In the discussion that followed presentation of the contact group report, a number of representatives raised questions with respect to principle VI and the roles of regional groups and Basel Convention regional centres in the prioritization of project proposals for possible funding. |
В ходе обсуждения после представления доклада контактной группы ряд представителей подняли вопросы, касающиеся принципа VI и роли региональных групп и региональных центров Базельской конвенции в установлении приоритетов проектных предложений для возможного финансирования. |
His dismissal reportedly followed his return from a trip to Europe and the United States, after a five-year revocation of his passport, during which he participated in meetings concerning the situation of human rights in Tunisia. |
Сообщалось, что он был уволен после возвращения из поездки в Европу и Соединенные Штаты, предпринятой после того, как ему в течение пяти лет отказывали в выдаче паспорта, во время которой он участвовал в собраниях, посвященных положению в области прав человека в Тунисе. |
In the discussion that followed the briefing, Council members welcomed the appointment of the Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo and commended the efforts of Mr. Niasse. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после брифинга, члены Совета приветствовали назначение Специального представителя Генерального секретаря по Демократической Республике Конго и высоко оценили усилия г-на Ньясса. |
During the year that followed the Ministerial Conference on Ageing, most of the work performed by the UNECE secretariat related to its follow-up focused on settling the modalities for review and appraisal of the implementation of the documents adopted by the Conference. |
В течение года после проведения Конференции министров по проблемам старения большая часть работы, проведенной секретариатом ЕЭК ООН, касалась последующей деятельности, направленной на определение методики обзора и оценки претворения в жизнь документов, принятых Конференцией. |
The Working Group regrets the lack of communication from the Government of the Philippines regarding the outstanding cases and the lack of follow-up to the recommendations made in 1991 by the Group in the report that followed its visit to the Philippines. |
Рабочая группа сожалеет по поводу отсутствия информации от правительства Филиппин относительно невыясненных случаев и невыполнения рекомендаций, сформулированных Группой в 1991 году в докладе, подготовленном после поездки ее членов на Филиппины. |
The constitutional problem facing Burundi's leadership was to protect the results of the June 1993 elections without having to organize new popular elections, which would have been not only very costly but also ill-timed taking into consideration the turmoil that followed the October 1993 coup attempt. |
Стоявшая перед бурундийским руководством конституционная проблема заключалась в том, чтобы отстоять результаты июньских выборов 1993 года, избежав необходимости организации новых всеобщих выборов, которые были бы сопряжены с весьма значительными расходами и несвоевременными, учитывая беспорядки, последовавшие после совершенной в октябре 1993 года попытки переворота. |
Council members heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Ibrahima Fall, following the Secretary-General's report of 23 December, which itself followed on the 28 November elections in Guinea-Bissau. |
Члены Совета заслушали краткое сообщение помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Ибраимы Фаля после представления Генеральным секретарем его доклада от 23 декабря, который был подготовлен после состоявшихся в Гвинее-Бисау 28 ноября выборов. |
The attention given to the plight of internally displaced children by the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict during his mission to Colombia, which immediately followed that of the Representative, is most welcome. |
Весьма уместно в этой связи отметить тот факт, что в ходе своей миссии в Колумбию, состоявшейся сразу после завершения миссии Представителя, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах уделил должное внимание бедственному положению детей, перемещенных внутри страны8. |
Cases where a Party made a preliminary submission on time, and followed this by a final submission received after the deadline, have not been marked as timely. |
Случаи, когда Стороны своевременно направляли предварительные данные и затем представляли окончательные данные после истечения крайних сроков, не указывались в качестве случаев своевременного представления информации. |
In addition to legitimate difficulties in recognizing some applicants, especially from the opposite side after so many years of separation, problems of a political nature soon emerged, revealing that the sheikhs' testimony essentially followed their own party's position. |
В дополнение к трудностям правового характера, связанным с признанием некоторых заявителей, особенно с противоположной стороны, после столь многих лет разногласий, вскоре возникли проблемы политического характера, обусловленные тем, что свидетельские показания шейхов, по сути, отражали позицию их собственной стороны. |
It also followed a decision of the Administrative Committee to launch a further review of the functioning of the Administrative Committee and the role and structure of its subsidiary machinery. |
Она также была высказана после принятия Административным комитетом по координации решения провести еще один обзор функционирования Административного комитета по координации и роли и структуры его вспомогательного механизма. |
If such practice is followed, the Secretariat would not have time to make significant revisions to the draft text of the Model Law attached to this note after the Working Group's fifteenth session, and the comments would be considered only at the Commission session. |
Если следовать такой практике, то после пятнадцатой сессии Рабочей группы в распоряжении Секретариата не будет иметься достаточно времени для внесения существенных изменений в прилагаемый к настоящей записке проект текста Типового закона, и замечания будут рассматриваться только на сессии Комиссии. |
