That decision followed wide consultations and had the explicit support of the Government. | Это решение было принято после широких консультаций и при недвусмысленной поддержке со стороны правительства. |
The Executive Chairman's visit to Baghdad followed the Commission's technical presentation to the Security Council on 3 and 4 June 1998. | З. Визит Исполнительного председателя в Багдад состоялся после того, как Комиссия представила Совету Безопасности З и 4 июня 1998 года информацию технического характера. |
After candidates have been evaluated, central review bodies review the proposal for filling a vacancy and ensure that applicable procedures have been followed. | После того, как оценка кандидатов проведена, центральные наблюдательные органы рассматривают предложение о заполнении вакансии и обеспечивают соблюдение соответствующих процедур. |
In the discussion that followed the briefing, Council members expressed unanimous support for the extension of the mandate of the current military liaison officers until 15 January 2000. | В ходе обсуждения, состоявшегося после брифинга, члены Совета единодушно высказались в поддержку продления мандата уже размещенных офицеров связи до 15 января 2000 года. |
Rapid assessments took place in Huambo and Cuito, and were followed immediately by airlifts of food and medical assistance. | Был проведен оперативный анализ обстановки в Уамбо и Квито, после чего в эти районы по воздуху в срочном порядке были доставлены продовольствие и товары медицинского назначения. |
The plan, which followed the structure of the Platform for Action, set out the activities to be undertaken by organizations of the United Nations system to achieve the objectives of the Plan under each of the 12 critical areas of concern. | В этом плане, составленном в соответствии со структурой Платформы действий, изложены мероприятия, которые следует осуществить организациям системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достичь целей Плана в каждой из 12 важнейших проблемных областей. |
The decision not to grant all the reclassifications requested, while in some ways regrettable, should be taken as a sign of Member States' unease regarding the practices followed thus far on the matter. | Решение не обеспечивать все испрошенные реклассификации вызывает определенное сожаление, однако его следует рассматривать в качестве свидетельства сдержанной позиции государств-членов в отношении практических мер, применявшихся к настоящему времени в отношении этого вопроса. |
Uzbekistan also registered a drop in heroin seizures, from 537 kilograms in 2006 to 480 kilograms in 2007, but this followed a roughly equivalent increase on the level in 2005 (467 kilograms). | В Узбекистане также отмечено резкое сокращение объема изъятий героина: с 537 килограммов в 2006 году до 480 килограммов в 2007 году, однако эту динамику следует рассматривать с учетом примерно такого же роста объема изъятий в 2005 году (467 килограммов). |
The Italian legislation has followed a trend diffused in other rich countries, of a strict control on the frontiers towords the foreigners subordinating the access to tutelages and rights, even if fundamental, to a series of fulfilments, practices, legal terms. | Итальянское законодательство следует тенденции, распространенной и в других богатых странах: усиленного контроля государственных границ по отношению к иностранным гражданам и подчинения доступа и защиты прав, включая основные, ряду юридических процедур и практик. |
Lyrics that were noted for being optimistic were; "Everything is bright now" but this lyric is immediately followed with resignation "No need to survive now". | Песня была описана оптимистичной за текст; После строки «Сейчас всё сияет» сразу следует смирение со всём: «Сейчас нет нужды во спасении». |
Kuwait has followed with sadness and pain the bloody events that have taken place in East Timor. | Кувейт с горечью и болью следил за кровопролитием, которое происходило в Восточном Тиморе. |
The delegation invited the representative of a non-governmental organisation who had followed the consideration of Slovenia's report by the Committee, to participate at the pres conference. | Делегация пригласила принять участие в этой пресс-конференции представителя одной неправительственной организации, который следил за ходом рассмотрения Комитетом доклада Словении. |
