской войны, отличалось дальнейшим расширением английского языка в общении между корнцами, иммиграцией англичан в Корнуолл. |
What followed for Eva was, in her words, a "very cosmopolitan, sophisticated and quite interesting, but also very unhappy childhood, always on some train and wishing to have a home," as she later recalled. |
Как она сама позднее вспоминала, после развода родителей у неё было «вненациональное, сложное и весьма интересное, но и очень несчастное детство, всегда в каком-то поезде и с желанием иметь дом». |
It is evident that there need to be positive, concerted efforts to fill what many in the international community refer to as the "implementation gap" that has followed several world summits and conferences. |
Налицо необходимость в позитивных и согласованных усилиях по преодолению того, что многие в международном сообществе именуют «пробелом в области выполнения», возникшим в период после проведения ряда встреч и конференций на высшем уровне. |
For the last few seconds, he stared directly ahead and then when the announcer shouted "Now!" and there came this tremendous burst of light followed shortly thereafter by the deep growling roar of the explosion, his face relaxed into an expression of tremendous relief. |
Несколько последних секунд он смотрел прямо вперёд, а когда комментатор крикнул: «Сейчас!» - и последовала колоссальная вспышка света, сразу после которой послышался глухой грохочущий рёв взрыва, его лицо расслабилось и приняло выражение глубокого спокойствия. |
After the pacification of the Eastern provinces, and a short visit to Rome, Caesar followed his opponents to Africa and landed in Hadrumetum (modern Sousse, Tunisia) on December 28, 47 BC. |
После усмирения восточных провинций и короткого визита в Рим Цезарь последовал за своими противниками в Африку и высадился в Гадрумете (нынешний Сус, Тунис) 27 декабря 47 года до н. э. |
Japan's economy, once the region's leader, was "lost" after its asset bubble burst, whereas China overcame the economic stagnation that followed the Tiananmen Square crisis of 1989 to achieve its current path of strong growth. |
Экономика Японии, бывшей прежде лидером региона, «провалилась» после лопнувшего «мыльного пузыря» активов, в то время как Китай преодолел застой в экономике, последовавший за кризисом «площади Тяньаньмэнь» 1989 г., и добился своего сегодняшнего состояния быстрого экономического роста. |
This followed deadly violence against unarmed demonstrators protesting last year's deeply flawed national election, won, yet again, by Prime Minister Hun Sen's ruling Cambodian People's Party, which has dominated political life for more than three decades. |
Это случилось после убийств мирных демонстрантов, протестовавших против итогов прошлогодних выборов, - прошедших с серьезными нарушениями, - на которых в очередной раз победила возглавляемая премьер-министром Хун Сеном Народная партия Камбоджи, которая доминирует в политической жизни страны вот уже более трех десятилетий. |
Japan's economy has suffered two decades of slow growth because of the poor policy decisions that followed the collapse of the country's massive asset-price bubble in the early 1990's. |
Медленный экономический рост Японии на протяжении двух десятилетий связан с неправильной политикой, проводимой после кризиса, причиной которого был «лопнувший ценовой пузырь» на финансовых рынках в начале 1990-х годов. |
This decision followed the banks having passed the so-called "stress tests" of their financial viability, which the US Treasury demanded, and the success of some of them in raising the additional capital that the tests suggested they needed. |
Это решение последовало после того, как банки выдержали так называемое стресс-тестирование их финансовой прочности и жизнеспособности, выполняя требование Министерства финансов США, и некоторые из них добились увеличения капитала, в котором, по мнению устроителей тестов, они нуждались. |
The release of this CD followed a request from the makers of the TV series, Red Productions, after another major record company turned down the opportunity due to poor rating of previous music-led television shows on Channel 4. |
Выпуск этого альбома был сделан по заказу компании, снимавшей сериал - Red Production Company, после того, как другая студия отказалась выпустить саундтрек из-за неудачного опыта работы с предыдущими звуковыми дорожками сериалов на канале Channel 4. |
Exacerbating the problem was a steep drop in temperature that immediately followed the passage of the freezing rain, which combined with the extreme power outages led to numerous indirect deaths due to carbon monoxide poisoning from generators and other sources as people desperately tried to remain warm. |
Проблему усугубили перепад температуры, произошедший сразу после окончания переохлаждённого дождя, и крупное нарушение энергоснабжения, которое привело к гибели большого числа людей из-за отравления угарным газом от генераторов и других источников тепла, которыми они отчаянно пытались согреться. |
Lyrics that were noted for being optimistic were; "Everything is bright now" but this lyric is immediately followed with resignation "No need to survive now". |
Песня была описана оптимистичной за текст; После строки «Сейчас всё сияет» сразу следует смирение со всём: «Сейчас нет нужды во спасении». |