| This fiftieth anniversary will take place in an international environment that is totally different from the one that followed the Second World War. | Пятидесятая годовщина будет проходить в международной обстановке, целиком отличающейся от той, которая возникла после второй мировой войны. |
| Since then, only a few presidencies have followed that example. | После этого лишь немногие председатели следовали нашему примеру. |
| The change had followed consultation with interested parties, including the United Nations Environment Programme. | Его название было изменено после консультаций с соответствующими сторонами, включая Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| ECOMOG soon followed the UNOMIL deployment pattern in some areas, including Gbarnga in the northern region. | Вскоре после этого в некоторых районах, включая Гбарнгу на севере страны, последовало развертывание ЭКОМОГ по модели развертывания МНООНЛ. |
| After the turn-round we'll have it followed this time. | После возвращения мы последуем за ним. |
| A two-day forum on the implementation of the recommended reforms immediately followed the mission. | Сразу же после миссии состоялся двухдневный форум по осуществлению рекомендуемых реформ. |
| The riot followed demands by prisoners that their detention conditions be improved. | После беспорядков заключенные потребовали улучшить условия их содержания. |
| The wave of civil unrest, which immediately followed the devaluation, abated. | Гражданские беспорядки, последовавшие незамедлительно после девальвации, утихли. |
| A stimulating discussion followed the presentation of the Istanbul Declaration adopted by the Foundations Forum. | После представления Стамбульской декларации, принятой Форумом фондов, состоялась плодотворная дискуссия. |
| Indigenization of the syllabus and of the teaching profession followed the massive exodus of expatriate teachers in 1971-1972. | После массового выезда из Уганды иностранных учителей в 1971-1972 годах учебная программа стала в большей степени ориентироваться на коренное население, а преподавательский состав пополнился представителями коренных народов страны. |
| The difficulties that followed the implementation of Release 3 had led to delays in the preparation of financial statements. | Трудности, возникшие после внедрения третьей очереди, привели к задержкам с подготовкой финансовых ведомостей. |
| In most central and east European countries, fertility continued to fall through the mid-1960s, after which time some fluctuations followed. | В большинстве стран центральной и восточной Европы фертильность продолжала снижаться до середины 60-х годов, после чего были отмечены определенные колебания. |
| We have followed with interest the numerous events that have taken place around the world since the last session of the General Assembly. | Мы с интересом следили за многочисленными событиями, происходившими в мире после прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| When our operatives followed them after the purchase, we got something we weren't expecting. | Наши оперативники проследили их после покупки, и мы обнаружили то, чего совершенно не ожидали. |
| I followed my mom there when I was in elementary school. | Я переехал с мамой после начальной школы. |
| So... after Oxford, I met this guy in a rock band and followed him to Paris. | Так... После Оксфорда я встретила парня из рок-группы и поехала за ним в Париж. |
| The Court's ruling followed an appeal by the Terror Victim's Association against the President's decision. | Решение суда последовало после того, как "Ассоциация жертв террора" обжаловала решение президента. |
| The major impediment remains the lack of suitable accommodation as a result of the destruction that followed the announcement of the ballot. | Главным препятствием по-прежнему является отсутствие пригодных помещений в результате разрушений, последовавших после объявления результатов голосования. |
| These talks followed a day of consultations with the resident staff of the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. | Эти переговоры состоялись после проведенных в течение целого дня консультаций с находящимися на местах сотрудниками Багдадского центра Комиссии по наблюдению и контролю. |
| The practice of providing daily, detailed briefings to representatives of all interested Member States immediately after informal consultations was followed without fail. | Неукоснительно соблюдалась практика проведения ежедневных подробных брифингов для представителей всех заинтересованных государств-членов сразу же после неофициальных консультаций. |
| This followed the confirmation on 24 May 1999 of an indictment against the five accused. | Это было сделано после подтверждения 24 мая 1999 года обвинительных заключений против этих пяти обвиняемых. |
| It was followed immediately by a UNU/WIDER Conference on Human Settlements in Changing Global Economic and Political Processes, held in Helsinki. | Сразу после нее в Хельсинки началась конференция УООН/МНИИЭР на тему "Населенные пункты и глобальные экономические и политические процессы". |
| This followed four years of a steady increase, most notably in Western Europe. | Такая тенденция отмечена после четырех лет последовательного увеличения числа таких случаев, большинство из которых имели место в Западной Европе. |
| This followed several high-profile raids and monitoring exercises by the authorities. | После этого власти провели ряд широко освещавшихся рейдов и мероприятий по контролю. |
| A lively discussion about the definition of some indicators followed. | После этого состоялось активное обсуждение вопроса об определении некоторых показателей. |