The improved confidence in the future of rail freight that followed privatization and increased market responsiveness by the rail freight operators played an important part in the recovery of rail freight. |
Важную роль в оживлении грузовых железнодорожных перевозок сыграло повышение уверенности в их будущем после приватизации и повышенная чуткость операторов грузовых перевозок к потребностям рынка. |
If the accessory to the abduction was aware of the abduction, but unaware of the other circumstances that accompanied or followed it, the penalty shall be reduced to a term of up to five years' imprisonment. |
Если соучастнику похищения известно о факте похищения, однако не известны другие обстоятельства во время или после него, применяется менее строгое наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет . |
The Government of the Commonwealth of Dominica continues its active cooperation with the Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) and is committed to fulfill its international obligations in compliance with the above-mentioned resolution and other resolutions, which followed it. |
Правительство Содружества Доминики продолжает свое активное сотрудничество с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 (1999), и оно твердо намерено выполнить свои международные обязательства, налагаемые упомянутой резолюцией, а также другими резолюциями, принятыми после нее. |
In this context, the decisions taken at the 13th session of the Commission on Sustainable Development, which followed the adoption of the biennial programme plan for the period 2006-2007, were recalled. |
В этом контексте были упомянуты решения, принятые на тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию после утверждения двухгодичного плана по программам на период 2006 - 2007 годов. |
Mr. Kemal said that some States parties followed the Committee's guidelines when drafting their reports, whereas others structured their reports by replying on a point-by-point basis to the concluding observations drafted after the consideration of the previous report. |
Г-н Кемаль говорит, что одни государства-участники готовят доклады, следуя Руководящим принципам Комитета, а другие составляют доклады, отвечая пункт за пунктом на заключительные замечания, сформулированные Комитетом после рассмотрения предыдущего доклада. |
So I know Carlos said he wanted to see footage after 2 AM, but I was thinking, what if someone was waiting for her or followed her home? |
Карлосу нужны были записи после 2 ночи, но что если кто-нибудь ждал ее или преследовал ее? |
In the consultations which followed, the members of the Council recognized the latest signs of progress after the meeting of the Group of Friends at Geneva in April 2005, with the participation of the two sides. |
В ходе последовавших консультаций члены Совета отметили появившиеся в последнее время признаки прогресса после состоявшейся в апреле 2005 года в Женеве встречи Группы друзей Грузии с участием представителей обеих сторон. |
The independent expert was informed of a certain ambiance of fear before the elections among the population due to negative experiences in the past, the most recent being the crisis which followed the elections in 1993. |
Независимый эксперт был проинформирован об определенной атмосфере страха, возникшей среди населения в преддверии выборов вследствие накопленного за прошедшие годы негативного опыта, самым последним примером которого был кризис, последовавший после выборов в 1993 году. |
These consultations followed on regional consultations held in Nairobi in 2002, and in New Delhi and Mexico City in 2003. |
Эти консультации были проведены после региональных консультаций, состоявшихся в Найроби в 2002 году, а также в Дели и Мехико в 2003 году. |
Mr. F claimed that police had followed him back to his settlement and that bullets recovered in his house had in fact been collected by his sister following a wedding. |
Г-н Ф. заявил, что полиция преследовала его до деревни, где он жил, и что пули, найденные в его доме, были собраны его сестрой после свадьбы. |
That was because the countries concerned had undergone the most massive socio-economic transformation in the history of the United Nations, were still restoring their economies after the slumps of the 1990s and were still recovering from the armed conflicts that had followed the break-up of the Soviet Union. |
Это обусловлено тем, что указанные страны пережили крупнейшие социально-экономические преобразования в истории Организации Объединенных Наций, и они до сих пор восстанавливают свою экономику после краха 1990х годов и до сих пор преодолевают последствия вооруженных конфликтов, последовавших за развалом Советского Союза. |
Since the meeting of the High-level Committee followed the Third United Nations Conference on LDCs and preceded the conference on financing for development, many delegations brought up the question of special measures for the LDCs. |
Поскольку сессия Комитета высокого уровня проводилась после третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и предшествовала Конференции по финансированию в целях развития, многие делегации затронули вопрос о специальных мерах в интересах НРС. |
After the arrival of troops loyal to President Yusuf and their deployment just south of Jawhar, in early September reports followed that the Commerce Minister, Muse Sudi Yallahow, had sent a number of "technicals" to strengthen his forces in Balad, south of Jawhar. |
После прибытия войск, лояльных президенту Юсуфу, и их развертывания непосредственно к югу от Джоухара в начале сентября, стали поступать сообщения, что министр торговли Муса Суди Йялахоу отправил ряд «боевых» пикапов на укрепление своих сил в Баладе к югу от Джоухара. |
