With this approach and funding, the design phase will be completed in the second quarter of 2010, followed immediately by the build phase, which also sees preparation for implementation, and the development and execution of a comprehensive training programme. |
В случае утверждения этого подхода и выделения надлежащих финансовых ресурсов этап разработки проекта будет завершен во втором квартале 2010 года, после чего немедленно начнется этап создания системы, который также предусматривает подготовку к внедрению и разработку и проведение всеобъемлющей программы профессиональной подготовки. |
If the United Nations Joint Staff Pension Fund followed the accrual method of accounting for after-service health insurance, there would be an annual expense charged in the financial statements. |
Если бы Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций использовал кумулятивный метод начислений для медицинского страхования после выхода на пенсию, в финансовых отчетах были бы указаны расходы за год. |
The establishment of the Committee was a significant development in the fight against enforced disappearances and followed the entry into force of the Convention on 23 December 2010 upon ratification by the twentieth State. |
Учреждение Комитета является знаменательным событием в борьбе с насильственными исчезновениями, вслед за которым после ее ратификации двадцатым государством 23 декабря 2010 года Конвенция вступила в силу. |
There followed nine years of United Nations administration and further exhaustive diplomatic efforts, before Kosovo, with extensive international support, moved to independence after the final status process called for by resolution 1244. |
За этим последовали девять лет управления Организации Объединенных Наций и дальнейшие неустанные дипломатические усилия, и лишь после завершения процесса переговоров о заключительном статусе в соответствии с положениями резолюции 1244 Косово при широкой международной поддержке продвинулось по пути к независимости. |
She asked what action had followed the presentation of the June 1999 white paper on research and development to the Parliament inasmuch as it had covered gender equality. |
Она спрашивает, какие были приняты меры после представления в июне 1999 года парламенту правительственного информационного документа о научных исследованиях и разработках, касающихся равенства между мужчинами и женщинами. |
Each theme was presented by a set of panellists and discussions followed on the main issues and challenges which are to be tackled in addressing effectively racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance with regard to people of African descent. |
Каждая тема была представлена группой экспертов, после чего следовали обсуждения основных вопросов и проблем, которые требуют решения для эффективной борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости в отношении лиц африканского происхождения. |
Chernobyl-affected communities have struggled to cope with the broader economic, political and social changes that have occurred in the region during the transition period that followed the dissolution of the former Soviet Union in 1991. |
Пострадавшее население испытывает значительные трудности в связи с широкомасштабными экономическими, политическими и социальными изменениями в регионе в переходный период, наступивший после распада в 1991 году бывшего Советского Союза. |
By calling for the safe passage and participation of athletes at the XX Olympic Winter Games in Turin, followed immediately by the Paralympic Games, the Truce is intended to foster international understanding, peace and goodwill. |
Предусматривая безопасный переход и участие спортсменов в ХХ Зимних Олимпийских играх в Турине, сразу после которых состоятся Олимпийские игры для инвалидов, перемирие призвано укрепить взаимопонимание между народами, мир и добрую волю. |
There was no progress in the political area either immediately after the pull-out or in the course of the months that followed, however. |
Однако никакого прогресса в политической области не последовало ни сразу же после вывода, ни в последующие месяцы. |
Referring to question 4, he said that after the events of 11 September 2001, the Government had followed the rest of the world in taking stringent counter-terrorism measures. |
Касаясь вопроса 4, оратор говорит, что после событий 11 сентября 2001 года правительство его страны по примеру стран всего мира принимает жесткие меры по борьбе с терроризмом. |
The report represented the deliberations of the ad hoc group during a meeting held in April 2002 in Geneva, as well as electronic communications that followed the meeting. |
В докладе были изложены итоги обсуждения, проведенного специальной группой в ходе совещания в апреле 2002 года в Женеве, а также обмена электронными сообщениями после этого совещания. |
During this period, the optimism that followed the lifting of the remaining restrictions on Daw Aung San Suu Kyi on 11 May 2002 dissipated. |
В течение этого периода оптимистические настроения, возникшие после снятия сохранявшихся ограничений в отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи 11 мая 2002 года, улетучились. |