This meeting on the situation in Côte d'Ivoire and the implementation of the road map for peace in that country followed consultations conducted with various African Heads of State in the margins of the African Union summit at Banjul on 1 and 2 July 2006. |
Это совещание, посвященное положению в Кот-д'Ивуаре и осуществлению «дорожной карты» в целях установления мира в этой стране, было созвано после консультаций, проведенных с главами ряда африканских государств в контексте встречи на высшем уровне Африканского союза, состоявшейся в Банджуле 1-2 июля 2006 года. |
The inflammatory rhetoric and the marked polarization that followed the rejection of the constitutional amendments clearly show that the people of Bosnia and Herzegovina have no viable alternative to the proposed reforms, which will affect every sector of national life. |
Подстрекательская риторика и очевидная поляризация, которые последовали после отклонения предложенных поправок, ясно показали, что население Боснии и Герцеговины не имеет достойной альтернативы предложенным реформам, которые затронут каждую сферу жизни страны. |
The Committee welcomes the submission of the report of Sweden which followed the general guidelines for the presentation of State party reports and provided relevant and updated information about the measures taken to implement the Convention since the consideration of the twelfth periodic report. |
Комитет приветствует представление доклада Швеции, которая выполнила требования общих руководящих принципов, касающихся представления докладов государств-участников, и представила предметную обновленную информацию о мерах, принятых для осуществления Конвенции после рассмотрения двенадцатого периодического доклада. |
He noted that the mission followed the Council's decision to extend the presence of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, while adapting its mandate to the post-transition situation. |
Он отметил, что миссия действовала в соответствии с постановлением Совета расширить масштабы присутствия Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, изменив при этом свой мандат с учетом требований ситуации после переходного периода. |
During the session that followed the 2005 World Summit, implementation of the Summit Outcome Document, and the reform process more generally, absorbed an important part of the work of the Organization. |
В ходе сессии, последовавшей после Всемирного саммита 2005 года, работа Организации была главным образом посвящена осуществлению Итогового документа Саммита, а в более широком смысле - процессу реформ. |
The review of the operational priorities described above was followed in early 2003 by an examination of the work programme of each division and a review of the structure of the United Nations Office on Drugs and Crime and its field office network. |
В начале 2003 года после изучения описанных выше оперативных приоритетов была рассмотрена программа работы каждого отдела, а также структура Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и сеть его отделений на местах. |
The seminar followed the annual meeting of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and was widely attended by representatives of national institutions in the region. |
Семинар состоялся после ежегодной встречи в рамках Азиатско-Тихоокеанского форума национальных организаций по правам человека, и в его работе широкое участие приняли представители национальных организаций этого региона. |
Since the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, of 13 September 1993, and the negotiations and initiatives that followed, the position of the State of Qatar has been very clear. |
После подписания 13 сентября 1993 года Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последовавших за этим переговоров и инициатив позиция Государства Катар является совершенно ясной. |
In the third sentence, the "and" that followed "Covenant" should be dropped, and the word "objective" should replace the word "separate". |
В третьем предложении союз «и» после слова «Пакт» следует опустить, а слово «отдельный» следует заменить словом «объективный». |
The Centre has been benefiting from the growing financial and political support of member States as a consequence of the revitalization process that followed Habitat II in Istanbul and the successful outcome of the first five-year period of implementation of the Habitat Agenda. |
Центр пользуется растущей финансовой и политической поддержкой государств-членов благодаря активизации деятельности после Хабитат II, состоявшейся в Стамбуле, и успешному завершению пятилетнего периода осуществления Повестки дня Хабитат. |
The discussions which followed this presentation showed the importance to governments of conformity assessment and their interest in MRAs as a means of promoting the acceptance of conformity assessment results. |
Начавшееся после этого сообщения обсуждение показало всю важность оценки соответствия для правительств и их заинтересованность в СВП как инструменте расширения признания результатов оценки соответствия. |
The representative of CCNR reported on the work of his organization and in particular the reflections and comments made during the hearing of 11 October 2002 and the meeting of government experts which had followed it. |
Представитель ЦКСР сообщил о работе его организации, и в частности о выводах и замечаниях, сделанных в ходе слушания 11 октября 2002 года и проведенного после этого совещания правительственных экспертов. |
That agreement followed an exequatur decision by the Regional Court of Munich I on 6 September 2000, which confirmed the 20-year prison sentence imposed by the Appeals Chamber on 26 January 2000. |
Это соглашение было заключено после того, как 6 сентября 2000 года Первый окружной суд Мюнхена вынес постановление, по которому подтверждался приговор о 20-летнем тюремном заключении, вынесенный 26 января 2000 года Апелляционной камерой. |