Egypt has followed with concern the recent events in Somalia, which resulted in the death of Somali civilians and members of the United Nations forces, over which Egypt expresses its deep regret. | Египет с глубокой обеспокоенностью следил за последними событиями в Сомали, которые привели к гибели мирных сомалийских граждан и представителей сил Организации Объединенных Наций, по поводу чего Египет выражает свое глубокое сожаление. |
The Committee followed with great attention the deliberations in the Security Council with respect to the outbreak of violence and welcomed the adoption, on 7 October 2000, of resolution 1322 (2000) (see paras. 29-31). | Комитет с огромным вниманием следил за обсуждениями в Совете Безопасности в связи со вспышками насилия и приветствовал принятие 7 октября 2000 года резолюции 1322 (2000) (см. пункты 29 - 31). |
I have followed with great interest the recent discussions of the Human Rights Council on the human rights situation in Darfur, and I applaud the decision of the Council to convene a one-day special session. | Я с большим интересом следил за ходом недавних дискуссий в Совете по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Дарфуре и безоговорочно одобряю решение Совета созвать однодневную специальную сессию. |
"A" kind of followed me to the UK. | "Э" как бы последовал за мной в Соединенное Королевство. |
If you listen to my instructions and followed them, I guarantee you in about three months you will have a novel in hand. | Если вы послушаете мои указания и последовал за ними, я гарантирую вам примерно через три месяца вы будете иметь роман на стороне. |
When child (when it would have to believe), it did not believe, in function of a doctrine imposed for the religion that I followed (also for imposition). | Когда ребенок (когда оно верить), оно не верило, in function of доктрина наведенная для вероисповедания которым я последовал за (также для верстки). |
And then Mr Wickham followed. | А затем мистер Уикхем последовал за ним. |
Almost nothing is known about the 2500 years which followed the Epipalaeolithic after 11,000 BC. | Нам почти ничего не известно о почти 2500-летнем периоде, который последовал за окончанием эпипалеолита около 11000 г. до н. э. |
The Cold War ended quietly, and the dismantlement of the Soviet empire followed. | Холодная война завершилась тихо, а затем последовал распад советской империи. |
Several months after the contract was awarded, the Department sent code cables to the Mission and followed them up with field visits by its senior staff to convince MONUC of the need for engaging the contractor to provide the services. | Через несколько месяцев после предоставления контракта Департамент направил Миссии шифрограммы, а затем организовал выезды на места ответственных сотрудников, с тем чтобы убедить МООНДРК в необходимости привлечения подрядчика для обеспечения такого обслуживания. |
Kourkouas followed this success by subduing parts of the district of Samosata in 936 and razing the city to the ground. | Куркуас продолжил развитие успеха, подчинив части самосатской области в 936 году, а затем разрушил город до основания. |
In December 2005, the CPN-M leadership issued a public statement committing to adherence with the guidelines, which followed a similar commitment made by the Government in July 2005. | В декабре 2005 года руководство КПН-М сделало официальное заявление о принятии обязательства соблюдать руководящие принципы, а затем, в июле 2005 года, аналогичное обязательство приняло правительство. |
Matsukata followed Yamagata Aritomo as Prime Minister from May 6, 1891, to August 8, 1892, and followed Ito Hirobumi as Prime Minister from September 18, 1896, to January 12, 1898, during which times he concurrently also held office as finance minister. | Мацуката стал премьер-министром после Ямагаты Аритомо и занимал этот пост с 6 мая 1891 по 8 августа 1892, а затем снова пришёл на этот пост после Ито Хиробуми (18 сентября 1896 - 12 января 1898), в это время он также являлся министром финансов. |
If that approach is followed, it seems reasonable to provide that creditors can make an application for reorganization proceedings. | Если придерживаться этого подхода, то представляется целесообразным предусмотреть, что кредиторы могут подавать заявление об открытии реорганизационного производства. |
If that procedure was not followed, the question of State responsibility could arise. | Если не придерживаться этого порядка, то может возникнуть вопрос об ответственности государства. |
