In the discussion that followed the presentations by panellists, many participants expressed concern regarding the use of new information technologies, in particular the Internet and the new methods of spreading racist propaganda contrary to the basic principles of equality and non-discrimination. |
В прениях, состоявшихся после выступлений докладчиков, многие участники выразили озабоченность в связи с использованием новых информационных технологий, в частности Интернета, и новых методов распространения расистской пропаганды в противоречии с основными принципами равенства и недискриминации. |
The established mechanisms for determining, harmonizing and payment of the minimum salary may be applied and followed after the minimum salary has been established. |
После установления минимальной заработной платы могут вводиться в действие принятые механизмы расчеты, согласования и выплаты минимальной заработной платы. |
The incident followed the delivery of a statement by youths to the local government office demanding employment and a share in the wealth generated by the gold mine and harbour, as well as positions of political power. |
Этот инцидент произошел после подачи молодежью в местный орган управления заявления с требованием о предоставлении работы и выделении доли средств, получаемых за счет эксплуатации золотого прииска и гавани, а также предоставлении должностей в структуре политической власти. |
She asked how many complaints about sexist advertisements in the media had been lodged in 2008 and 2009 and what procedures were followed once complaints were received by the Women's Image Observatory. |
Оратор спрашивает, какое количество жалоб на сексистскую рекламу в средствах массовой информации было получено в 2008 и 2009 годах и какова процедура рассмотрения этих жалоб после получения их Наблюдательным советом по проблеме показа образа женщины. |
In Haiti, where UNEP led the assessment of the environmental sector in the post-disaster needs assessment that followed the 2010 earthquake, priority environmental needs were integrated within the recovery and reconstruction planning process and significant funding was catalysed for environmental recovery projects. |
В Гаити, где ЮНЕП руководила оценкой состояния экологии в рамках проведенной после землетрясения 2010 года оценки потребностей в период после бедствия, приоритетные экологические потребности были учтены в процессе планирования мероприятий по восстановлению и реконструкции, а к проектам по восстановлению экологии был привлечен значительный объем финансирования. |
The renovation work on the General Assembly Building began in June 2013, following the reconfiguration of the temporary North Lawn Building to house the interim General Assembly Hall, a step which followed the completion of the renovation of the Conference Building. |
Ремонтные работы в здании Генеральной Ассамблеи начались в июне 2013 года после перепланировки здания на Северной лужайке в целях временного размещения зала Генеральной Ассамблеи и после завершения ремонтных работ в конференционном корпусе. |
The adoption of resolution 2011/23 followed intense discussion within the Economic and Social Council of the report of the Secretary-General on strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters (the 2011 report of the Secretary-General). |
З. Резолюция 2011/23 была принята после широкого обсуждения в Экономическом и Социальном Совете доклада Генерального секретаря об укреплении институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах (доклад Генерального секретаря 2011 года). |
The co-chair of the Expert Panel on Nitrogen and Budgets provided a report on the work of the panel since the last Task Force meeting and presented the agenda for its meeting which immediately followed the meeting of the Task Force on 2 March 2012. |
Сопредседатель Группы экспертов по балансам азота представил доклад о работе Группы, выполненной после последнего совещания Целевой группы, а также повестку дня ее совещания, которое состоялось сразу после совещания Целевой группы 2 марта 2012 года. |
The practice existing in many United Nations organs that observers are given the opportunity to speak after the members of the organ concerned have been given that opportunity has not been followed in the Commission. |
Существующая во многих органах Организации Объединенных Наций практика, согласно которой наблюдателям предоставляется возможность выступить после предоставления такой возможности членам соответствующего органа, не соблюдается в Комиссии. |
This development followed extended contacts between Chairman and his counterpart from Cameroon in Geneva, acknowledging Cameroon's participation as an observer in the Meetings of Experts, and urging it to accede to the Convention. |
Такая эволюция последовала после расширенных контактов между Председателем и его коллегой из Камеруна в Женеве, что было сопряжено с признанием участия Камеруна в качестве наблюдателя в совещаниях экспертов и настоятельными призывами к нему присоединиться к Конвенции. |
The meeting followed on from similar regional consultation meetings held in Latin America (Mexico, 30-31 May 2006) and Europe (Finland, 27-28 July 2006) and examined experiences at national and regional levels relevant to a future optional protocol. |
Это совещание было проведено после подобных региональных консультативных совещаний, проводившихся в Латинской Америке (Мексика, 30-31 мая 2006 года) и в Европе (Финляндия, 27-28 июля 2006 года), и изучило опыт на национальном и региональном уровнях, имеющий отношение к будущему факультативному протоколу. |
You and Ayim never married, but you followed him to Canada shortly after he brought Ibrahim here, so why come if not to be closer to your son? |
Вы и Аим не были женаты, но вы последовали за ним в Канаду сразу после того, как он перевез Ибрагима сюда, зачем приезжать, если не встречаться с сыном? |
Apparently, Sam followed his usual morning routine - he had a massage in the hotel, then a meeting with his casino manager, then after lunch, he came back with a bloody lip. |
