The Security Council mission to Central Africa immediately followed the meetings of the Security Council in Nairobi on 18 and 19 November. |
Миссия Совета Безопасности в Центральную Африку состоялась сразу же после заседаний Совета Безопасности в Найроби 18 и 19 ноября. |
This was followed in November 1999 by the publication of the Green Paper on the Reform of the Mental Health Act 1983. |
После этого в ноябре 1999 года была опубликована "Зеленая книга" о пересмотре Закона о психическом здоровье 1983 года. |
The Beijing Declaration and Platform for Action provided a strong framework for mainstreaming gender equality perspectives into the agendas of the conferences and special sessions of the General Assembly that followed the Fourth World Conference on Women. |
Пекинская декларация и Платформа действий обеспечили эффективную основу для включения аспектов, связанных с равенством мужчин и женщин, в программы конференций и специальных сессий Генеральной Ассамблеи, которые проводились после четвертой Всемирной конференции по положению женщин20. |
Now, once central review bodies are satisfied that candidates have been properly evaluated and appropriate procedures have been followed, heads of department and office can select their own staff. |
Теперь, после того, как центральные наблюдательные органы убедятся в том, что оценка кандидатов была проведена должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены, главы департаментов и подразделений могут выбирать своих сотрудников. |
Several months after the contract was awarded, the Department sent code cables to the Mission and followed them up with field visits by its senior staff to convince MONUC of the need for engaging the contractor to provide the services. |
Через несколько месяцев после предоставления контракта Департамент направил Миссии шифрограммы, а затем организовал выезды на места ответственных сотрудников, с тем чтобы убедить МООНДРК в необходимости привлечения подрядчика для обеспечения такого обслуживания. |
We achieved the minimum, but what about all the other issues and those attempts of so many non-governmental organizations that followed our work? |
Мы добились минимума; но что же тогда делать со всеми другими вопросами и теми попытками столь многочисленных неправительственных организаций, которые были предприняты после нашей работы? |
In its quadrennial report of 9 May 2000, TRP had mentioned that since its affiliation with the Council, it had followed issues related to international drug trafficking. |
В своем докладе за четырехлетний период от 9 мая 2000 года ТРП упомянула, что после установления связей с Советом она изучала вопросы, связанные с международной торговлей наркотиками. |
Similar to the practice introduced in the programme and budgets for the biennium 1998-1999 and followed ever since, technical cooperation estimates funded from extrabudgetary sources are presented at the relevant programme level. |
По аналогии с практикой, которая впервые использовалась в программе и бюджетах на двухгодичный период 1998-1999 годов и после этого применяется на постоянной основе, сметные расходы на техническое сотрудничество, финансируемые из внебюджетных источников, представлены на уровне соответствующих программ. |
The decision by the Prosecutor followed a thorough analysis of available information which led to the determination that the jurisdiction, admissibility and interests of justice requirements of the Rome Statute were satisfied. |
После этого решения Прокурора был проведен тщательный анализ имеющейся информации, который позволил установить, что требования Римского статута в отношении юрисдикции, допустимости и интересов правосудия соблюдены. |
These, in Myanmar, are similar to those devised in colonial times, long before the adoption of the Universal Declaration and the human rights treaties which have since followed. |
Эти законы в Мьянме аналогичны законам, разрабатывавшимся в колониальные времена, т.е. задолго до принятия Всеобщей декларации и подписания появившихся после нее договоров по правам человека. |
From 1992, the two plans that followed globalization, have made mention of the needs that have arisen as a result of globalization. |
С 1992 года в двух планах, принятых после начала глобализации, были отражены потребности, возникающие в связи с глобализацией. |
Those gestures contributed to the improvement of the political atmosphere in Côte d'Ivoire, in particular after the period of mistrust that followed the attack of 29 June against the aircraft carrying the Prime Minister. |
Эти жесты способствовали улучшению политической обстановки в Кот-д'Ивуаре, в частности после того периода недоверия, который последовал за нападением, совершенным 29 июня на самолет, перевозивший премьер-министра. |
Amid the tensions that preceded and followed the elections of 26 November, that were several instances in which political freedoms were violated by officials of the Fanmi Lavalas party or popular organizations linked to it. |
В напряженный период непосредственно перед выборами 26 ноября и сразу же после них был отмечен ряд случаев нарушения политических свобод представителями партии «Лавальяс фамий» и связанных с ней массовых организаций. |
Subsequently, on 3 June 2004, the first trial chamber started to hear the case of the Civil Defence Forces group, followed in July by that of former leaders of the Revolutionary United Front. |
