Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. |
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. |
They were followed closely by the need for assistance with household tasks, such as food preparation, cleaning and personal hygiene. |
Сразу после них идет необходимость в помощи по ведению домашнего хозяйства: приготовлении пищи, уборке и личной гигиене. |
This followed the rejection of the previous June 1996 version in April of this year. |
Это произошло после отклонения в апреле этого года предыдущего варианта отчета, представленного в июне 1996 года. |
A summary statement of the present status of UNFC application in ECE region was followed |
После сообщения, резюмирующего нынешнее положение в области применения РКООН в регионе ЕЭК, были сделаны доклады по странам. |
Traditionally, ECE/FAO ETTS projects followed the FRA rounds and added value to the FRA statistics by its up-dating and additional validation. |
Традиционно проекты ТПЛЕ ЕЭК/ФАО осуществлялись после раундов ОЛР и способствовали повышению качества статистических данных ОЛР путем их обновления и дополнительной проверки. |
The English East India Company followed closely the establishment of the Dutch company. |
Сразу после голландской компании появилась английская Ост-Индская компания. |
UN-Habitat promotes the early involvement of human settlements experts in post-conflict and disaster assessment and reconstruction, ensuring that best practices are followed, in several ways. |
ООН-Хабитат прилагает усилия по содействию привлечению экспертов по вопросам населенных пунктов на ранних этапах работ по оценке и восстановлению после конфликтов и бедствий и обеспечивает использование передового опыта, действуя по нескольким направлениям. |
A food crisis accompanied by drought soon followed, beginning in the last quarter of 1998, just one year after the floods. |
Вскоре, спустя лишь год после наводнений, в начале последнего квартала 1998 года разразился продовольственный кризис, сопровождавшийся засухой. |
Stints at the University of Pennsylvania and Columbia University followed. |
После этого он работал в университете Пенсильвании и Колумбийском университете. |
The trend in recent years in Colombia has followed the reduction in coca bush cultivation in Peru and Bolivia since the mid-1990s. |
Тенденция, наблюдающаяся в Колумбии в последние годы, наметилась после начавшегося в середине 90-х годов сокращения культивирования кокаинового куста в Перу и Боливии. |
Information that demonstrates that no land-use change has followed the natural disturbance events; |
Ь) информацию, демонстрирующую, что после естественных нарушений нормального состояния не производились изменения в землепользовании; |
During the interactive discussion that followed the presentations, the fact that stronger primary care services have been associated with better NCD outcomes in high-income countries was highlighted. |
После выступлений членов группы состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого особо подчеркивалось, что более эффективные службы первичной медико-санитарной помощи обусловливают лучшие результаты в области борьбы с НИЗ в странах с высоким уровнем дохода. |
The region has not been spared from the effects of the slowdown in the global economy that has followed the banking crisis in advanced economies. |
Влияние замедления темпов роста глобальной экономики, которое наблюдается после банковского кризиса в странах с развитой экономикой, не обошло стороной и африканский регион. |
In the Republic of Moldova, the notification followed determination of the proposed activity's location, capacity and funding, and preceded preparation of the EIA documentation. |
В Республике Молдова уведомление производится после определения места осуществления планируемой деятельности, ее масштаба и предшествует подготовке документации об ОВОС. |
A treaty took precedence over a law irrespective of whether the law predated or followed the incorporation of the treaty. |
Договор имеет преимущественную силу перед законом, независимо от того, был ли договор заключен до или после введения закона. |
Brief question and answer sessions followed. Appendix |
После таких презентаций организовывались ответы на вопросы. |
This followed an agreement with the National Commission for Disarmament, Demobilization, and Reintegration allowing the Human Rights Section to participate in the pre-discharge orientation programme. |
После этого была достигнута договоренность с Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции, позволяющая Секции по правам человека участвовать в программе преддемобилизационной ориентации. |
After 10 days, the aggression ended with a ceasefire, which was followed in October 1991 by the withdrawal of the Yugoslav Army from Slovenia. |
Через 10 дней после начала этой агрессии было достигнуто соглашение о прекращении огня, за которым в октябре 1991 года последовал вывод югославских войск из Словении. |
Since the parliamentary elections on 2 November 2003, developments in Georgian domestic politics, which I followed closely, led to increased instability in the country. |
Внутриполитические события в Грузии, которые произошли после парламентских выборов, состоявшихся 2 ноября 2003 года, и за которыми я внимательно следил, привели к усилению нестабильности в стране. |
Migros dropped the project (change of management at Zurich) and neither UNCTAD nor SIPPO followed the project. |
Компания "Мигрос" отказалась от осуществления проекта (после смены руководства в Цюрихе), и ни ЮНКТАД, ни СИППО не продолжили реализацию проекта. |
This had followed a final consultation round that had included Parties to the two Conventions and private-sector representatives, in particular operators of tailing management facilities. |
После совещания был проведен заключительный раунд консультаций, в котором участвовали Стороны обеих Конвенций и представители частного сектора, в частности операторы хвостохранилищ. |
The formation of the Government brought to an end the nine-month political stalemate that followed the national elections held on 7 March 2010. |
С завершением формирования правительства закончился девятимесячный период политического тупика, который наступил после национальных выборов, состоявшихся 7 марта 2010 года. |
The United Nations and Bretton Woods Institutions that followed World War II were fundamentally concerned with rebuilding destroyed economies and the need to prevent another major armed conflict. |
Главные задачи Организации Объединенных Наций и Бреттон-вудских учреждений, возникших после Второй мировой войны, были связаны с восстановлением разрушенной экономики и предупреждением нового крупного вооруженного конфликта. |
The consultation was followed in June and July 2008 by two Command Papers setting out the Government's proposed policy for the new Equality Bill. |
После консультаций в июне и июле 2008 года были выпущены два распорядительных доклада, излагающих предлагаемую политику правительства в отношении нового законопроекта о равенстве. |
This followed interest expressed by Member States during the 41st meeting of the Commission, which met in February 2010, in New York. |
Эти консультации были проведены после того, как государства-члены в ходе сорок первой сессии Комиссии, которая проходила в феврале 2010 года в Нью-Йорке, выразили заинтересованность в их проведении. |