| To some extent Japan and Eastern European countries after the fall of communism followed the same path. | В определенной степени Япония и страны Восточной Европы после крушения коммунистической системы последовали тем же путем. |
| This partnership continued during the reconstruction period that followed independence. | Такое партнерство сохранялось и после обретения независимости, в период восстановления. |
| She asked what action had followed the presentation of the June 1999 white paper on research and development to the Parliament inasmuch as it had covered gender equality. | Она спрашивает, какие были приняты меры после представления в июне 1999 года парламенту правительственного информационного документа о научных исследованиях и разработках, касающихся равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Security Council mission to Central Africa immediately followed the meetings of the Security Council in Nairobi on 18 and 19 November. | Миссия Совета Безопасности в Центральную Африку состоялась сразу же после заседаний Совета Безопасности в Найроби 18 и 19 ноября. |
| Subsequently, the petitioner claimed that the attack on his home followed earlier conversations with members of the Hamiye clan regarding his father's employment with the Barre regime, during which the Hawiye clan members stated that they wanted his house. | Впоследствии заявитель сообщил, что нападение на его дом последовало после бесед с членами клана Хавийе, касавшихся службы его отца при режиме Барре, в ходе которых члены клана Хавийе заявили, что им нужен дом автора. |
| China has unswervingly followed the road of peaceful development and pursued a defensive national defence policy. | Китай неуклонно следует по пути мирного развития и проводит оборонительную национальную политику. |
| It is once again stressed that the legal procedure is followed in all cases, with full procedural guarantees and respect of human rights. | Следует напомнить, что во всех случаях соблюдаются правовые процедуры с осуществлением полных процессуальных гарантий и уважением прав человека. |
| An interactive session on innovation, technology transfer and intellectual property followed. | Далее следует обмен мнениями по вопросам инноваций, передачи технологий и интеллек-туальной собственности. |
| The debate which followed focused on the next steps to be taken to conclude the exercise commenced on this occasion. | В ходе состоявшихся впоследствии прений основное внимание было сосредоточено на последующих мерах, которые следует принять в контексте последующей деятельности по итогам совещания. |
| The cost of training has been prohibitive and has badly affected her overall well-being, but she has obediently followed the advice given to her by the dance-floor manager. | Расходы на учебу непомерно высоки и отрицательным образом сказываются на ее общем благополучии, но она покорно следует советам, которые она получает от администратора танцевального зала. |
| I followed her that day she went to your office. | Я следил за ней с того дня, как она вошла в твой офис. |
| My father's followed the team all season. | Мой отец следил за их игрой весь сезон. |
| Nevertheless, he has closely followed developments in the situation through the reports that have been brought to his attention. | В то же время он внимательно следил за развитием ситуации благодаря представленным ему докладам. |
| The Committee also followed developments in individual member States and lent its support, wherever needed. | Комитет также следил за событиями в отдельных государствах-членах и при необходимости оказывал поддержку. |
| I didn't have you followed. | Я не следил за тобой. |
| I did what you wanted - I followed the numbers. | Я сделал, как ты хотел - я последовал за числами. |
| Alfieri followed Louise to Rome, where for two years they carried on their affair in secret. | Альфьери последовал за Луизой и в течение двух лет они держали свои отношения в тайне. |
| Brandir then followed Níniel to Nen Girith, trying to comfort her, but she fled to Cabed-en-Aras. | После этого он последовал за Ниниэль к Нен Гирит, пытаясь успокоить её, но она бежала к Кабед-эн-Арас. |
| He followed you from his parallel world, and he knows about Alexander. | Он последовал за тобой из другого мира и он знает о Александре. |
| If he hadn't followed you outside you wouldn't have been able to kill him. | И уж если на то пошло, если бы он не последовал за вами на улицу и не встал перед вашей машиной, вы бы не смогли убить его. |
