This fiftieth anniversary will take place in an international environment that is totally different from the one that followed the Second World War. |
Пятидесятая годовщина будет проходить в международной обстановке, целиком отличающейся от той, которая возникла после второй мировой войны. |
Since then, only a few presidencies have followed that example. |
После этого лишь немногие председатели следовали нашему примеру. |
The change had followed consultation with interested parties, including the United Nations Environment Programme. |
Его название было изменено после консультаций с соответствующими сторонами, включая Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
ECOMOG soon followed the UNOMIL deployment pattern in some areas, including Gbarnga in the northern region. |
Вскоре после этого в некоторых районах, включая Гбарнгу на севере страны, последовало развертывание ЭКОМОГ по модели развертывания МНООНЛ. |
After the turn-round we'll have it followed this time. |
После возвращения мы последуем за ним. |
A two-day forum on the implementation of the recommended reforms immediately followed the mission. |
Сразу же после миссии состоялся двухдневный форум по осуществлению рекомендуемых реформ. |
The riot followed demands by prisoners that their detention conditions be improved. |
После беспорядков заключенные потребовали улучшить условия их содержания. |
The wave of civil unrest, which immediately followed the devaluation, abated. |
Гражданские беспорядки, последовавшие незамедлительно после девальвации, утихли. |
A stimulating discussion followed the presentation of the Istanbul Declaration adopted by the Foundations Forum. |
После представления Стамбульской декларации, принятой Форумом фондов, состоялась плодотворная дискуссия. |
Indigenization of the syllabus and of the teaching profession followed the massive exodus of expatriate teachers in 1971-1972. |
После массового выезда из Уганды иностранных учителей в 1971-1972 годах учебная программа стала в большей степени ориентироваться на коренное население, а преподавательский состав пополнился представителями коренных народов страны. |
The difficulties that followed the implementation of Release 3 had led to delays in the preparation of financial statements. |
Трудности, возникшие после внедрения третьей очереди, привели к задержкам с подготовкой финансовых ведомостей. |
In most central and east European countries, fertility continued to fall through the mid-1960s, after which time some fluctuations followed. |
В большинстве стран центральной и восточной Европы фертильность продолжала снижаться до середины 60-х годов, после чего были отмечены определенные колебания. |
We have followed with interest the numerous events that have taken place around the world since the last session of the General Assembly. |
Мы с интересом следили за многочисленными событиями, происходившими в мире после прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
When our operatives followed them after the purchase, we got something we weren't expecting. |
Наши оперативники проследили их после покупки, и мы обнаружили то, чего совершенно не ожидали. |
I followed my mom there when I was in elementary school. |
Я переехал с мамой после начальной школы. |
So... after Oxford, I met this guy in a rock band and followed him to Paris. |
Так... После Оксфорда я встретила парня из рок-группы и поехала за ним в Париж. |
The Court's ruling followed an appeal by the Terror Victim's Association against the President's decision. |
Решение суда последовало после того, как "Ассоциация жертв террора" обжаловала решение президента. |
The major impediment remains the lack of suitable accommodation as a result of the destruction that followed the announcement of the ballot. |
Главным препятствием по-прежнему является отсутствие пригодных помещений в результате разрушений, последовавших после объявления результатов голосования. |
These talks followed a day of consultations with the resident staff of the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
Эти переговоры состоялись после проведенных в течение целого дня консультаций с находящимися на местах сотрудниками Багдадского центра Комиссии по наблюдению и контролю. |
The practice of providing daily, detailed briefings to representatives of all interested Member States immediately after informal consultations was followed without fail. |
Неукоснительно соблюдалась практика проведения ежедневных подробных брифингов для представителей всех заинтересованных государств-членов сразу же после неофициальных консультаций. |
This followed the confirmation on 24 May 1999 of an indictment against the five accused. |
Это было сделано после подтверждения 24 мая 1999 года обвинительных заключений против этих пяти обвиняемых. |
It was followed immediately by a UNU/WIDER Conference on Human Settlements in Changing Global Economic and Political Processes, held in Helsinki. |
Сразу после нее в Хельсинки началась конференция УООН/МНИИЭР на тему "Населенные пункты и глобальные экономические и политические процессы". |
This followed four years of a steady increase, most notably in Western Europe. |
Такая тенденция отмечена после четырех лет последовательного увеличения числа таких случаев, большинство из которых имели место в Западной Европе. |
This followed several high-profile raids and monitoring exercises by the authorities. |
После этого власти провели ряд широко освещавшихся рейдов и мероприятий по контролю. |
A lively discussion about the definition of some indicators followed. |
После этого состоялось активное обсуждение вопроса об определении некоторых показателей. |