An exchange of views followed her briefing. On 24 July, the Council was briefed by the Joint Special Representative of the African Union and the United Nations for Darfur, Ibrahim Gambari. | После ее выступления был проведен обмен мнениями. 24 июля Совет заслушал информацию Совместного специального представителя Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Дарфуру Ибрахима Гамбари. |
This order was followed only six months later by one stating that "under no circumstances" were visas to be issued without prior case-by-case approval from Lisbon. | Этот приказ последовал лишь через полгода после указания, чтобы «ни при каких обстоятельствах» не выдавать визы без предварительного разрешения по каждому случаю из Лиссабона. |
The adoption of resolution 2011/23 followed intense discussion within the Economic and Social Council of the report of the Secretary-General on strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters (the 2011 report of the Secretary-General). | З. Резолюция 2011/23 была принята после широкого обсуждения в Экономическом и Социальном Совете доклада Генерального секретаря об укреплении институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах (доклад Генерального секретаря 2011 года). |
It was no coincidence that this near-riot followed several more weeks of political deadlock and incitement by some religious and political leaders. | Не случайно эти беспорядки произошли через несколько недель после начала политического противостояния, сопровождавшегося подстрекательскими заявлениями некоторых религиозных и политических лидеров. |
The State party's Ambassador's visit the same day immediately followed the mother's visit, and the Ambassador observed no signs of physical abuse. | Посещение послом государства-участника состоялось в тот же день сразу же после свидания с матерью, и посол не увидел каких-либо признаков физического насилия. |
We should recall that the unilateral declaration of independence followed a referendum on self-determination organized in the Comoros by France on 22 December 1974. | Следует напомнить, что этот акт одностороннего провозглашения независимости последовал за проведением референдума о самоопределении, организованного Францией на Коморском архипелаге 22 декабря 1974 года. |
It should be noted that if the required procedure is not followed, the authority in charge will be held accountable under penal and/or administrative law. | Следует упомянуть, что если данный орган не предпринимает соответствующих мер, то он несет уголовную и/или административную ответственность. |
The mention of witness protection programmes was too sudden a shift from the general to the specific; perhaps the sentence in which it occurred could be prefaced by wording that paved the way for what followed. | Упоминание программ защиты свидетелей представляет собой слишком резкий переход от общего к частному; возможно, перед соответствующим предложением следует вставить текст, который подготовит почву для этого перехода. |
During the period under review, the Special Rapporteur also followed with interest the process initiated at The Hague by the Netherlands section of the Society for International Development on asylum and migration. | Кроме того, следует отметить, что в течение охватываемого настоящим докладом периода Специальный докладчик с интересом наблюдала за реализацией инициативы в области предоставления убежища и миграции, предпринятой в Гааге голландским отделением Общества международного развития. |
The examples of successful export-oriented development strategies in East Asia show not only that firms must first be strongly established in domestic markets but also that export success preceded, rather than followed, the adoption of import liberalization policies. | Примеры успешных ориентированных на экспорт стратегий развития в Восточной Азии показывают не только то, что сначала фирмы должны занять прочные позиции на внутренних рынках, но и то, что успех экспорта предшествует принятию политики либерализации импорта, а не следует за ним. |
I managed to dig out a receipt from the hotel you followed Caffrey to. | Мне удалось откопать квитанцию из отеля, до которого ты следил за Кэффри. |
He followed the foundation of the colony of Pennsylvania, where Penn had given him over 1,000 acres (4.0 km2) of land, with interest. | Фокс следил за основанием колонии Пенсильвания, где Пенн предоставил ему более 1000 акров (4 кв.км.) земли. |
In the course of the year, the Committee followed closely the developments in the region. | В течение года Комитет пристально следил за развитием событий в этом регионе. |
I followed him everywhere. | Повсюду следил за ним. |
I followed around after him, eating my heart out... trying to catch him. | Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог. |
I followed them to the gate of hell, Earl. | Я последовал за ними до врат ада, Эрл. |
Look, he followed her out of the club. | Смотрите, он последовал за ней из клуба. |
He followed Mrs. Bruce to the estate. | Он последовал за миссис Брюс в поместье. |
The must have followed him in their attack. | Рой, должно быть, последовал за ним. |
West of Rathmannsdorf the canal rejoined the riverbed of the Levensau and followed it westward until connecting with the Flemhuder See, which provided the reservoir of water for the operation of the canal's most elevated segment. | К западу от Ратмансдорф канал вернулся в русло Лефензау и последовал за ней на запад до соединения с озером Флемхудер, что обеспечило запасом воды для работы канала самый высокий сегмент. |
The ILO governing body approved the sharing of the cost of insuring the retired officials and subsequently other United Nations system organizations followed suit. | Административный совет МОТ одобрил принцип распределения затрат при страховании вышедших на пенсию должностных лиц, а затем ее примеру последовали и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Rises in interest rates to cover growing bank losses followed, as, eventually, did the insolvency of some lending institutions. | Это повлекло за собой сначала повышение процентных ставок, за счет которого банки стремились покрыть свои растущие потери, а затем и банкротство ряда кредитных учреждений. |