| In 1885, the Bulgarian National Bank introduced notes for 20 and 50 gold leva, followed in 1887 by 100 gold leva and, in 1890, by 5 and 10 gold leva notes. | В 1885 году Болгарский народный банк ввел банкноты 20 и 50 золотых левов, а затем в 1887 году 100 золотых левов, а в 1890 году, на 5 и 10 левов. |
| We took 1,300 randomly selected undergraduates, we had them nominate their friends, and we followed both the random students and their friends daily in time to see whether or not they had the flu epidemic. | Мы взяли 1300 случайно выбранных студентов, попросили их назвать своих друзей, а затем следили как за случайно выбранными студентами, так и за их друзьями каждый день, чтобы узнать, не заболели ли они гриппом. |
| In 2002, the first woman was elected to the Kiwanis International Board and two more have followed. | В 2002 году в правление "Киванис интернэшнл" была избрана первая женщина, а затем еще две. |
| Two additional Lviv parishes soon followed suit and subsequently the same steps were taken by a few hundred parishes throughout Galicia. | Вскоре два львовских прихода сделали то же, а затем эти шаги повторили несколько сотен приходов по всей Галичине. |
| Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. | В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения. |
| If that procedure was not followed, the question of State responsibility could arise. | Если не придерживаться этого порядка, то может возникнуть вопрос об ответственности государства. |
| The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. | Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
| Given that different countries were at various stages of development and had different historical and cultural backgrounds, it followed that they also had different needs and approaches to the realization of human rights; it was not necessary to follow the same standard. | Из того факта, что различные страны находятся на различных этапах развития и у них имеются различные исторические и культурные особенности, следует, что у них также различные потребности и подходы к осуществлению прав человека; в данном случае нет необходимости придерживаться одного и того же стандарта. |
| Decides to maintain the current practices followed regarding the admission of observers to meetings of the Conference of the parties and its subsidiary bodies; | З. постановляет придерживаться нынешней практики в отношении допуска наблюдателей на совещания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов; |
| The Committee welcomes the decision of the Government, consistent with the Ceasefire Agreement of February 2002, not to apply the provisions of the PTA and to ensure that normal procedures for arrest, detention and investigation prescribed by the Criminal Procedure Code are followed. | Комитет приветствует решение правительства, принятое в соответствии с соглашением о прекращении огня от февраля 2002 года, не применять положения ЗБТ и придерживаться обычных процедур ареста, задержания и проведения расследования, предусматриваемых Уголовно-процессуальным кодексом. |
| The year and a half of peace that followed those agreements raised in all the Angolan people the legitimate expectation that almost 30 years of war were coming to an end. | Полтора года мира, последовавшие вслед за этими соглашениями, вселили в ангольский народ законную надежду на прекращение 30-летней войны. |
| The war which followed was ended by Afonso III consenting to wed Beatriz de Guzmán, illegitimate daughter of Alfonso X, and to hold Algarve as a fief of Castile. | Война, последовавшая вслед за этим, закончилась согласием Афонсу III жениться на Донне Беатрис ди Гузман, незаконнорождённой дочери Альфонсо X, и объявлением Алгарве феодальным поместьем Кастилии. |
| The Decade followed the International Year for the Eradication of Poverty, with a view to supporting a longer-term, sustained effort to implement fully and effectively the commitments made at all major United Nations conferences. | Десятилетие проводилось вслед за Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты в целях поддержки более долгосрочных устойчивых усилий, направленных на всестороннее и эффективное осуществление обязательств, принятых на всех крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| I... we would stay up all night jamming on our guitars, then we went out on the road, followed a band, our favorite band for weeks and weeks, right? | Мы ночами не спали, устраивали гитарные джемы, а потом поехали в тур, вслед за группой, нашей любимой, на много недель, ясно? |
