The interactive debate that followed the round table presentations shed light on the importance of the regional dimension of development and highlighted the merits of using regional instruments to harness the impact of globalization forces on the development process. |
В ходе интерактивных прений, проведенных после выступлений в рамках "круглого стола", было продемонстрировано важное значение регионального измерения процесса развития и были подчеркнуты преимущества использования региональных инструментов для направления сил глобализации на цели процесса развития. |
The following events are planned in these fields in 2005: Meeting on the Management of Statistical Information Systems, followed on 20 and 21 April by OECD's SDMX Expert Group; Work session on Statistical Data Editing; Work session on Statistical Data Confidentiality. |
В этих областях в 2005 году планируется провести следующие мероприятия: Совещание по вопросам управления статистическими информационными системами, после которого 20 и 21 апреля состоится совещание Группы экспертов ОЭСР по SDMX; Рабочая сессия по редактированию статистических данных; Рабочая сессия по конфиденциальности статистических данных. |
He wished to know the precise procedure which followed an arrest: did the detainee have the right to contact a lawyer immediately after arrest? |
Он хотел бы получить точную информацию о процедуре, применяемой после ареста того или иного лица: имеет ли это лицо право установить контакт с адвокатом сразу же после ареста? |
The themes of the presentations made during the Sixteenth United Nations Regional Cartographic Conference were summarized and discussions followed on the pertinent points raised during those presentations, namely: |
З. Была представлена краткая информация о темах выступлений в ходе шестнадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций, а после этого были проведены дискуссии по поднятым в ходе этих выступлений соответствующим вопросам, в частности: |
This was followed in 2008 by the General Assembly's application of the framework to the United Nations Secretariat and the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system. |
После этого в 2008 году Генеральная Ассамблея приняла решение о применении этой системы в Секретариате Организации Объединенных Наций и фондах, программах и специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
This was followed in 1975, with an international workshop in environmental education, held in Belgrade and which resulted in a framework of understanding on environmental education, later referred to as the Belgrade Charter, with goals, objectives and guiding principles for environmental education programmes. |
После этого в 1975 году в Белграде был проведен международный семинар по экологическому образованию, на котором было выработано рамочное понимание по вопросу экологического образования, получившее впоследствии название Белградской хартии, в которой определены цели, задачи и руководящие принципы программ экологического образования. |
The facilitators have followed the additional guidance developed by the informal Friends of the Secretariat planning group in preparing the document and have provided the opportunity for comment by Strategic Approach to International Chemicals Management stakeholders by making drafts of the material available on the Strategic Approach website. |
В ходе его подготовки также были учтены дополнительные руководящие указания, разработанные неофициальной группой по планированию "Друзья секретариата", а после его размещения на веб-сайте Стратегического подхода субъектам, заинтересованным в реализации Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, была предоставлена возможность его комментировать. |
It stressed that it followed a standard certification process for the two rounds and that Mr. Gbagbo accepted the exercise for the 1st round, during which he came out first, and not for the 2nd round, which he had lost. |
Представители ОООНКИ подчеркнули, что удостоверение результатов двух раундов выборов было проведено в соответствии со стандартной процедурой и что г-н Гбагбо согласился с его итогами после первого раунда, в котором он победил, но не после второго раунда, в котором он проиграл. |
The speakers noted that the objectives of their competition laws were followed more closely after the Peer Review experience and also that the technical capacity of their agencies were enhanced, after weaknesses were identified in their structures; |
Ораторы отметили, что после экспертных обзоров контроль за достижением целей законов о конкуренции был ужесточен, а выявление слабых мест в существующих структурах помогло укрепить их технический потенциал; |
Capital punishment was applied in Nigeria only for the most serious criminal offences and only after exhaustive legal and judicial processes had been followed, including recourse to the Supreme Court. Moreover, there had been no capital punishment in recent years. |
В Нигерии смертной казнью караются лишь самые тяжкие преступления и только после того, как тщательно соблюдены юридические и судебные процедуры, включая обращение в Верховный суд. Кроме того, в последние годы не было случаев применения смертной казни. |
After the consultations that followed the briefing, the President of the Council conveyed the appreciation and support of the members of the Council for the work of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and pledged the Council's continuing support to the Government and people of Haiti. |
По завершении консультаций, проведенных после этого брифинга, Председатель Совета от имени членов Совета выразил признательность и поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в связи с ее работой и заявил о намерении Совета продолжать оказывать поддержку правительству и народу Гаити. |
At the seventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention, which immediately followed the first special session of the Committee on Science and Technology, delegates agreed on reporting principles that would measure progress in the implementation of the Convention. |
