The Director of the Evaluation Office will take the final decision on selection after the Compliance Review Board has ensured that all UNDP policies and regulations have been followed, including those concerning gender and regional balance, and has validated the selection process. |
Директор Управления по вопросам оценки принимает окончательное решение об отборе кандидатов после того, как Комиссия по проверке соблюдения требований удостоверится в том, что политика и все правила ПРООН соблюдены, в том числе в отношении гендерной и региональной сбалансированности, и одобрит процесс отбора кандидатов. |
In the discussion that followed, the representative of WIPO stated that access to knowledge is a human right and intellectual property was made to build, not block, innovation and the rights of people. |
В ходе последовавшей после этого дискуссии представитель ВОИС заявил о том, что доступ к знаниям является правом человека и что интеллектуальная собственность призвана поощрять, а не блокировать инновации и права народов. |
The same procedure was followed in exactly the same way when arrest and detention were conducted for another case after the initial arrest and detention. |
Эта же самая процедура применяется и в отношении ареста и временного задержания по делу о другом преступлении после первоначального ареста и временного задержания подозреваемого. |
Ms. Dali (Tunisia) said that her country's dedication to promoting the rights of children was illustrated by its early ratification of the Convention on the Rights of the Children, followed in 1995 by the adoption of a comprehensive child protection code. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, преданность ее страны делу поощрения прав детей подтверждается тем, что Тунис давно ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, после чего, в 1995 году, в стране был принят всеобъемлющий кодекс законов по защите детей. |
The practice that observers are given the opportunity to speak after the members of the organ concerned have been given that opportunity is not followed in the Commission. |
Практика, в соответствии с которой возможность выступить предоставляется наблюдателям после того, как такую возможность получили члены соответствующего органа, в Комиссии не соблюдается. |
In the period that followed the last meeting of the Working Group, a group of drafters, acting in their personal capacity, have attempted to produce a draft that identifies the negotiable in a single draft proposal to enable the Member States to negotiate on that basis. |
После проведения последнего по времени заседания Рабочей группы группа авторов, выступавших в своем личном качестве, попыталась подготовить проект, в котором подлежащие обсуждению элементы были бы сформулированы в виде единого проекта предложения, позволяющего государствам-членам начать переговоры на этой основе. |
More specifically, in the immediate wake of the violence that followed the elections in Kenya in December 2007, the Special Adviser closely monitored developments, assessing the potential for escalation of violence and the need for preventive action. |
Что касается конкретных примеров, то в период обострения насилия после выборов в Кении в 2007 году Специальный советник тщательно следил за развитием ситуации, оценивая возможность эскалации насилия и необходимость принятия превентивных мер. |
(b) Public statements confirmed that hundreds of persons were detained in connection with the unrest that followed the March 2008 demonstrations in the Tibetan Autonomous Region and neighbouring Tibetan prefectures and counties in Gansu, Sichuan, Qinghai provinces. |
Ь) В публичных заявлениях было подтверждено, что после демонстраций в марте 2008 года в Тибетском автономном районе и в соседних тибетских округах и уездах в провинциях Ганьсу, Сычуань и Цинхай в связи с возникшими беспорядками были задержаны сотни людей. |
The Human Resources Network informed the Commission that based on the extensive discussions which had followed the issuance of the document, it was proposing that: |
Сеть по вопросам людских ресурсов информировала Комиссию о том, что на основе широких обсуждений, проведенных после выпуска указанного документа, она предлагает, чтобы: |
The time has therefore come to redress the historical injustice done to Africa, in order to close a chapter that followed two world wars and to move forward in the search for collective security by working together in a more inclusive, transparent and democratic manner. |
Поэтому пришло время для того, чтобы исправить историческую несправедливость по отношению к Африке и тем самым закрыть главу, открытую в период после двух мировых войн, и перейти к поискам коллективной безопасности, прилагая совместные усилия, носящие более всеобъемлющий, транспарентный и демократический характер. |
The Bureau and the Special Contact Group, with the UNECE secretariat, have followed these instructions and clearance for the attached document was received from the UN Office of Legal Affairs (OLA) on 15 May 2006 after several exchanges of information on the wording. |
Бюро и специальная контактная группа совместно с секретариатом ЕЭК ООН выполнили данное поручение и получили одобрение предлагаемого к принятию документа со стороны Управления по правовым вопросам ООН 15 мая 2006 года после многочисленных обменов информацией по формулировкам. |
In December 1999, the National Consultative Council (NCC) was established. This was followed in 2001 by the election of the Constituent Assembly and swearing in of a 24-member all-East Timorese Council of Ministers for the Second Transitional Government. |
В декабре 1999 года был учрежден Национальный консультативный совет (НКС), после чего в 2001 году состоялись выборы в Учредительное собрание и был приведен к присяге целиком состоящий из тиморцев (24 члена) совет министров второго временного правительства. |
The State party submits that the criteria set out in the legislation in question was followed, and a determination was reached after having heard all the parties, including counsel for the child. |
