With the exception of the cases referred to above, OHRM reported that it had followed a consistent policy of making revised MSA rates effective from the first of the month following approval of MSA reports. |
УЛР сообщило, что за исключением случаев, упомянутых выше, оно проводит последовательную политику введения в действие пересмотренных ставок суточных участников миссий с первого месяца после утверждения докладов о суточных участников миссий. |
Higher orders and production volumes offset lower average prices for paper and paperboard in the first quarter of 2004, when prices bottomed out, followed in the second quarter by announced price increases for key pulp, paper and paperboard grades. |
Увеличение заказов и объема производства позволило компенсировать снижение средних цен на бумагу и картон в первом квартале 2004 года, когда они достигли своей нижней планки, после чего во втором квартале было объявлено о повышении цен на основные сорта целлюлозы, бумаги и картона. |
Such an unprecedented global catastrophe has required a global response, and indeed, in the days and weeks which have followed the tsunami, we have all witnessed and participated in an unprecedented worldwide response. |
Такая беспрецедентная глобальная катастрофа требует глобального отклика, и в дни и недели, что последовали после цунами, все мы стали свидетелями и участниками беспрецедентного общемирового отклика. |
Subsequently, the petitioner claimed that the attack on his home followed earlier conversations with members of the Hamiye clan regarding his father's employment with the Barre regime, during which the Hawiye clan members stated that they wanted his house. |
Впоследствии заявитель сообщил, что нападение на его дом последовало после бесед с членами клана Хавийе, касавшихся службы его отца при режиме Барре, в ходе которых члены клана Хавийе заявили, что им нужен дом автора. |
In July 2007, they played at Fuji Rock Festival in Japan and followed that with another UK & Ireland tour in September, coinciding with a split release with Funanori (Kaori Tsuchida from The Go! |
В июле 2007 года, LITE играли на фестивале Fuji Rock Festival в Японии, после чего отправились в ещё один тур по Великобритании и Ирландии в сентябре, который совпал с выходом сплит-релиза с Funanori (Каори Цутида из The Go! |
And after Gemma finished her Ranger talk, you followed her and you attacked her. No! |
И после того, как Джемма закончила экскурс, вы пошли за ней и напали на неё. |
this was followed in the lead-up to the 1993 election with a commitment to phase-out developing country preferences for certain sectors for all except the LDCs and the SPITs which was adopted after the election; |
вслед за этим в ходе подготовки к выборам 1993 года было принято обязательство о постепенной отмене преференций развивающихся стран по некоторым секторам для всех стран, за исключением НРС и ЮТОТ, что и было реализовано после выборов; |
Since the United Nations Water Conference in 1977, and the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade which followed, there has been much greater emphasis on the importance of international cooperation and on dealing with problems concerning drinking water supply and sanitation. |
После проведенной в 1977 году Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам водоснабжения и последовавшего за ней Десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии значительно большее внимание стало уделяться вопросам международного сотрудничества и решению проблем снабжения питьевой водой и санитарии. |
The rate of growth of the sector for the year, which was 2.5 per cent, followed declines of 19.7 per cent, 33.4 per cent and 19.9 per cent in 1989, 1990 and 1991, respectively. |
Темпы прироста в этом секторе за год, которые составили 2,5 процента, отмечались после периода спада на 19,7 процента, 33,4 процента и 19,9 процента соответственно в 1989, 1990 и 1991 годах. |
In the event of appeal, the court can order another extension of the detention order for a period of 30 days, followed, if necessary, by another period of 60 days upon decision of the President of the Court of Appeal. |
В случае апелляции суд может распорядиться о еще одном продлении задержания на 30 дней, после которого, при необходимости, по решению председателя апелляционного суда может быть отдано распоряжение о еще одном продлении на 60 дней. |
If the procedures set forth in the Act are not followed the marriage may be declared void by an action to be brought within two years of the celebration of the marriage |
Если изложенные в Законе процедуры не соблюдаются, то брак может быть объявлен недействительным на основании иска, возбужденного в течение двух лет после заключения брака. |
The role of the GEF in support of the Convention has been followed closely by the General Assembly since the World Summit on Sustainable Development, particularly as the GEF had opened a new focal area on land degradation and became the financial mechanism of the Convention. |
Вопрос о роли ГЭФ в поддержке Конвенции неизменно привлекал внимание Генеральной Ассамблеи в период после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию особенно после того, как ГЭФ открыл новое приоритетное направление деятельности, связанное с деградацией земель, и стал финансовым механизмом Конвенции. |
The meeting had been followed on 30 June and 1 July by the 23rd Meeting of Chairpersons, which had addressed the harmonization of working methods, the eligibility and independence of members, and enhancement of the meeting of chairpersons. |
После этого совещания 30 июня и 1 июля состоялось двадцать третье совещание председателей договорных органов, которое рассмотрело вопрос о гармонизации методов работы, правомочии и независимости членов и укреплении роли совещания председателей. |
The adoption of the Law was followed in 1994 by elections for minority self-governments which acted as legitimate partners of the Government in resolving concrete issues relating to minorities, and in 1995, by the election of the parliamentary ombudsman for minority rights. |