На седьмой сессии Комитета по рассмотрению хода осуществления Конвенции, которая была проведена сразу же после первой специальной сессии Комитета по науке и технике, делегаты достигли договоренности по принципам отчетности, используя которые будет даваться оценка прогрессу в деле осуществления Конвенции. |
(a) The third preambular paragraph was converted into an operative paragraph (operative paragraph 2), and the words "from all sources", which followed the words "a substantial increase in their funding", were deleted; |
а) третий пункт преамбулы был изменен и включен в постановляющую часть в качестве пункта 2, а слова "из всех источников" после слов "существенного увеличения ее финансирования" были опущены; |
Consultations of the whole followed. |
После этого были проведены консультации полного состава. |
Since 2006 seizures in Pakistan have followed a steady downward trend, falling to slightly less than 2 tons in 2009 - less than one sixteenth of the level in 2006 (33 tons). |
После 2006 года объем изъятий в Пакистане неуклонно снижался, и к 2009 году упал до уровня чуть ниже 2 тонн - менее одной шестнадцатой от уровня 2006 года (33 тонны). |
Both the briefings and the exchange of views that followed highlighted the fact that the political situation in Kosovo was characterized by intensified focus on the future status process, which continued to be the dominating factor in the political life in Kosovo. |
В ходе брифинга и обмена мнениями, который последовал после них, был отмечен тот факт, что политическая ситуация в Косово характеризуется повышенным уделением внимания процессу о будущем статусе, который продолжает оставаться доминирующим фактором в политической жизни Косово. |
Substantial debate followed and the Conference agreed to form a group consisting of the Bureau, the Chair of the Committee of the Whole and representatives of the regional groups, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to try to bridge the remaining differences revealed by the debate. |
После этого были проведены обстоятельные дискуссии, и Конференция постановила создать группу в составе членов Бюро, Председателя Комитета полного состава и представителей региональных групп, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которая попыталась бы устранить имеющиеся разногласия, возникшие в ходе обсуждения. |
After deliberation, it was decided that recommendation 61 should remain unchanged and that the commentary should explain the rationale for the difference in the approaches followed in recommendations 61 and 62. |
После обсуждения было принято решение о том, что рекомендацию 61 следует оставить без изменений и что в комментарии следует разъяснить причины различия в подходах, используемых в рекомендациях 61 и 62. |
In the consultations of the whole that followed, members of the Council shared their concern about the prolonged political and security crisis in Lebanon, including the intensification of violence in Beirut and some other areas since 5 May. |
В ходе последовавших после этого консультаций Совета полного состава члены Совета выразили обеспокоенность по поводу продолжающегося политического кризиса и кризиса в области безопасности в Ливане, в том числе роста насилия в Бейруте и ряде областей после 5 мая. |
In the ensuing discussion, delegations considered the need to confirm their national 'in-kind' commitments, nomination of national participants, the phases that will followed in the creation of the investment fund, and the organizational structure and features of the fund. |
В ходе последовавшего обсуждения делегации рассмотрели такие вопросы, как необходимость подтверждения их национальных обязательств относительно взносов натурой, назначение национальных участников, этапы, подлежащие осуществлению после создания инвестиционного фонда, и организационная структура и характеристики фонда. |
Last time I followed you, Michael, my brother ended up dead... and I ended up in prison, and then on a horrible ship, in chains for weeks, freezing cold and starving and surrounded by filthy men |
В последний раз, когда я пошла с тобой, Майкл, моего брата убили... а я оказалась в тюрьме, а после - на ужасном корабле, в цепях на недели, в диком холоде, умирая от голода |
Recalling the Millennium Declaration signed by our heads of State in September 2000, followed in 2001 by the Millennium Development Goals (MDGs) adopted by the United Nations Economic and Social Council and General Assembly; |
ссылаясь на Декларацию тысячелетия, подписанную главами наших государств в сентябре 2000 года, после чего в 2001 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), были одобрены Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций; |
No one whose access to water and sanitation may be legally curtailed after the appropriate procedures have been followed should be deprived of the minimum essential amount of water or of minimum access to basic sanitation services; |
В случае, когда доступ к воде и санитарным услугам может быть в законном порядке ограничен после принятия соответствующих мер, предусмотренных в этой связи, никто не может быть лишен ни минимально необходимого количества воды, ни минимального доступа к основным санитарным услугам; |
(e) That counting will be conducted at counting stations and will start the morning after the elections so that observers who have followed the voting will also be able to monitor counting (without requiring any additional observers to monitor the count); |
е) что подсчет голосов будет производиться в пунктах подсчета голосов и начнется утром на следующий день после выборов, с тем чтобы наблюдатели, которые следили за ходом голосования, смогли также контролировать и подсчет голосов (без необходимости привлекать дополнительных наблюдателей для контроля за подсчетом голосов); |
Followed after the first return to his homeland. |
После последовало первое возвращение на родину. |