A process of critical review and introspection within the Department followed the "Brahimi Panel Report", which contained 57 explicit and over 100 implicit recommendations focused on strengthening the planning, deployment, management and sustainability of peacekeeping operations. |
После представления «доклада Группы Брахими», содержащего 57 явно выраженных и более 100 подразумеваемых рекомендаций, в которых основное внимание уделялось укреплению планирования, развертывания, управления и непрерывного осуществления операций по поддержанию мира, в рамках Департамента был проведен критический обзор и самоанализ. |
Last year, Indonesia enjoyed an economic growth of some 5 per cent, in contrast to the 13.5 per cent contraction that followed the onset of the financial crisis in 1997. |
В прошлом году экономический рост Индонезии составил 5 процентов, по сравнению с сокращением на 13,5 процента после финансового кризиса 1997 года. |
Anyone who followed my site for some time, especially when he is one of my Followers/ contacts/ friends in a social network, or Twitter, to have that my activity has decreased here by analogy with the more activity there. |
Тот, кто после моего сайта в течение некоторого времени, особенно если он является одним из моих последователей/ контактов/ друзей в социальной сети или Twitter, чтобы иметь что моя деятельность снизилась по аналогии с большей активностью там. |
Now, after 26 days of constant bombing, anyone who has followed the events in the daily news can see that the developments up to now have unfolded exactly as we predicted. |
И вот теперь, после 26 дней непрерывных бомбардировок, тот, кто ежедневно следит за ходом событий, может заметить, что все происшедшее до сегодняшнего дня развивается точь-в-точь по описанному нами сценарию. |
This followed the Soweto massacre in 1976. Thousands of students escaped from the country to become freedom fighters, enabling the initiation and development of a new phase of armed struggle. |
Прологом к ним стала расправа в Соуэто в 1976 году, после которой тысячи учащихся и студентов, покинув страну, стали борцами за свободу, что позволило приступить к развертыванию нового этапа вооруженной борьбы. |
During the discussion which followed the two statements, participants referred to the importance that must be attached to historical factors in the origin of the conflicts in Africa. |
В ходе обсуждения, последовавшего после этих двух выступлений, ораторы напомнили о важном значении, которое необходимо придавать той роли, которую исторические факты играют в происхождении конфликтов в Африке. |
Protests by States followed almost immediately upon the attacks carried out on Yugoslavia in 1999 by the North Atlantic Treaty Organization (NATO). Austria closed its airspace to NATO military flights. |
Протесты государств последовали практически незамедлительно после нападения Организации Североатлантического договора (НАТО) на Югославию в 1999 году: Австрия закрыла свое воздушное пространство для пролетов военных самолетов НАТО. |
During the debate that followed it was noted that although the energy sector is difficult to regulate because of its strategic importance, it needs a clear legal framework to function properly. |
В ходе прений, проведенных после представления докладов, было отмечено, что, несмотря на всю сложность задачи регулирования энергетического сектора из-за его стратегического значения, для его надлежащего функционирования необходимо создание ясной правовой базы. |
In the first volume Old Lace had followed Gertrude and the group while they were traveling throughout Los Angeles after they discovered the dinosaur in her parents basement. |
В первом томе Олд Лейс последовало за Гертрудой и группой, пока они путешествовали по Лос-Анджелесу после того, как обнаружили динозавров в подвале ее родителей. |
However, due to the deportation of the Kalmyks that followed soon, the transition to a new version of the alphabet was carried out only after their rehabilitation - in the late 1950s. |
Однако из-за последовавшей вскоре депортации калмыков переход на новый вариант алфавита был осуществлён только после их реабилитации - в конце 1950-х годов. |
Lake Dixie, a large lake which extended from Utah to Arizona and Nevada, would have provided abundant fish in the "post-cataclysmic", biologically more impoverished world that followed the Triassic-Jurassic extinction event. |
Большое озеро Дикси, которое простиралось от Юты до Аризоны и Невады, обеспечило бы обилие рыбы в посткатастрофическом, биологически бедном мире, который последовал после триасового вымирания. |
In the battle that followed, Unite pursued and, after a lengthy chase, seized the smaller Persanne, while Maxwell and James Alexander Gordon in Active engaged the frigates. |
В ходе боя Unite преследовал и после продолжительной погони захватил более маленький Persanne, а Максвелл и Джеймс Александр Гордон на Active вступили в бой с фрегатами. |
Indeed, when John Napier discovered logarithms for computational purposes in the early 17th century, there followed a period of considerable progress by inventors and scientists in making calculating tools. |
После того, как в начале XVII века Джон Непер открыл логарифмы для вычислительных целей, последовал период значительного прогресса среди изобретателей и учёных в создании инструментов расчёта. |