Как обычно, Сэм следовал своему утреннему расписанию - у него был массаж в отеле, затем встреча с управляющим его казино, затем после ланча он вернулся с окровавленной губой. |
The NLD decision followed the passing on 4 November 2011 of three key amendments to the electoral laws and the Government's public recognition on 2 November 2011 of the "validity" of the NLD victory in the 1990 election. |
Решение НЛД было принято после принятия 4 ноября 2011 года трех ключевых поправок к избирательному законодательству и официального признания правительством 2 ноября 2011 года «законности» победы НЛД на выборах 1990 года. |
The Committee closely followed the work done in the framework of the universal periodic review and took into account both the questions about racial discrimination that were put to the States during the review and the commitments made by States at the end of that exercise. |
Комитет внимательно следит за ходом работы в рамках универсального периодического обзора (УПО) и учитывает вопросы о расовой дискриминации, задаваемые государствам в ходе обзора, и обязательства, принятые ими после процедуры обзора. |
The National Education Act was followed in 1992 by a general policy letter for the education sector, in which the Government stated that "the development of elementary education is above all a fundamental right". |
После принятия Закона об ориентации национального образования в 1992 году было издано письмо с изложением общей секторальной политики, в котором правительством было указано, что «получение базового образования прежде всего является одним из основных прав». |
This decision of the Government of the Sudan followed a similar decision taken by the Government of South Sudan, dated 26 June 2012, to relocate the secretariat of the former Abyei Area Administration from Agok to Abyei town, as described in my previous report. |
Это решение правительства Судана было принято после аналогичного решения правительства Южного Судана от 26 июня 2012 года о перемещении секретариата бывшей администрации района Абьей из Агока в город Абьей, о чем говорится в моем предыдущем докладе. |
The reduction of mortality among adults and elderly persons was what mostly contributed to the rise of life expectancy at birth after 1996, followed to a lesser extent by a reduction of mortality among young persons. |
Основным фактором, способствовавшим росту ожидаемой продолжительности жизни при рождении после 1996 года, было сокращение смертности среди взрослых и пожилых людей и - в меньшей степени - сокращение показателей смертности среди молодежи. |
It should be noted that custody cannot exceed four days (48 hours followed, exceptionally, by an extension of 24 hours, then a second period of 24 hours). |
Следует отметить, что задержание не может превышать четыре дня (в исключительных случаях после 48 часов оно продлевается на 24 часа, после чего возможно еще одно продление на 24 часа). |
The group stated that none of the requests for reclassification had been approved and noted that perhaps in future Board sessions, requests for reclassification could be submitted after the appropriate administrative procedures had been followed. |
Группа заявила, что ни одна из просьб о реклассификации не была удовлетворена, и отметила, что, возможно, на будущих сессиях Правления просьбы о реклассификации могли бы представляться после осуществления надлежащих административных процедур. |
The world the United Nations was created to serve is entering a period of uncertainty, but also of great opportunity - a moment that resembles in many respects the brief and fleeting interval of hope which followed the Second World War. |
В настоящее время мир, в котором была создана Организация Объединенных Наций, вступает в период неопределенности и в то же время больших надежд - период, который напоминает во многих отношениях скоротечный период надежд после второй мировой войны. |
These two decisions were made against the background of communal disturbances at Laayoune on 27 and 28 September 1999, which followed the break-up by police of a student and worker demonstration on 22 September 1999. |
Эти два решения были приняты на фоне столкновений между общинами в Эль-Аюне, имевших место 27 и 28 сентября 1999 года, после того как полиция 22 сентября 1999 года разогнала демонстрацию студентов и рабочих. |
In line with the procedure followed in adopting draft guideline 1.1, of the 1986 Vienna Convention), it seems that the Commission's Guide to Practice should include a draft guideline reflecting article 20, paragraph 5, of the 1986 Convention. |
В соответствии с частью, которую Комиссия сохранила после принятия проекта руководящего положения 1.1, представляется крайне важным, чтобы Комиссия включила в Руководство по практике проект руководящего положения, отражающий пункт 5 статьи 20 Конвенции 1986 года. |
The investigations that directly followed the September attacks also disclosed the use of the Internet to obtain information that could be used to plan attacks or obtain materials needed to make or improvise chemical, biological or radiological weapons. |
В ходе расследований, проводившихся сразу же после сентябрьских нападений, выяснилось также, что для получения информации, которая могла использоваться при планировании нападений, либо для получения материалов, требующихся для изготовления или усовершенствования химического, биологического или радиологического оружия, уже прибегали к услугам Интернета. |
She explained that the draft decision followed the discussions held in a contact group at the twenty-third meeting of the Open-ended Working Group, and was intended as a basis for discussion by the contact group or groups set up at the Fifteenth Meeting of the Parties. |
Она пояснила, что проект решения был принят после обсуждений, проходивших в контактной группе на двадцать третьем совещании Рабочей группы открытого состава, и призван служить основой для проведения обсуждений в контактной группе или группах, созданных на пятнадцатом Совещании Сторон. |