The criterion followed, which was binding on all provinces, was that after two years of detention each extra day served by the detainee counted as two days. |
Критерий, которому следуют и который является обязательным для всех провинций, состоит в том, что после двух лет содержания под стражей каждый последующий день засчитывается за два. |
The European Union condemned in the strongest terms all the acts of terrorism which had followed the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum and called on the parties to deny success to those who were seeking to frustrate the peace process by provocative actions. |
Европейский союз самым решительным образом осуждает все акты терроризма, которые были совершены после подписания Шарм-эш-Шейхского меморандума, и настоятельно призывает стороны противостоять усилиям тех, кто пытается своими провокационными действиями сорвать мирный процесс. |
However, 1994 ended with a currency crisis in Mexico, followed in early 1995 by a crisis in Argentina and pressures on the financial and currency markets of several countries. |
Вместе с тем 1994 год закончился валютным кризисом в Мексике, после чего в начале 1995 года разразился кризис в Аргентине, а на финансовых и валютных рынках ряда стран сложилось трудное положение. |
In Albania, the Government moved quickly to restore stability, with support from the Bank and other international donors, after major civil disturbances in early 1997 followed the collapse of the pyramid schemes. |
В Албании правительство быстро перешло к восстановлению стабильности при поддержке Банка и других международных доноров, после того как в начале 1997 года в стране возникли крупные гражданские беспорядки в результате краха финансовых пирамид. |
Externally, the new Hungarian Government continues to base its policy on the same principles that its predecessors followed starting in 1990, when a democratic regime was established in Hungary. |
Что касается внешней политики, то вновь избранное венгерское правительство продолжает строить свою политику на тех же самых принципах, что и его предшественники, провозглашенных в 1990 году после установления в Венгрии демократического режима. |
In fact, since 1 December 1990, when President Idriss Deby came to power, Chad has resolutely followed the path of national reconciliation and pluralistic democracy. |
Фактически, после 1 декабря 1990 года, когда президент Идрис Деби пришел к власти, Чад решительно вступил на путь национального примирения и плюралистической демократии. |
I am sure most members will remember the picture he painted of the tragic events and the turmoil that followed when a democratically elected Government was overthrown by a bunch of military adventurists, aided and abetted by some civilian opportunists who became their active collaborators. |
Я убежден в том, что большинство членов помнит нарисованную им картину трагических событий и беспорядков, которые последовали после свержения избранного демократическим путем правительства группой военных авантюристов, которым помогали и прислуживали некоторые гражданские оппортунисты, ставшие их активными коллаборационистами. |
On 14 June 1997, President Buyoya publicly called for the establishment of an international criminal tribunal for Burundi, in order to try the instigators and perpetrators of acts of genocide that followed the October 1993 coup. |
14 июня 1997 года президент Буйоя публично призвал к созданию международного уголовного трибунала по Бурунди, с тем чтобы судить подстрекателей и исполнителей актов геноцида, последовавших после октябрьского переворота 1993 года. |
It was closely followed on 4 September by the judgement and sentencing of Jean Kambanda, who was Prime Minister of the Interim Government of Rwanda in 1994. |
Вскоре после этого - 4 сентября - было вынесено судебное решение и был объявлен приговор по делу Жана Камбанды, который был премьер-министром временного правительства Руанды в 1994 году. |
The world conferences that followed the World Conference on Human Rights recognized the critical role of human rights in achieving progress in the issues addressed by these conferences. |
Всемирные конференции, состоявшиеся после Всемирной конференции по правам человека, признали решающую роль прав человека в достижении прогресса по тем вопросам, которые рассматривались на этих конференциях. |
The intensive training of trainers has been designed to enable reporting officers to conduct training activities at the national level after having followed the course, drawing on the experience of practitioners from the field. |
Интенсивная подготовка преподавателей имеет целью привить сотрудникам, ответственным за подготовку докладов, навыки проведения учебных мероприятий после прослушивания курса с использованием практического опыта специалистов, работающих на местах. |
It is reported that the recent disappearances followed the start of a police operation, reportedly initiated on 26 May 1998, which had resulted in an alarming deterioration in the country's human rights situation. |
Согласно сообщениям, последние исчезновения произошли после начала 26 мая 1998 года, когда была начата полицейская операция, которая привела к тревожному ухудшению положения в области соблюдения прав человека в Непале. |
In the developing world, as discussed above, public expenditures on social services were very much constrained during the first generation of adjustment programmes, which followed the debt crisis in the early 1980s. |
В развивающихся странах, как об этом говорилось выше, государственные расходы на социальные услуги весьма существенно ограничивались в ходе проведения первой серии программ структурной перестройки, после чего в начале 80-х годов возник кризис задолженности. |
