That shift followed the growing realization that the administration of criminal justice had to be seen within a broader political, economical and social developmental context. |
Подобная переориентация произошла после более глубокого осознания того факта, что отправление уголовного правосудия следует рассматривать в более широком контексте политического, экономического и социального развития. |
The Constitutional Court of the Czech Republic, which began its activities on 1 July 1993, followed the brief existence of the Constitutional Court of the CSFR. |
Конституционный суд Чешской Республики начал свою деятельность 1 июля 1993 года после краткого существования Конституционного суда ЧСФР. |
The individual reviews conducted in 2003 followed the 51 organized during the trial period. |
Индивидуальные рассмотрения в 2003 году были проведены после 51 рассмотрения, организованного в течение опытного периода. |
But, the hope that Somalia was finally turning a corner after some 17 years of violence had not been followed through on the ground. |
Однако надежды на то, что в Сомали, наконец, произошел перелом после примерно 17 лет насилия, не оправдались. |
His delegation appreciated the dialogue that had followed the presentation by the Under-Secretary-General and hoped that that method would be used in considering all agenda items. |
Его делегация дает высокую оценку диалогу, который начался после выступления в Комитете заместителя Генерального секретаря, и выражает надежду на то, что этот метод будет использоваться при рассмотрении всех пунктов повестки дня. |
This followed the adoption by the Security Council of the UN in October 2000, of Resolution 1325 defining women's role in Peacemaking. |
Такая тема была выбрана после принятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в октябре 2000 года резолюции 1325, в которой подчеркивается важная роль женщин в области миростроительства. |
They followed thorough discussions in the Joint Advisory Committee, with the Staff Council and with the Senior Management Committee. |
Новые принципы были приняты после их обстоятельного обсуждения в Объединенном консультативном комитете, проработки с советом персонала и с Комитетом старших руководителей. |
His arrival was followed on 25 November 2000 by the transfer of Innocent Sagahutu after his arrest in Denmark. |
За его прибытием последовала передача 25 ноября 2000 года Инносента Сагахуту после того, как он был арестован в Дании. |
Since the Conference, some other countries have followed suit and a few have even expanded their pledges beyond the levels announced in Monterrey. |
После конференции некоторые другие страны последовали примеру, а некоторые даже пошли дальше заявленных в Монтеррее обязательств. |
This followed the attack on a hostel housing Roma asylum-seekers in Rostock, Germany, in August 1992. |
Это было сделано после нападения в августе 1992 года на гостиницу в Ростоке, в которой проживали ищущие убежища представители народности рома. |
Other clashes followed around the town of Burhakaba in the Bay region, 60 kilometres south-east of Baidoa. |
После этого произошли другие столкновения возле города Бурхакаба в районе Бей, находящегося в 60 км к югу от Байдабо. |
As members of the Council know, this mission followed closely my visit at the height of the recent crisis in late September to early October. |
Как известно членам Совета, эта миссия была предпринята вскоре после моего визита, состоявшегося в разгар недавнего кризиса, который длился с конца сентября по начало октября. |
The meeting followed the March 2000 Conference of Ministers of the region and adopted a Coordinated Action Programme and the Implementation Plan of the Nairobi Declaration. |
Оно было организовано после состоявшейся в марте 2000 года Конференции министров стран региона, и на нем были приняты согласованная программа действий и план осуществления Найробийской декларации. |
An interactive session followed at which a number of human rights issues were raised, including piracy along the Somali coast, minority issues and refugees. |
После этого состоялось интерактивное заседание, на котором был поднят ряд проблем, связанных с правами человека, включая пиратство у побережья Сомали, вопросы, касающиеся меньшинств и беженцев. |
The introductory section is followed, in section II, by an overview of the displacement crisis. |
После вступительной части в разделе II содержится анализ кризиса перемещения. |
They will be unwilling or unable to provide the kind of leadership that sustained multilateralism in the decades that followed World War II. |
У них не будет стимула или способности обеспечить такой тип руководства, на котором держался принцип международных отношений в течение десятилетий после Второй Мировой войны. |
Local, descriptive studies attribute a variety of illnesses, including cancer, to the radiation that followed the tests. |
В проводившихся на местах описательных исследованиях различные заболевания, включая раковые заболевания, связываются с радиацией, возникшей после испытаний. |
This breakthrough followed a planned assessment in November 1997 from which the Sudanese People's Liberation Movement (SPLM) had withdrawn. |
Этот прорыв произошел после плановой оценки в ноябре 1997 года, от участия в которой Суданское народно-освободительное движение (СНОД) уклонилось. |
The arrest followed the publication of an opinion piece on 3 July 1997 concerning alleged mismanagement of public funds and corruption. |
Эти сотрудники были арестованы после опубликования З июля 1997 года редакционной статьи, в которой содержались утверждения о разбазаривании государственных средств и коррупции. |
It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. |
Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец. |
In compliance with its ruling, the President had appointed an interim government and the elections which followed had restored constitutional democracy and political stability. |
В соответствии с этим решением президент назначил временное правительство, и проведенные после этого выборы восстановили конституционную демократию и политическую стабильность. |
In the discussion that followed Mr. Iglesias' presentation, several points were raised regarding the special characteristics of the Latin American region. |
В ходе дискуссии, которая была проведена после выступления г-на Иглесиаса, был поднят ряд вопросов, касающихся специфики Латиноамериканского региона. |
Note that the Convention's negotiation followed an extended period of operation of the voluntary PIC procedure, which provided experience that facilitated the negotiation process. |
Следует учесть, что переговоры по Конвенции начались после длительного периода применения добровольной процедуры ПОС, которая позволила получить опыт, облегчивший процесс переговоров. |
The adoption of resolution 1631 followed an extensive discussion on strengthening the cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of peace and security. |
Резолюция 1631 была принята после обширных обсуждений вопроса об укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Repression that followed the attacks of 21 January 1998 |
Репрессии, последовавшие после нападений 21 января 1998 года |