Celegorm, along with all his brothers, followed Maedhros to East Beleriand after the council of Mithrim, where upon the abdication of Maedhros Fingolfin became the High King of all Noldor. |
Келегорм, как и все его братья, последовали за Маэдросом в Восточный Белерианд после совета в Митриме, где после отречения Маэдроса Финголфин стал Верховным королём всех нолдор. |
Numerous aftershocks were reported off the Andaman Islands, the Nicobar Islands and the region of the original epicentre in the hours and days that followed. |
Несколько последующих после этого толчков были зарегистрированы возле Андаманских и Никобарских островов, а также в районе эпицентра в течение нескольких последующих после первого землетрясения часов и суток. |
In May, an English army under Henry of Lancaster invaded, followed in July by another army under King Edward. |
В мае английская армия под командованием Генри Гросмонта Ланкастера вторглась в Шотландию, а после неё, в июле, - другая армия, под командованием короля Эдуарда. |
When Pope Liberius was banished by Emperor Constantius II to Berea in 354, Damasus was archdeacon of the Roman church and followed Liberius into exile, though he immediately returned to Rome. |
Когда папа Либерий был изгнан императором Констанцием II в 354 году, Дамасий был архидиаконом римской церкви и сопровождал Либерия в ссылку, хотя сразу после этого вернулся в Рим. |
After the peace he was appointed to HMS Antelope with his cousin Thomas, whom he followed to HMS Edgar, and by whom, in 1765, while on the coast of Africa, he was promoted to be lieutenant of HMS Shannon. |
После заключения мира он был назначен на HMS Antelope со своим двоюродным братом Томасом, за которым последовал на HMS Edgar, и который в 1765 году, во время плавания к побережью Африки, повысил его до лейтенанта HMS Shannon. |
Although not a part of the series proper, the game is set in the Rob Blanc science fiction universe, after the disappearance of the "Defender of the Universe" and the chaos that followed. |
Хотя игра не входит в сериал Rob Blanc, она происходит в его вселенной, после исчезновения "Защитника Вселенной" и возникновения нового хаоса. |
Following the reform of the Congregation and the process in 1983, he collaborated with various superiors that have followed in the preparation of opinions on individual cases in the study of processes and practices in the Secretariat. |
После реформы Конгрегации и процесса в 1983 году, он сотрудничал с различными вышестоящими чинами, которые следовали в подготовке заключений по индивидуальным делам в изучении процессов и практик в Секретариате. |
Secretary Powell replied that the US had used hard power to win World War II, but he continued: What followed immediately after hard power? |
Секретарь Пауэлл ответил, что Соединенные Штаты использовали жесткую власть, чтобы выиграть II Мировую Войну, но он продолжал: Что последовало сразу же после использования жесткой власти? |
A few days later, Glenn Close was cast as the head of the Nova Corps in the film, followed shortly by the casting of Karen Gillan as the film's lead female villain. |
Несколько дней спустя Гленн Клоуз заполучила роль главы Корпуса Нова в фильме, а вскоре после кастинга Карен Гиллан заполучила роль женского злодея. |
Finishing schooling, he followed in the family seafaring tradition and was apprenticed for five years to William Joyce & Coy, Liverpool, but after four years (and four voyages) he was so competent that he passed his second mate's Certificate on his first attempt. |
После школы парень, согласно традиции, был отдан на 5-летнее обучение в William Joyce & Coy, Ливерпуль, но спустя 4 года (и 4 плаванья) он был настолько квалифицированным, что сдал экзамен и получил сертификат с первой попытки. |
Filmed during 2007, it followed Collins's progress in recovering from his illness, and his first return to live performance at the BBC Electric Proms. |
Он был снят в 2007 году после болезни Коллинза, а также после его первого после болезни выступления на BBC Electric Proms. |
However, the Abkhaz side alleges that part of the criminal activity on their side of the river is carried out by former Rescue Corps members fleeing the spate of arrests that followed the attempt on the life of the Georgian Head of State at the end of August. |
Однако абхазская сторона утверждает, что какая-то часть преступлений на их стороне реки совершается бывшими членами Корпуса спасателей, которые бежали от волны арестов после покушения на жизнь главы государства Грузия, совершенного в конце августа. |
Through its participation in the Madrid conference peace talks and during the multilateral negotiations which followed the Conference, my country, the Sultanate of Oman, has vigorously called for the enhancing of the peace process in the Middle East. |
Участвуя в мирных переговорах на Мадридской конференции и в ходе многосторонних переговоров после Конференции, моя страна, Султанат Оман, решительно призывала к укреплению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
