| This was followed, in January 2014, by a visit to Copenhagen by members of the Higher Committee and of the National Constituent Assembly. | После этого, в январе 2014 года был организован визит в Копенгаген членов Верховного комитета и представителей Национальной учредительной ассамблеи. |
| By the act of watching them, with the eyes of a man, I had pointed the way for those who followed. | Наблюдая за ними глазами человека, я указал путь тем, кто последует после. |
| None of ours followed you after that. | Никто из наших за Вами не следил, после того, как мы расстались |
| After our guy left the safe house, I followed him to Pete's Diner, Capitol Hill. | После того, как наш парень покинул явочную квартиру, я проследил за ним до ресторана на Кэпитол Хилл. |
| After I parted ways with the lot of you, I followed the Will o' the Wisps to find where the clans are keeping my brothers. | После того, как мы с вами расстались, я последовала за огоньком чтобы узнать, где кланы прячут моих братьев. |
| The meeting in Amsterdam followed the panel session "Avoiding unnecessary burdens from regulating for risks", at the International Regulatory Reform Conference. | Совещание в Амстердаме было проведено после обсуждения с дискуссионной группой на тему "Как избежать излишнего бремени регулирования рисков" на Международной конференции по реформе нормативного регулирования. |
| That it had taken the world 20 years to recover from the deficits which followed the Second World War underscored the need for long-term policy prescriptions. | Тот факт, что миру потребовалось 20 лет, чтобы оправиться от дефицитов, наступивших после Второй мировой войны, подчеркивает необходимость долгосрочных политических рецептов. |
| In the extensive procedural debate that followed, the representative of the United States underlined that the organization had already been sanctioned and suspended for three years. | В ходе последовавших после этого широких прений по процедурным вопросам представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что в отношении этой организации уже были применены санкции и она была временно лишена статуса в течение трех лет. |
| A World Food Programme spokeswoman said of these incidents: The attacks followed a week of insecurity in Darfur and this has caused difficulties, in terms of providing assistance. | По поводу этих инцидентов представитель Мировой продовольственной программы заявил следующее: «Эти нападения были совершены после того, как в Дарфуре в течение одной недели наблюдалась небезопасная обстановка, и это вызвало сложности в деле оказания помощи. |
| Sir Lynden also chaired the Commonwealth mini-summit in London that followed CHOGM, at which the majority agreed to intensify economic pressure on the Pretoria regime. | Сэр Линден также являлся председателем мини-встречи на высшем уровне стран Содружества в Лондоне, которая последовала после проведения ВГПСС, на которой большинство стран согласилось с необходимостью усиления экономического давления на режим Претории. |
| The visit had followed complaints about the effect of palm exploitation on biodiversity and eyewitness reports of military and paramilitary actions in the area. | Это посещение было организовано после жалоб в отношении последствий эксплуатации пальмовых плантаций для биоразнообразия, и, по утверждению свидетелей, в это время в районе находились военнослужащие и боевики военизированных групп. |
| After the Bill has been voted on and accepted by the House by a majority, it is then sent to the Senate where a similar procedure is followed. | После голосования по законопроекту и принятия его большинством в Палате он направляется в Сенат, где проходит через аналогичную процедуру. |
| The emergency phase that started immediately after the genocide and the development phase that later followed manifested the strong involvement of United Nations agencies. | Этап чрезвычайной ситуации, начавшийся сразу после геноцида, и последовавший затем этап развития продемонстрировали широкое участие учреждений Организации Объединенных Наций. |
| This followed reports that commercial goods had been imported fraudulently, using the facilities provided by the Government for the tsunami relief operation. | Это было сделано после поступления сообщений о том, что коммерческие товары импортировались мошенническим способом с использованием льгот, предоставленных правительством для операции по оказанию помощи в связи с цунами. |
| After tests were done in the United States of America, it was proved that the vaccine was the trigger for genetic changes which followed. | После тестов, проведенных в Соединенных Штатах Америки, было подтверждено, что эта вакцина привела в действие механизм последовавших генетических изменений. |
| Despite those efforts, the 10-year period that had followed the signing of the peace agreements had been trying, and a number of challenges still had to be met. | Несмотря на эти усилия, прошедшие после подписания мирных соглашений, десять лет были сложными, и некоторые проблемы все еще ждут своего решения. |
| He only followed the first four lessons and then had to stop because his working left him with little free time. | Однако после первых четырёх занятий ему пришлось приостановить обучение, так как из-за работы у него почти не оставалось времени на подобные занятия. |
| Date is March 9 report by Statistics Canada, 2008 after the Lehman shock followed unemployment rate was rising from the fall, finally dropped. | Дата 9 марта докладе Статистического управления Канады, 2008 после шока после Lehman безработицы был ростом с осени, наконец, упал. |
| Another thriller followed: 11:14 (2003) also featured Rachael Leigh Cook, Patrick Swayze, Hilary Swank, and Colin Hanks. | После она снялась в ещё одном триллере «11:14» (2003), вместе с Рэйчел ли Кук, Патриком Суэйзи, Хилари Суонк, и Колином Хэнксом. |
| Furthermore, it should be clarified that the administrative procedure followed after September 11, 2001 is the following: | Кроме этого, следует пояснить, что применяемая после 11 сентября 2001 года административная процедура предусматривает следующее: |
| In the years that followed, this amount grew significantly, especially after the passing of the Fund for the Welfare and Rehabilitation of Disabled Persons Act of 2001. | В последующие годы эта сумма значительно возросла, особенно после принятия в 2001 году Закона о фонде социального обеспечения и реабилитации инвалидов. |
| Yet it had to be recognized that the regimes that had followed one another since independence had not applied a policy of sustainable development in that area. | Вместе с тем следует признать, что режимы, действовавшие в стране после достижения независимости, не проводили политику устойчивого развития в этой области. |
| Bullard became increasingly violent, as his alcoholism worsened, and he eventually left for New York, followed soon afterward by Kitty. | Буллард стал более склонен к насилию, так как его алкоголизм прогрессировал, и он в конце концов уехал в Нью-Йорк вскоре после Китти. |
| As they discuss starting a family together, she is killed by a drug lord that followed Wilson home after he failed to kill him earlier. | Когда они обсуждают вопрос о начале совместной жизни, её убивает наркобарон, который следовал за Уилсоном домой после того, как он не убил его раньше. |
| These were followed soon after (9 May) by stamps of the previous design denominated in the new currency. | Вскоре после этого (9 мая) за ними последовали оригинальные почтовые марки предыдущего рисунка с номиналами в новой валюте (17 номиналов). |