После этого З июня 2004 года первая судебная палата начала слушания дела группы "Силы гражданской обороны", после чего в июле состоялся процесс бывших руководителей Объединенного революционного фронта. |
This resolution was followed, at the 45th General Assembly session, by the presentation of report No. 20 on the work of the United Nations concerning the preparation of a code of conduct for law enforcement officials. |
После принятия этой резолюции на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи был представлен доклад Nº 20 о работе Организации Объединенных Наций по подготовке кодекса поведения для сотрудников правоохранительных органов. |
Since the launch, which followed two years of intensive preparatory work, the following administrative and institutional structures have been put in place to implement the Strategy: |
После этого начала, которому предшествовали два года активной подготовительной работы, с целью осуществления Стратегии были созданы следующие административные и институциональные структуры: |
The underlying causes of inter-group tensions in Solomon Islands and the events which followed the attempted civilian armed coup in Fiji could be difficult to identify, and are beyond influence by sanctions. |
Трудно определить причины, лежащие в основе напряженности между различными группами на Соломоновых островах и событий, последовавших после попытки гражданского вооруженного переворота на Фиджи, и вряд ли на них можно воздействовать при помощи санкций. |
Following the wave of violence that had followed the announcement of the results, Portugal had requested the United Nations to intervene, the Security Council had taken action, and an international force had been deployed. |
После волны насилия, последовавшей за объявлением результатов референдума, Португалия обратилась к Организации Объединенных Наций с просьбой о вмешательстве, Совет Безопасности принял соответствующее решение, после чего были развернуты международные силы. |
Experience has shown that large and complex missions require financing for start-up capacity, followed shortly by budget proposals for the deployment and maintenance of the operation and establishing reporting requirements to enable timely reimbursements to troop-contributing countries. |
Как показывает опыт, крупные комплексные миссии требуют выделения ресурсов на цели создания стартового потенциала и оперативного представления после этого сметы расходов на развертывание и содержание миссий, а также утверждения порядка отчетности в целях обеспечения своевременного возмещения расходов стран, предоставляющих войска. |
This resolution followed General Assembly resolution 33/173 of 20 December 1978, in which the Assembly expressed concern over reports from various parts of the world relating to enforced disappearances and requested the Commission on Human Rights to consider the question of missing or disappeared persons. |
Эта резолюция была принята после резолюции 33/173 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1978 года, в которой Ассамблея выразила обеспокоенность сообщениями из различных частей мира, касающимися насильственного исчезновения людей, и попросила Комиссию по правам человека рассмотреть данный вопрос. |
Some delegates raised a concern, however, with respect to the progress of the sector-specific negotiations within the GATS framework which had followed the completion of the Uruguay Round. |
В то же время некоторые делегации выразили озабоченность относительно хода переговоров по конкретным секторам в рамках ГАТС, которые ведутся после завершения Уругвайского раунда. |
Mr. Matute (Peru) said that, in the decades that had followed the adoption of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, Peru had had to combat large-scale drug trafficking while waging a simultaneous struggle against terrorism. |
Г-н МАТУТЕ (Перу) говорит, что на протяжении десятилетий после принятия Единой конвенции о наркотических средствах в 1961 году Перу пришлось заниматься ликвидацией широкомасштабной деятельности по торговле наркотиками и одновременно с этим вести борьбу против терроризма. |
For recommendations 1 and 10, consultations that had followed the forty-fourth session of the Committee resulted in agreement among interested Member States on the countries that should act as interim coordinators, as indicated below. |
Что касается рекомендаций 1 и 10, то на консультациях после сорок четвертой сессии Комитета заинтересованные государства-члены достигли между собой согласия относительно стран, назначаемых временными координаторами, как это указано ниже. |
With the formation of the Governing Council, we now enter a new stage that succeeds the disorienting power vacuum that followed the fall of the previous regime. |
Сейчас, после создания Руководящего совета, мы вступаем на новый этап, который заполняет обескураживающий вакуум власти, возникший после краха предыдущего режима. |
In its structure, the State Party's report only partly followed the Committee's guidelines: it gave information on the new legislation introduced since 1992 but lacked data on implementation. |
По своей структуре доклад государства-участника лишь частично следует руководящим принципам Комитета: в нем содержится информация о новых законах, принятых после 1992 года, однако отсутствуют данные об их осуществлении. |