He then followed with Que Nada Nos Separe, which became one of the biggest-selling discs in his career. |
После этого ему было запрещено прикасаться к кому бы то ни было, и все его последующие свидания проходили в комнате, разделённой перегородкой. |
Media attention followed the subsequent Satanic wedding ceremony of journalist John Raymond to New York City socialite Judith Case on February 1, 1967. |
СМИ обратили внимание на ЛаВея после сатанинской свадебной церемонии радикального журналиста Джона Рэймонда и нью-йоркской светской львицы Джудит Кейс, которая произошла 1 февраля 1967 года. |
This attack followed the discovery of the corpses of two children of Burkina Faso on 24 June 2006 in the village of Duekpé. |
Нападение было совершено после того, как 24 июня 2006 года в деревне Дуекпе были обнаружены тела двух детей из Буркина-Фасо. |
A public outcry followed over the high salaries and benefits enjoyed by company directors. |
После этого общественность начала возмущаться тем, что директора компаний получали высокие оклады и пользовались большими льготами48. |
After leaving the airport, their vehicle was followed and subsequently hit by a car with a police licence plate in Ifar. |
После того как их машина покинула аэропорт, в Ифаре ее преследовал, а затем в нее врезался автомобиль с полицейскими регистрационными номерами. |
A Woman Rebels (1936) followed, a Victorian era drama where Hepburn's character defied convention by having a child out of wedlock. |
После вышел фильм «Женщина восстаёт (англ.)русск.» (1936) - драма викторианской эпохи, в которой героиня Хепбёрн нарушила Конвенцию, имея ребёнка вне брака. |
This station's direct operation by the army did not continue as the norm for comfort stations in the more settled environment which followed when the phenomenon became more widespread. |
Непосредственный контроль со стороны армейских властей за функционированием указанного заведения не стал являться нормой в случае других "домов для утех", созданных в более стабильных условиях после того, как рассматриваемая практика получила более широкое распространение. |
This urgent appeal followed the reported execution of Emmanuel Rutayisire, another RPA soldier ordered to be put to death by local military authorities (13 February 1998). |
Этот призыв к незамедлительным действиям был направлен после получения сообщения о казни Эммануэля Рутаизире, еще одного солдата РПФ, приговоренного к смертной казни местными военными властями (13 февраля 1988 года). |
An extensive, organization-wide procurement training initiative followed the release of the new procurement manual. |
После издания нового руководства по закупочной деятельности в рамках всей организации была реализована широкая инициатива по профессиональной подготовке в области закупочной деятельности. |
Here I must stress that yesterday's incident is part of a chain of alarming events that have followed the successful anti-criminal police operation in Upper Abkhazia. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что вчерашний инцидент является частью цепи тревожных событий, которые начали происходить после успешного проведения в Верхней Абхазии операции по борьбе с преступностью. |
It was also suggested that the recommendations be reordered so came before or followed, and. |
Кроме того, было предложено изменить порядок расположения рекомендаций, с тем чтобы рекомендация 50 была включена до рекомендаций 48, 49 и 51 или же после них. |
The committal order was at the request of the author's sister and followed a hearing at which an expert psychiatrist gave evidence. |
Решение о помещении в психиатрическое учреждение было принято по просьбе сестры автора и после проведения слушания данного дела, в ходе которого выступил эксперт-психиатр. |
The shifting of FDLR units followed the surrender of former Someka battalion commander "Lieutenant Colonel" Elie "Safari" Mutarambirwa[38] in 2010. |
Передислокация подразделений ДСОР началась после того, как в 2010 году отказался от дальнейшей борьбы и сложил оружие бывший командир батальона «Сомека» «подполковник» Элие «Сафари» Мутарамбирва[36]. |
It followed the realization that not only muscle, but also non-muscle cells, contained high concentrations of actin, albeit in part in an unpolymerized form. |
Это произошло после осознания того факта, что не только в мышечных, но и в немышечных клетках актин присутствует в больших количествах, хотя часто в неполимеризованном состоянии. |