| The contributions that followed the meeting's opening statement, a copy of which is annexed, underscored: | Выступления, прозвучавшие вслед за сделанным в начале заседания вступительным заявлением, текст которого приведен в приложении, позволяют составить следующие заключения: |
| Maybe she followed you into town from wherever you came from. | Может быть, она следила за тобой еще с того места, откуда ты приехал. |
| WHO has closely followed the activities of SELA in its capacity as a regional organization. | ВОЗ внимательно следила за деятельностью ЛАЭС как региональной организации. |
| It had followed closely and with concern the events that had taken place prior to the holding of the popular consultation and regretted the violence that had followed the announcement of the results. | Она внимательно и с тревогой следила за событиями, предшествовавшими всенародному опросу, и выражает сожаление по поводу насилия, вспыхнувшего после объявления его результатов. |
| In addition, the Mission closely followed the process of registration of candidacies of the different political parties, the deadline for which expired on 12 September. | Кроме того, Миссия внимательно следила за процессом регистрации кандидатов от различных политических партий, срок проведения которой истекает 12 сентября. |
| Portugal had followed the Commission's discussions concerning the threshold of "significant" harm included in key provisions of draft articles 7 and 14, and the potential relation of those draft articles to general international law and specifically to the law of international responsibility and liability. | Португалия следила за проходившими в Комиссии дебатами по поводу порога "значительного" ущерба, который упоминается в ключевых положениях проектов статей 7 и 14, и потенциальной связи этих проектов статей с общим международным правом, в особенности с положениями о международной ответственности и материальной ответственности. |
| In its first national communication, Slovakia has followed in general the approved reporting guidelines for national communications. | В своем первом национальном сообщении Словакия в целом следовала утвержденным руководящим принципам представления национальных сообщений. |
| I just followed the path you set. | Я просто следовала по обозначенному вами пути. |
| On the corrigendum, he noted that UNDP had followed due process and issued the corrigendum in good faith in order to reflect ideas, especially on poverty eradication, shared by all. | Что касается поправки, он отметил, что ПРООН следовала необходимым процедурам и сформулировала поправку добросовестно, с тем чтобы отразить разделяемые всеми идеи, особенно в отношении искоренения нищеты. |
| Maybe if a car followed us down there. | Может, если машина следовала за нами там |
| Smuts draws from years of painstaking field research, in which she followed around a flange of Chacma baboons in the Matetsi Game Reserve, in Zimbabwe. | "В этой удивительной книге Сматс делает выводы на основе" "многолетних трудоёмких исследований" "в ходе которых она всюду следовала за флангом медвежьих павианов" |
| That same witness said that when Logan left, you followed him out. | Он же сказал, что когда Логан ушел, вы последовали за ним. |
| When Lambert left, you followed him. | Когда Ламберт ушёл, вы последовали за ним. |
| The questions and conversations that followed were fascinating. | Вопросы и обсуждения, которые последовали за этим, были восхитительны. |
| This week's events followed a vote by the Ulster Unionist Party to accept a package worked out with former US Senator George Mitchell during a 10 week review of the Belfast Agreement. | События этой недели последовали за голосованием Юнионистской партии Улстера (UUP) принять пакет документов, выработанный совместно с бывшим Сенатором США Джорджем Митчелом в течении 10-ти недельного пересмотра Соглашения Белфаста. |
| These various groups are occasionally referred to under two geographical headings: "Prairie Saints" (those that remained in the Midwest United States) and "Rocky Mountain Saints" (those who followed Brigham Young to what would later become the state of Utah). | Новые церкви и группы иногда подразделяются по географическому принципу: «Святые прерий» (те, что остались на Среднем Западе США) и «Святые Скалистых гор» (те, что последовали за Бригамом Янгом в местность, ныне известную как штат Юта). |