In the incident, which followed earlier threats made against IOM, a police guard was injured and two IOM vehicles were damaged. On 6 July, a World Food Programme (WFP) office in Mosul and later an empty WFP vehicle were attacked by armed individuals. |
В результате этого инцидента, последовавшего после угроз в адрес МОМ, был ранен полицейский охранник и повреждены две принадлежащие МОМ машины. 6 июля нападению вооруженных лиц подверглось отделение Мировой продовольственной программы (МПП) в Мосуле, а затем принадлежащая ей пустая машина. |
However, after the election of Mr. Carlos Magariños as Director-General and the process of reform of the Organization which had followed the adoption of the Business Plan in 1997, Brazil was keen to re-establish an active relationship with UNIDO. |
Однако после избрания г-на Карлоса Магариньоса на пост Генерального директора и реформирования Организации, в результате чего в 1997 году был разработан План действий, Бразилия намерена восстановить свои тесные отношения с ЮНИДО. |
The State party invites the Committee to apply the same principles, emphasizing that the decision of expulsion was not summary but followed careful deliberation through full and fair procedures in which the author was legally represented and submitted extensive arguments. |
Государство-участник предлагает Комитету применять те же самые принципы, подчеркивая при этом, что решение о высылке было принято не в результате суммарного судопроизводства, а после проведения тщательного рассмотрения посредством планомерных и справедливых процедур, в ходе которых автор был представлен законным образом и предъявил обширную аргументацию. |
The Special Rapporteur followed his mission to Myanmar with a four-day visit to Thailand, during which he had meetings with the Deputy Permanent Secretary of the Ministry for Foreign Affairs, United Nations officials, and representatives of the diplomatic community, the media and non-governmental organizations. |
После миссии в Мьянму Специальный докладчик совершил четырехдневную поездку в Таиланд, во время которой он встретился с заместителем постоянного секретаря министерства иностранных дел, должностными лицами Организации Объединенных Наций и с представителями дипломатического корпуса, средств массовой информации и неправительственных организаций. |
In 2002 the World Summit on Sustainable Development followed four PrepComs that were held between April 2001 and May 2002. |
В 2002 году после заседаний четырех подготовительных комитетов в период с апреля 2001 года по май 2002 года состоялась Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию. |
During the months that followed the change of Government, as the Secretary-General's report shows, Guatemala showed that it could continue the work that MINUGUA had begun. |
В течение нескольких месяцев после смены правительства Гватемала, как показывает доклад Генерального секретаря, продемонстрировала, что она в состоянии продолжить работу, начатую МИНУГУА. |
While the Task Force had followed the development of the RAINS model over many years, the review would provide a useful external examination of the model and help to present the modelling results to a wider audience. |
Целевая группа согласилась с тем, что после завершения подготовки проекта доклада по результатам анализа можно будет организовать рабочее совещание в рамках Целевой группы для представления и обсуждения его результатов. |
During the interactive discussion that followed the presentations the participants discussed the number of issues related to the draft Regional Action Plan Towards Information Society in Asia and the Pacific, Internet Governance and financial mechanisms for ICT development. |
Во время интерактивного обсуждения, состоявшегося после выступлений, участники Конференции обсудили ряд вопросов, связанных с проектом Регионального плана действий по информационному обществу в Азии и регионе Тихого океана, управлением использованием Интернет и механизмами финансирования ИКТ в целях развития. |
The report documents the cases of 156 people whose disappearances, the majority of which followed their arrest by the former Royal Nepalese Army, are linked to State authorities. |
В докладе документально подтверждается исчезновение 156 лиц, к которому были причастны государственные власти, причем большинство лиц пропало без вести после их ареста военнослужащими бывшей Непальской королевской армии. |
During the interactive discussion that followed the presentations, the role which the United Nations system could play in forging public-private partnerships was highlighted as part of major new initiatives to address NCDs and injuries. |
После выступлений членов группы состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого была подчеркнута роль, которую система Организации Объединенных Наций может играть в формировании партнерств частного и государственного секторов, а также в основных инициативах по борьбе с НИЗ и травмами. |
This overriding reality has been visible for a decade or more, as have the shifts in international relations that followed the end of the cold war. |
Эта преобладающая ситуация наблюдается на протяжении десяти с лишним лет, так же как и сдвиги в международных отношениях, произошедшие после окончания «холодной войны». |
This Act followed the 2000 amendment to the British Virgin Island's Constitution envisaging the creation of such an office in the Territory, which will be open for consumers of all public services. |
Этот закон был принят после внесения в 2000 году поправки в Конституцию Британских Виргинских островов, предусматривавшей создание такой должности в Территории, которая будет доступна для пользователей всех государственных услуг. |