The will of the international community having been frustrated, it is disingenuous to argue now against the procedure followed in the Australian draft resolution. |
После того как были сведены на нет чаяния международного сообщества, не верится в искренность заявлений о несогласии с процедурой, использованной для внесения представленного австралийской делегацией проекта резолюции. |
The Board noted that the Government's refusal followed criticism in the local press about the hazardous nature of the imported chemicals. |
Комиссия отметила, что этот отказ последовал после того, как в местной прессе были опубликованы критические статьи, в которых говорилось, что "Лайсол" опасен для здоровья людей. |
That was followed in 1998 by the phased approach suggested by the Economic and Social Council, comprising awareness-building, inventory assessment, action plans and contingency plans. |
После этого в 1998 году были начаты мероприятия на основе предложенного Экономическим и Социальным Советом поэтапного подхода, включавшего в себя меры по расширению осведомленности, инвентаризацию и составление основных и резервных планов действий. |
It also followed the expiration of the deadline set by the international community through the General Assembly to achieve a peaceful two-State solution. |
Он также последовал после того, как истек крайний срок, установленный международным сообществом с помощью Генеральной Ассамблеи для выработки мирного решения на основе принципа существования двух государств. |
EUPM followed this through, with the most cooperation occurring since the appointment of a new Republika Srpska Minister of the Interior in February 2006. |
Все это время ПМЕС последовательно выступала за создание группы, заручившись особенно активным сотрудничеством в этом вопросе после назначения нового министра внутренних дел Республики Сербской в феврале 2006 года. |
Additional displacement followed the clashes around Kharasana in April, placing further strain upon the limited resources available to meet new demands for return assistance by former non-indigenous residents. |
Новое перемещение населения произошло после столкновений возле Харасаны в апреле, что создало дополнительные сложности в плане использования ограниченных ресурсов для удовлетворения новых требований бывшего некоренного населения об оказании помощи в возвращении. |
Rapid assessments took place in Huambo and Cuito, and were followed immediately by airlifts of food and medical assistance. |
Был проведен оперативный анализ обстановки в Уамбо и Квито, после чего в эти районы по воздуху в срочном порядке были доставлены продовольствие и товары медицинского назначения. |
A lengthy discussion from the floor followed, with appreciation of the effort undertaken and several questions raised concerning the nature of individual exonyms in the report and their compliance with United Nations resolutions. |
После представления доклада состоялось продолжительное обсуждение, включавшее в себя выступления делегатов с мест, в ходе которого было выражено удовлетворение предпринятыми усилиями и задан ряд вопросов в отношении характера отдельных экзонимов, указанных в докладе, и их соответствия резолюциям Организации Объединенных Наций. |
There followed, after several years of intensive study, the two-part Compilation and Analysis of the legal norms pertaining to the internally displaced which ultimately led to the formulation of the Guiding Principles. |
Затем, после нескольких лет интенсивных исследований, была подготовлена состоящая из двух частей "Подборка и анализ правовых норм, касающихся лиц, перемещенных внутри страны", которая в конечном итоге и легла в основу Руководящих принципов. |
After recording the first album, Jackson Bandeira returned to Brazil with Nação Zumbi and was replaced by Logan Mader of Machine Head for the live tour that followed. |
После записи альбома Джексон Бандейра вернулся в Бразилию (помимо Soulfly он играл в группе Nacao Zumbi), а его место занял Логан Майдер (англ. Logan Mader) из Machine Head. |
Thereafter it followed a fluctuating trend after it peaked in 1996, and it then increased to US$ 568.23 million in 2004. |
После достижения максимальных показателей в 1996 году отмечалась неустойчивая динамика изменения объемов помощи с последующим увеличением соответствующего показателя до 568,23 млн. долл. США в 2004 году. |