In Northern Ireland, the average remand population in 1993 was 431, an increase of 4 per cent on 1992, and followed a rise of 18 per cent between 1991 and 1992. |
В Северной Ирландии средняя численность рецидивистов в 1993€году составляла 431€человек, что на 4€процента больше по сравнению с 1992€годом после увеличения на 18€процентов с 1991€по 1992€год. |
The detention of Mr. Agbakoba followed the detention of Gani Fawehinmi on whose behalf a joint urgent appeal had been sent by the Special Rapporteur and the Chairman of the Working Group on Arbitrary Detention on 7 February 1996 (see para. 50 above). |
Арест г-на Агбакобы произошел после ареста Гани Фавехинми, от имени которого Специальный докладчик и Председатель Рабочей группы по вопросу о произвольном задержании направили 7 февраля 1996 года совместный настоятельный призыв (см. пункт 50 выше). |
To understand the contents of the Rule on education it is necessary to consider it in the context of three other important documents that preceded the Standard Rules and one document that followed their adoption. |
Для того, чтобы понять содержание правила, касающегося вопросов образования, необходимо рассматривать его в контексте трех других важных документов, которые предшествовали принятию Стандартных правил, и одного документа, принятого после правила. |
A period of consolidation has followed the entry into force of the Convention in late 1994, a period in which we have focused on establishing the new institutions called for under the Convention. |
После вступления Конвенции в силу в конце 1994 года наступил период консолидации - период, в ходе которого наше внимание было сконцентрировано на создании новых учреждений, предусмотренных Конвенцией. |
When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. |
Когда Мандела вышел из тюрьмы после 27 лет заключения, если бы он сказал своим сторонникам: «Пришло время взять в руки оружие, время сражаться», - за ним бы последовали. |
But after this short period in which the club showed that it can fight for promotion, followed a new period of contrasting results: 2006-07 - 8th, 2007-08 - 13th, 2008-09 - 6th, 2009-10 - 8th, 2010-11 - 4th, 2011-12 - 12th. |
После этого короткого периода клуб показал, что он может бороться за продвижение, а затем наступил новый период контрастных результатов: 2006/07 - 8-е место, 2007/08 - 13-е, 2008/09 - 6-е, 2009/10 - 8-е, 2010/11 - 4-е, 2011/12 - 12-е. |
M. Raymond, in the matter of Pandora, you will recall that after all the evils had escaped the box there was one other small, very frail... that followed them into the world. |
Месье Рэймонд, кстати, о Пандоре. Помните, после того, как всё зло на свете выбралось из её ящика, нечто очень маленькое и очень хрупкое последовало за ними в мир. Надежда. |
There followed a tirade of abuse in Italian, after which, Enzo said to his lawyer, "Let's go and eat." |
Всё это сопровождалось кучей ругательств на итальянском после которых Энзо сказал адвокату: "Давай сходим поедим". |
The deplorable proliferation of conflicts within and between States which has followed upon the end of the cold war demonstrates that innovative approaches to conflict prevention, management and resolution are required. |
Происходящее, к сожалению, увеличение числа внутригосударственных и межгосударственных конфликтов, отмеченное после окончания "холодной войны", требует новаторских подходов к предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
This was followed in 1994 by the creation of the Office for Internal Oversight Services and the establishment of a post at the Under-Secretary-General level to head the Office, pursuant to General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994. |
После этого, в 1994 году, было создано Управление служб внутреннего надзора, а для руководителя этого Управления в соответствии с резолюцией 48/218 В Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года была учреждена должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
The authorities in the neighbouring countries expressed the wish to receive concrete assistance from the international community to help them both to deal with the main problems that had followed the conflict in Rwanda and prevent any repetition of such conflict. |
Власти в соседних странах выразили заинтересованность в конкретном содействии со стороны международного сообщества с целью помочь им как в урегулировании основных проблем, возникших после конфликта в Руанде, так и в недопущении любого повторения такого конфликта. |
In the situation that followed, the so-called Zagreb Four group (Z-4), which included the Ambassadors in Zagreb of the Russian Federation and the United States of America, along with International Conference participants, presented the "Z-4 plan", on 30 January. |
В сложившейся после этого ситуации так называемая загребская четверка (З-4), включающая послов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в Загребе, а также представителей Международной конференции, представила 30 января "план З-4". |