| After I parted ways with the lot of you, I followed the Will o' the Wisps to find where the clans are keeping my brothers. | После того, как мы с вами расстались, я последовала за огоньком чтобы узнать, где кланы прячут моих братьев. |
| When I first came to Earth, Loki's rage followed me here, and your people paid the price. | Когда я впервые попал на Землю, ярость Локи последовала за мной и ваш народ заплатил великую цену. |
| This most recent postponement of the electoral calendar, which followed previous, similar delays, underlines the degree to which preparations for the elections continue to be complicated by a politically and technically fragile decision-making process in Haiti. | Эта самая последняя задержка в графике проведения выборов, которая последовала за прежними аналогичными задержками, подчеркнула то, в какой степени подготовка к проведению выборов по-прежнему осложняется вследствие неустойчивого с политической и технической точек зрения процесса принятия решений в Гаити. |
| Lana'thel readily followed her prince with one thought in mind - revenge against the Scourge - but only tragedy awaited her. | Они поставили целью захватить Ледяную Корону и уничтожить Короля-лича. Лана'тель с радостью последовала за своим принцем, лелея мечту отомстить Плети, - но на холодных просторах Нордскола ее ожидала трагическая судьба. |
| As though penalty gospodnja has not followed for so disrespectful attitude to a relic. | Как бы кара Господня не последовала за столь неуважительное отношение к святыне. |
| You followed her back there, she shut you down, you grabbed the knife... | Ты пошел за ней туда, она тебя отшила, ты схватил нож... |
| I believe she told him she was going to the dentist or something... and he followed her. | Она, наверное, сказала ему, что идет к дантисту или что-то вроде... и он пошел за ней. |
| 'I followed him to a shop.' | Я пошел за ним в магазин. |
| And the world would've followed, fear being the most powerful weapon of all. | И мир бы пошел за вами ведь страх - самое мощное оружие из всех. |
| You followed Gloria out of the party. | Ты пошел за ней с приема. |
| He followed Sarah to my rooming house. | Он следовал за Сарой, к моему жилью. |
| The same way I find all my patients - I just followed the sound of your pain. | Так же как я нахожу всех своих пациентов - я просто следовал за криком твоей боли. |
| Jamieson also followed Bode's approach of drawing boundary lines between constellations. | Джеймисон также следовал за приблизительными границами между созвездиями, которые рисовал Боде. |
| He saw him get into a car at midnight every night, and he followed him very closely. | Он видел его садящимся в машину каждую полночь, и следовал за ним вплотную. |
| So you followed the evidence... but you didn't get her back. | Ты следовал за уликами... но не смог вернуть ее |
| Well... I believe my father followed my wife to this apartment. | Я полагаю, что мой отец проследил за моей женой, когда она сюда приходила. |
| I followed her here, thought she might lead me to you. | Я проследил за ней, подумал она выведет меня на тебя. |
| Then one night, I followed you. | Но однажды ночью я проследил за тобой. |
| Steve followed her to her rendezvous in Queens, waited for her to leave Ethan. | Стив проследил за ней до момента её рандеву в Квинсе подождал, пока она расстанется с Итаном. |
| I followed that guy, Rivers, from his parole meeting. | Я проследил за Риверсом после его встречи с инспектором. |
| The procedures set out for the promulgation of administrative instructions, their abolishment and/or amendment are scrupulously followed. | Предусмотренные процедуры издания административных инструкций, их отмены и/или исправления тщательно соблюдаются. |
| Strict security procedures are followed during loading, transfer, unloading and storage. | При погрузке, транспортировке, отгрузке и хранении соблюдаются строгие процедуры безопасности. |
| Consultation procedures had been scrupulously followed, and in fact went far beyond the arrangements worked out for the recruitment of secretariat staff at the Commission's first session. | Процедуры консультаций неукоснительно соблюдаются и фактически выходят далеко за рамки процедур в отношении назначения сотрудников секретариата, выработанных на первой сессии Комиссии. |
| The guidelines are strictly followed. | Эти принципы строго соблюдаются. |
| On related points, procedures for overtime and attendance are clear and are followed. | Что касается других пунктов, то процедуры регистрации сверхурочной работы и выхода на службу сформулированы четко и неукоснительно соблюдаются. |