As previously reported, over a decade of strong tourism growth was followed in the late 2000s by a drop in tourism figures. |
Как уже сообщалось ранее, после более чем 10 лет бурного развития туризма показатели по отрасли начиная с конца 2000х годов характеризуются снижением. |
However, no inquiry followed nor was any prosecution instituted; |
Однако после этого никаких мер по проведению расследования и преследованию виновных принято не было. |
Ms. Nabe (Guinea) explained that non-governmental organizations had been invited to the validation workshop, which had followed the drafting phase. |
Г-жа Набе (Гвинея) объясняет, что неправительственным организациям предлагалось принять участие в семинаре-практикуме по проверке информации, после которого начался этап составления проекта доклада. |
After candidates have been evaluated, central review bodies review the proposal for filling a vacancy and ensure that applicable procedures have been followed. |
После того, как оценка кандидатов проведена, центральные наблюдательные органы рассматривают предложение о заполнении вакансии и обеспечивают соблюдение соответствующих процедур. |
The International Organization of la Francophonie has followed with interest and attention the developments that have occurred since the Security Council's adoption of resolutions 1368 and 1373. |
Международная организация франкоязычных стран с интересом и вниманием следит за развитием событий после принятия Советом Безопасности резолюций 1368 и 1373. |
The WFTU was founded on October 3, 1945, closely followed the San Francisco Conference which created the United Nations Organisation (UNO). |
ВФП была основана З октября 1945 года, вскоре после проведения Конференции в Сан-Франциско, на которой была учреждена Организация Объединенных Наций (ООН). |
Subsequent attacks by other armed groups followed the agreement, however, and some groups and opposition members continue to be vehemently opposed to the pact. |
Однако после подписания договоренности имели место нападения со стороны других вооруженных групп, и некоторые группы и представители оппозиции по-прежнему решительно выступают против этого пакта. |
Some of these readjustments followed the reported defection on an EAF Brigadier General who was stationed in the area. |
Некоторые из этих мероприятий по переброске были осуществлены после поступления сообщений о том, что в этом районе был замечен бригадный генерал ЭВС. |
Concerning pre-trial detention, when it followed police custody the public prosecutor referred the case to an investigating judge, who interviewed the accused in the company of his lawyer. |
В период досудебного содержания под стражей после задержания полицией государственный обвинитель передает дело следственному судье, который допрашивает обвиняемого в присутствии его адвоката. |
The section below contains a summary of the presentations and statements made during the interactive debate that followed the presentations. |
В следующем разделе приведено резюме сообщений и заявлений, сделанных в ходе интерактивных дискуссий, состоявшихся после ознакомления с сообщениями. |
For example, all working mothers received a grant equal to 80 per cent of their salary for the 14 weeks that followed the birth of a child. |
Например, все работающие матери получают в течение 14 недель после рождения ребенка пособие в размере 80 процентов от их заработной платы. |
The start of this exercise followed the registration of more than 17,000 security personnel and initially involved 500 individuals from each of the two regions. |
Это мероприятие было предпринято после регистрации более 17000 сотрудников органов безопасности и первоначально охватывало 500 сотрудников в каждом из этих двух регионов. |
A large number of delegations participated in the interactive discussions that followed each of the side events, which served to enhance awareness about the Convention and land degradation/desertification issues. |
Большое число делегаций приняло участие в интерактивных обсуждениях, которые следовали после каждого из сопутствующих мероприятий, что служило повышению уровня информированности о Конвенции и проблемах деградации земель/опустынивания. |
Among other developments, the success of the donors gathering has been followed around the world by equally important developments. |
В числе других событий нельзя обойти молчанием тот факт, что после успешной конференции доноров повсеместно в мире состоялись не менее важные мероприятия. |
The Special Rapporteur addressed the Human Rights Council during its fourth session in March 2007 and presented his annual and mission reports at interactive dialogue among concerned and interested countries and NGOs followed. |
Специальный докладчик выступил на состоявшейся в марте 2007 года четвертой сессии Совета по правам человека, представив свой ежегодный доклад и доклады о проведенных на тот период миссиях, после чего состоялся интерактивный диалог между соответствующими заинтересованными странами и НПО. |
The discussion that followed the presentations from the panel elicited the following considerations: |
В ходе дискуссии, состоявшейся после выступлений участников, были высказаны следующие замечания: |
The commercial evaluation followed, resulting in the recommendation to award the construction contract to a selected vendor upon the completion of final negotiations. |
Затем была проведена коммерческая оценка, по результатам которой было рекомендовано предоставить контракт на строительные работы отобранному поставщику после завершения окончательных переговоров. |
The conference was also an opportunity to contribute to the conclusions of the March 2009 United Nations General Assembly thematic debate on education in emergencies which followed shortly thereafter. |
Эта конференция позволила также внести вклад в подготовку выводов по итогам тематических обсуждений в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, которые касались образования в условиях чрезвычайных ситуаций и которые проходили в марте 2009 года - вскоре после данной конференции. |
The collapse in the economy which followed the breakup of the USSR led to a sharp reduction in funding in the social sector. |
Резкий спад в экономике, последовавший после распада СССР, вызвал резкое сокращение финансирования социального сектора. |
Five persons were reported killed and more than 40 injured in the violence that followed, although rumours spread that the death toll was much higher. |
По сообщениям, в результате вспыхнувшего после этого насилия пять человек было убито, а более 40 получили ранения, хотя, по имеющимся слухам, число убитых было гораздо большим. |
Resignations by a number of cabinet ministers followed. On 30 July 2006, the Prime Minister narrowly survived a parliamentary vote of no-confidence. |
После этого ряд членов кабинета министров подали в отставку. 30 июля 2006 года премьер-министр чудом избежал вынесения ему парламентом вотума недоверия. |
In the period following the inception of the embargo the situation in Darfur has followed a seemingly inexorable descent into chaos. |
В период, начавшийся после введения эмбарго, ситуация в Дарфуре неумолимо приближалась к хаосу. |
This followed another violent attack on the offices of an international NGO in Minova by Mayi-Mayi elements in March 2008. |
Это произошло после того, как в марте 2008 года элементами майи-майи было совершено нападение на сотрудников одной из международных НПО в Минове. |
Please indicate what procedures are followed when complaints are lodged against police officers and/or prison staff, and what authorities are responsible for dealing with such complaints. |
Просьба указать, какая процедура используется после подачи жалоб на действия сотрудников полиции и/или персонала тюрем и какие органы уполномочены рассматривать такие жалобы. |
Regrettably, there was no progress on this account either immediately after the pull-out or in the months that followed. |
К сожалению, в этом не было достигнуто никакого прогресса ни сразу после вывода, ни в последующие месяцы. |