She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. | Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
In its report for 1997, the Board had commented upon the deficiencies in the system of cash management followed in the field offices and recommended adherence to the existing control mechanisms. | В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила недостатки в системе управления денежной наличностью, применяемой в отделениях на местах, и рекомендовала придерживаться существующих механизмов контроля. |
The Commission has largely followed this principle in deciding generally to follow as far as possible the articles of the Vienna Convention referring to treaties between States for treaties between States and international organizations, and for treaties between international organizations. | Комиссия в целом следовала этому принципу, приняв общее решение как можно ближе придерживаться статей Венской конвенции, касающихся договоров между государствами, и при рассмотрении вопроса о договорах между государствами международными организациями и договорах между международными организациями. |
Syria followed that by putting forward the principle of full withdrawal for full peace in order to advance the peace process. | Вслед за этим Сирия выдвинула принцип полного ухода в обмен на полный мир в целях продвижения мирного процесса. |
A very rich debate followed the above presentations, with the participation of the Ministers, the Permanent Representatives and the Heads of the Bretton Woods institutions. | Вслед за приведенными выше выступлениями состоялись весьма плодотворные обсуждения с участием министров, постоянных представителей и руководителей бреттон-вудских учреждений. |
But you seem to have followed him right down the same path. | Но ты, похоже, пошёл вслед за ним по тому же самому пути. |
You followed your dad along the quayside... and then onto Newton's boat. | Вы прошли вслед за отцом по набережной... а затем на лодку Ньютона. |
You followed your wife here? | Вы приехали сюда вслед за женой? |
Malaysia has always followed with avid interest the progress of its newest neighbour, Timor-Leste. | Малайзия всегда с живым интересом следила за успехами нашего самого нового соседа, Тимора-Лешти. |
Maybe you took it somewhere and she followed. | Возможно вы забрали их куда-то и она следила за вами. |
In the light of that concern, my delegation has carefully followed developments since the launch 10 years ago of the World Programme of Action for Youth. | Учитывая эти озабоченности, моя делегация внимательно следила за развитием событий с начала осуществления 10 лет назад Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
I didn't just follow him. I followed all of them. | Я не только за ним следила, я следила за всеми тремя. |
With regard to the Senior Management Service, he reiterated his statement of 27 October. The Commission had not considered the matter, which had to do with salaries and indemnities, a priority, but it had nevertheless followed closely the work of the Chief Executives Board. | Что касается категории старших руководящих сотрудников, то оратор напоминает, что, как он заявил 27 октября, этот вопрос, связанный с пересмотром системы окладов и надбавок, не рассматривался КМГС в качестве приоритетного, однако Комиссия внимательно следила за работой Координационного совета руководителей системы. |
She had always scrupulously followed the same practice when her country's reports had been considered. | Она также всегда скрупулезно следовала этой традиции, когда обсуждались доклады страны, гражданкой которой она является. |
For that reason, Switzerland in elaborating its report has followed the structure of the Universal Declaration on Human Rights. | Именно по этой причине при составлении своего доклада Швейцария следовала структуре Всеобщей декларации прав человека. |
I followed every rule to the letter, and if you reinstate me, I will continue to do so. | Я следовала каждой букве предписания, и если вы восстановите меня в должности, буду следовать и дальше. |
With respect to claims relating to termination indemnities, the Panel followed the same approach as that in the Fourth AE4@ Report | Что касается претензий в связи с выходными пособиями, Группа следовала тому же подходу, что и в четвертом докладе "Е4". |
No, I followed the rules. | Нет. Я следовала правилам. |
So when he said he was going out after the ex-stalktion, naturally, we followed him. | Так что, когда он вышел после от-сталкер-ования, мы последовали за ним. |