Государство-участник утверждает, что критерии, закрепленные в соответствующем законодательстве, были применены, и что решение было принято после выслушивания всех сторон, включая адвоката ребенка. |
The Advisory Committee was informed that, upon the establishment of the Human Rights Council, the Secretariat initially considered that the procedure for handling its reports should be similar to that followed for the Economic and Social Council. |
Консультативный комитет был информирован о том, что после создания Совета по правам человека Секретариат первоначально исходил из того, что процедуры рассмотрения докладов Совета должны быть аналогичны процедурам, которые применяются в отношении Экономического и Социального Совета. |
This followed the adoption by the Human Rights Council on 28 March and 18 June 2008, respectively, of resolutions 7/31 and 8/14 urging Myanmar, inter alia, to cooperate with the Special Rapporteur and the Special Adviser. |
Эта поездка была организована после принятия Советом по правам человека 28 марта и 18 июня 2008 года соответственно резолюций 7/31 и 8/14, содержавших настоятельный призыв к Мьянме, в частности, сотрудничать со Специальным докладчиком и Специальным советником. |
In the discussion that followed the panellists' remarks, it was pointed out that human security is a broad concept encompassing numerous aspects and that the challenges to human security cannot all be addressed at once. |
В ходе дискуссии, которая началась после ряда выступлений, было отмечено, что безопасность человека - это широкая концепция, включающая много аспектов, и что невозможно сразу решить все проблемы, связанные с обеспечением безопасности человека. |
The freeze followed an audit by the Office of the Inspector General of the Department of Homeland Security, in which several discrepancies were found in the way that the funds had been expended in previous years. |
Решение о «замораживании» этих средств было принято после проведения ревизии Управлением генерального ревизора Министерства внутренней безопасности, в результате которого был выявлен ряд несоответствий в плане расходования финансовых средств в течение предыдущих лет. |
As the Special Rapporteur had noted, cooperation among affected States, other States and regional and international organizations was essential; her Government had followed that approach in the wake of the cyclone. |
З. Как отметил Специальный докладчик, существенное значение имеет сотрудничество между затрагиваемыми государствами, другими государствами и региональными и международными организациями; после упомянутого циклона правительство страны оратора придерживалось этого подхода. |
Following judgements by the Privy Council and the Court of Appeal that the appeal procedure, which had also been followed in the author's case, was flawed, the author applied for a rehearing of his appeal. |
После вынесения Тайным советом и Апелляционным судом решений о том, что процедура обжалования, которая также была использована в деле автора, была нарушена, автор обратился с ходатайством о проведении повторного слушания по его апелляции. |
Later, specific national legislation in this area was strengthened by the adoption on 12 November 2004 of a new law governing firearms and munitions in accordance with the 2001 Programme of Action and 2000 Declaration of Bamako, followed on 8 July 2008 by the law on terrorism. |
Позднее специальный национальный закон в этой области был укреплен путем принятия 12 ноября 2004 года нового закона, регулирующего огнестрельное оружие и боеприпасы в соответствии с Программой действий 2001 года и Декларацией Бамако 2000 года, после чего 8 июля 2008 года был принят закон о терроризме. |
The violence that had followed the Kenyan elections in December 2007, in which more than 1,000 people had been killed, had caused the displacement of over 300,000 people. |
В результате беспорядков, происшедших после окончания выборов в Кении в декабре 2007 года, в ходе которых погибло более 1 тыс. человек, свыше 300 тыс. человек стали перемещенными лицами. |
The decision to reject the claims followed Karadzic's recent renewal of his immunity defence in which he claimed that charges against him should be dropped because of a deal he claimed to have made with former United States Ambassador to the United Nations, Richard Holbrooke. |
Решение отклонить эти аргументы было принято после того, как недавно Караджич снова начал выдвигать в свою защиту аргумент об иммунитете, согласно которому обвинения против него должны быть сняты в силу договоренности, якобы достигнутой с бывшим послом Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций Ричардом Холбруком. |
On 31 August, following the transfer of border police stations and boundary crossings to KPS control, Gates 3 and 4 were handed over. Gates 5 and 6 followed on 13 September. |
31 августа после передачи пограничных полицейских участков и пунктов пересечения границы под контроль КПС Службе были переданы КПП 3 и 4, а 13 сентября - КПП 5 и 6. |
After the inauguration of the new Government in January 2006 and the brief settling-in period that followed, UNMIL transitioned to the peace consolidation phase in September 2006, at which time it developed its consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks. |
После приведения к присяге в январе 2006 года нового правительства страны и последовавшего за этим короткого периода налаживания работы МООНЛ в сентябре 2006 года перешла к этапу укрепления мира, когда и были выработаны контрольные показатели консолидации, сокращения численности и вывода. |
It also followed with interest the statements made by the United Nations Office for Disarmament Affairs on other disarmament and arms control related topics that had come up in the world since the twenty-seventh ministerial meeting in Luanda in May 2008. |
Он также с интересом заслушал сообщения УВР о деятельности по другим вопросам, связанным с разоружением и контролем над вооружениями, проведенной на международном уровне после проведения двадцать седьмого совещания на уровне министров в Луанде в мае 2008 года. |