She would be particularly interested in knowing whether the State authorities had followed any special procedures prior to handing him over to Qatar and whether they had monitored his situation subsequent to his return. |
Ее особо интересует, придерживалось ли государство-участник каких-либо особых процедур до его передачи Катару, а также осуществляло ли оно контроль за его ситуацией после его возвращения. |
When the National Curriculum Guide was drawn up, a clear policy on gender equality was followed; this was also done by committees appointed by the Ministry and in the awarding of grants provided by the Ministry to various research projects in this area. |
После разработки Руководства по национальной учебной программе была сформулирована четкая политика по вопросам гендерного равенства; эту работу проделали также комитеты, назначенные министерством, и министерство выделило гранты для финансирования различных исследовательских проектов в этой области. |
The comprehensive managerial review that had followed had identified a number of core capabilities that needed strengthening, including management practices, planning and policy-making, internal coordination, rapid deployment and mission support. |
В ходе проведенного после этого всеобъемлющего обзора вопросов управления был выявлен ряд ключевых областей, которые требуют укрепления, включая практику в сфере управления, планирование и разработку политики, внутреннюю координацию, оперативное размещение и поддержку миссий. |
This revised version of the proposal integrates amendments based on the concerns expressed and remarks made by Member States'representatives during the constructive debate that followed the presentation of the initial CEFIC proposal in November 2000. |
Настоящий пересмотренный вариант этого предложения включает поправки, отражающие озабоченность и замечания, высказанные представителями государств-членов в ходе конструктивной дискуссии, состоявшейся после представления первоначального предложения ЕСФХП в ноябре 2000 года. |
For the half-century that followed the Congress of Vienna, there was a conflict of ideals within the German Confederation between the formation of a single German nation and the conservation of the current collection of smaller German states and kingdoms. |
За последующие полвека после Венского конгресса, в Немецком союзе возник конфликт между сторонниками идеи формирования единого германского государства и сохранение нынешнего собрания небольших германских государств и королевств. |
The arch was incorporated into the support structure for the branch aqueduct of the Aqua Claudia built during the reign of Nero, it is presumed during the rebuilding program that followed the Great Fire of 64. |
Арка была объединена с поддерживающей структурой акведука Аква Клавдия, построенного во времена Нерона, что, предположительно, произошло во время перестройки Рима после Великого пожара 64 года. |
"Me, Myself and I" was the third single released from Dangerously in Love, which followed "Crazy in Love" and "Baby Boy". |
«Мё, Myself and I» была выпущена третьим синглом с Dangerously in Love (после релиза «Crazy in Love» и «Baby Boy») в различных форматах в разных датах. |
To mobilize resources, the Government, supported by the United Nations and the wider humanitarian community, will launch an update on assistance requirements in the near future, which will initially deal with non-food matters, followed soon thereafter by adjusted requirements for emergency food assistance. |
В целях мобилизации ресурсов правительство при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и более широкого гуманитарного сообщества скоро приступит к сбору обновленных данных о потребностях в помощи, начиная с непродовольственных товаров, после чего в скором времени будут скорректированы потребности и в чрезвычайной продовольственной помощи. |
The publication of the Insurance Guidelines in 1997 by the Human Rights Commission followed extensive consultation with the industry and people likely to be affected by the Act's provisions relating to insurance. |
Публикация в 1997 году Комиссией по правам человека Руководящих принципов по вопросам страхования была предпринята после проведения широких консультаций с промышленными кругами или людьми, интересы которых могли оказаться затронутыми действием положений указанного закона, касающихся страхования. |
Fiji therefore embraces fully the opening statement with which you, Sir, inspired our leaders in opening the general debate and the many practical and forward-looking suggestions proffered by your delegation and by the many delegations that followed suit during that debate. |
Поэтому Фиджи полностью поддерживает открытое заявление, которым Вы, г-н Председатель, вдохновили наших лидеров в начале общих прений, а также многие практические и конструктивные предложения, высказанные Вашей и многими другими делегациями, выступавшими после Вас в ходе этих прений. |
Using data obtained from the District of Columbia Metropolitan Police Department for 1993 and the preceding five years (1988-1992), Hagelin and collaborators followed the changes in crime rates for the area-before, during and after the six weeks of the gathering. |
Используя данные, полученные из Отдела полиции Округа Колумбия на 1993 год и предшествования пяти годам (1988-1992), Хагелин и сотрудники следовали за изменениями в индексах преступности во время, и после этих 6 недель. |
January 14, 1893, after the report by the Minister of Internal Affairs to the Emperor, Imperial permission followed to erect a monument to the Founders of the city to commemorate the 100th anniversary of Odessa. |
14 января 1893 года, после доклада министра внутренних дел государю, последовало высочайшее соизволение соорудить памятник основателям города в ознаменование 100-летнего юбилея Одессы. |