When their leader walked off that roof, the assistants followed him. | Когда их лидер шагнул с этой крыши, ассистенты последовали за ним. |
The attackers followed him into the home, shot and killed him and then fled. | Нападавшие последовали за ним в дом, выстрелили в него и убили, а затем скрылись. |
They followed him when he left, heading for Fort Gibson, and caught up with him about two miles outside of the fort. | Они последовали за ним, когда он уехал, направляясь к Форт-Гибсон, и догнали его примерно в двух милях от форта. |
And the ghosts followed in its wake. | Сфера прошла в этот мир, а призраки последовали за ней. |
In 1965, Kagawa married and followed her husband to New York City. | В 1965 году Кёко Кагава вышла замуж и последовала за своим мужем в Нью Йорк. |
This publication followed another joint publication by the regional commissions assessing the impacts of the financial crisis and similarly highlighting policy responses in the various regions. | Эта публикация последовала за еще одной совместной публикацией региональных комиссий, содержащей оценку воздействия финансового кризиса и, аналогичным образом, освещающей политические меры реагирования в различных регионах. |
It's followed us from the Central Register. | Она последовала за нами от Центрального Регистра. |
So I followed him out. | Поэтому и последовала за ним. |
So I followed them here. | Я последовала за ними. |
I stood up and I followed her. | Я встал и пошел за ней. |
I followed the baldie into the park. | Я пошел за лысым в парк. |
You followed me for a reason. | Ты пошел за мной не просто так. |
I followed her out and gave her every decent pitch I had. | я пошел за ней и предлагал все, что мог. |
I followed after Frank. | Я пошел за Фрэнком. |
I think he followed Miss Stewart through the park with the intention of taking her virtue. | Я думаю, он следовал за мисс Стюарт через парк с намерением завладеть ее добродетелью. |
The same way I find all my patients - I just followed the sound of your pain. | Так же как я нахожу всех своих пациентов - я просто следовал за криком твоей боли. |
He followed him to Eli Cohn's base. | Он следовал за ним до базы Илая Кона. |
Jamieson also followed Bode's approach of drawing boundary lines between constellations. | Джеймисон также следовал за приблизительными границами между созвездиями, которые рисовал Боде. |
I've followed him faithfully, but I hope he hasn't taken leave of his senses. | Я верно следовал за ним, но надеюсь, что он не рехнулся. |
I followed my brother to one of the containers, where I found Nick's cell one. | Я проследил за братом до одного из контейнеров и нашёл в нём мобильный Ника. |
I followed you earlier. | Я проследил за тобой. |
Adhemar followed you last night. | Адемар проследил за тобой вчера. |
The prevailing theory is that, he followed the tap that I put in and hijacked the feed. | Преобладающая теория состоит в том, что он проследил за меткой, которую я поместил и завладел всей информацией. |
I'm sorry. I'm sorry, Cade must have followed me here, | Прости, наверное, Кейд проследил за мной. |
To ensure that the rules are followed. | Чтобы быть уверенным, что правила соблюдаются. |
Countries should be encouraged not to allow further investments in agrofuels unless such guidelines are followed. | Странам следует рекомендовать не допускать дальнейших инвестиций в производство агротоплива, если такие руководящие принципы не соблюдаются. |
The Committee notes the increasing difficulties that the Secretary-General encounters in getting Member States to contribute troops for peace-keeping operations, so that on occasion the guidelines established for troop contributors have not been strictly followed. | Комитет отмечает растущее число проблем, с которыми сталкивается Генеральный секретарь при обеспечении предоставления государствами-членами войск для операций по поддержанию мира, в связи с чем руководящие принципы, установленные в отношении государств, предоставляющих войска, строго не соблюдаются. |
If rules and procedures to use the track are not followed strictly or if the access to the track is not physically prevented risk of collision with running trains. | Если правила и процедуры использования пути строго не соблюдаются или не обеспечена надлежащая защита пути, возникает опасность столкновения с движущимися поездами. |
The guidelines are strictly followed. | Эти принципы строго соблюдаются. |