После принятия этого Закона в 1994 году состоялись выборы в органы самоуправления групп меньшинств, которые действуют в качестве законных партнеров правительства при разрешении конкретных вопросов, касающихся меньшинств, а в 1995 году состоялись выборы парламентского омбудсмена по вопросам прав меньшинств. |
The situation in Azerbaijan following the presidential elections of 15 October 2003, and in particular events in Baku on the night of the polls and the day that followed, also held the Special Rapporteur's attention. |
Внимание Специального докладчика привлекла также ситуация, сложившаяся в Азербайджане после президентских выборов, состоявшихся 15 октября 2003 года, в частности события в Баку ночью после выборов и на следующий день. |
The issuance of the statement followed a thorough consideration of the situation in Burundi with the participation of Berhanu Dinka, Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes region and Jean Arnault, Representative of the Secretary-General for Burundi. |
Это заявление было обнародовано после тщательного рассмотрения положения в Бурунди с участием Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер Берхану Динки и представителя Генерального секретаря по Бурунди Жана Арно. |
(c) the class of the goods, or for substances and articles of Class 1 the division, followed immediately by the compatibility group letter; |
с) класс или - для веществ и изделий класса 1 - подкласс груза, непосредственно после которого должна указываться буква группы совместимости; |
A number of voluntary actions and pledges have followed the 2004 International Conference for Renewable Energies in Bonn, and the Beijing International Renewable Energy Conference in 2005, which, if implemented, would avert sizeable CO2 emissions. |
После проведения Международной конференции по возобновляемым источникам энергии в Бонне в 2004 году и Международной конференции по возобновляемым источникам энергии в Пекине в 2005 году был принять ряд добровольных мер и обязательств, которые, если они будут реализованы, позволят предотвратить значительные выбросы СО2 в атмосферу. |
This event followed the decision of the Assembly of Heads of States and Government of the OAU) taken at the summit of the OAU held in Lusaka in July 2001 upon the entry into force of the Constitutive Act of the African Union. |
Это произошло после принятия решения Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ) на Встрече на высшем уровне ОАЕ в Лусаке в июле 2001 года, когда вступил в силу учредительный акт Африканского союза. |
In the years that followed UNISPACE 82, space applications and the use of space technology forged rapidly ahead, with new technologies and techniques spawning both greater use and increased effectiveness of existing applications and creating new ones. |
Годы после ЮНИСПЕЙС - 82 были отмечены стремительным развитием практического применения космической техники, при этом новые виды техники и технологии способствовали как расширению сферы использования и повышению эффективности существующих прикладных разработок, так и появлению новых областей прикладного применения. |
The Committee commends the State party's partnership with civil society on women's issues and its cooperation with civil society in disseminating information on the Convention, including the concluding comments that followed the consideration of the initial report. |
Комитет высоко оценивает партнерство государства-участника с гражданским обществом в деятельности, касающейся вопросов положения женщин, и его сотрудничество с гражданским обществом в деле распространения информации о Конвенции, включая заключительные замечания, сделанные после рассмотрения первоначального доклада. |
During the interactive discussion that followed the presentations, it was reaffirmed that actions for the development of public policies to address NCDs and injuries took place largely outside the health sector and encompassed a wide range of stakeholders, not just those operating within the health system itself. |
После выступлений членов группы состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого еще раз было подтверждено, что деятельность по разработке государственных стратегий борьбы с НИЗ и травмами в основном осуществляется за пределами сектора здравоохранения и охватывает широкий круг заинтересованных сторон, не ограничивающийся работающими в рамках самой системы здравоохранения. |
In the seven years that followed the publication of the guidelines, additional knowledge and experience in handling waste tyres was gained in many countries, and attention turned to technological, economic and environmental factors broader than those discussed in the original version of the guidelines. |
За семь лет, прошедшие после публикации руководящих принципов, во многих странах появились дополнительные знания и опыт в области обращения с отслужившими шинами, и внимание было обращено на более обширные технологические, экономические и экологические факторы, чем те, которые обсуждались в исходной версии руководящих принципов. |
In spite of the agreements reached at the beginning of September and the positive developments that followed in the area of trade, the subsequent dialogue session, scheduled for 27 and 28 September, did not take place. |
Несмотря на достигнутые в начале сентября соглашения и позитивные тенденции, наблюдавшиеся после достижения соглашения в области торговли, следующий раунд диалога, намеченный на 27 и 28 сентября, не состоялся. |
This second event adopted a different dynamic in its approach, since three representatives of public institutions presented the action plans of their respective institutions and there followed a debate with the indigenous representatives and the staff of the other institutions present. |
Второй семинар был нацелен на изучение несколько иного круга вопросов, поскольку три представителя государственных учреждений представили планы действий своих соответствующих организаций, после чего началось обсуждение с представителями коренных жителей и другими работниками иных представленных на совещании государственных учреждений. |