Action taken under this amendment would be led by developed country parties, and then followed later in time by similar actions taken by developing country parties, consistent with Article 3.1 of the UNFCCC. | Мероприятия в рамках этой поправки сначала будут реализованы Сторонами, являющимися развитыми странами, а затем аналогичные мероприятия будут осуществлены Сторонами, являющимися развивающимися странами, в соответствии со статьей 3.1 РКИКООН. |
The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. | Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала. |
Matsukata followed Yamagata Aritomo as Prime Minister from May 6, 1891, to August 8, 1892, and followed Ito Hirobumi as Prime Minister from September 18, 1896, to January 12, 1898, during which times he concurrently also held office as finance minister. | Мацуката стал премьер-министром после Ямагаты Аритомо и занимал этот пост с 6 мая 1891 по 8 августа 1892, а затем снова пришёл на этот пост после Ито Хиробуми (18 сентября 1896 - 12 января 1898), в это время он также являлся министром финансов. |
If this format is not followed, the report may not serve its purpose fully. | Если не придерживаться этого формата, доклад может не выполнить в полной мере поставленной перед ним задачи. |
If that procedure was not followed, the question of State responsibility could arise. | Если не придерживаться этого порядка, то может возникнуть вопрос об ответственности государства. |
Firstly, in most cases, the Committee had only requested information on a maximum of three topics; that practice should be systematically followed, as far as possible. | В большинстве случаев Комитет ограничивался максимум тремя темами, по которым он запрашивал информацию, и этой практике следовало бы по мере возможности придерживаться на систематической основе. |
The Working Group, uncertain as to the format to follow, had not divided the list into the usual three main sections; but the list generally followed the usual progression of questions in relation to articles of the Covenant. | Рабочая группа, не будучи уверена в том, какого формата ей придерживаться, не разбила, как обычно, этот перечень на три основных раздела; однако он, в целом, соответствует обычному порядку рассмотрения вопросов по статьям Пакта. |
We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. | Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять. |
SRI followed IDES in 1993 with the Next-generation Intrusion Detection Expert System (NIDES). | Вслед за IDES в 1993 вышла NIDES (Next-generation Intrusion Detection Expert System - экспертная система обнаружения вторжений нового поколения). |
She moved to Whitechapel when she followed a band called the Devil's Architects but vanished when the band split up. | Она переехала в Уайтчепел вслед за группой под названием "Архитекторы Дьявола", но исчезла, когда она распалась. |
The further foundation for minority rights was provided by the Copenhagen Declaration of 29 March 1955, which followed the declaration of the Government of Denmark of 27 October 1949 (Copenhagen Statement). | Дополнительной основой для признания прав меньшинств стала Копенгагенская декларация от 29 марта 1955 года, принятая вслед за заявлением правительства Дании от 27 октября 1949 года (Копенгагенское заявление). |
He requested clarification on the functioning of the non-stationed schools (CERD/C/IRN/18-19, para. 135) and in particular on whether the teachers followed nomadic migrations. | Он просит представить более подробную информацию о передвижных школах (там же, пункт 135), и в частности о том, перемещаются ли преподавателя вслед за кочевниками. |
As the police moved west through the dense tangle of protesters personal belongings, including luggage and plastic lawn and leaf bags stuffed with clothing, crews from the Sanitation Department followed, scooping up what was left behind. | Когда полиция прошла на запад через груду личных вещей протестующих, включая сумки, пластиковые коврики и полиэтиленовые сумки, полные одежды, команды Санитарного Департамента шли вслед за ней, собирая то, что было брошено. |
The Special Rapporteur had followed the work of the Committee closely. | Специальный докладчик пристально следила за работой Комитета. |
His country had closely followed the international discussion on the mobilization of new resources for development. | Швейцария внимательно следила за международной дискуссией по вопросу о мобилизации новых ресурсов в целях развития. |
My delegation followed the debate in the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System during the Assembly's past session with keen interest. | Моя делегация с большим интересом следила за дискуссией на предыдущей сессии Ассамблеи, которая проходила в рамках Рабочей группы высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
It had therefore followed with great interest the process that had led to the signing of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP, and had appreciated being kept informed of progress in the negotiations through meetings of the informal advisory group on decentralization. | Поэтому она с большим интересом следила за процессом, который завершился подписанием Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, и выразила признательность за информацию о ходе этих переговоров, которая предо-ставлялась на заседаниях неофициальной консуль-тативной группы по децентрализации. |
My delegation has followed the serious discussions in the United Nations on African issues since 1997 within the Security Council and since 1998 in the General Assembly when this item was included in the agenda of the Assembly. | Моя делегация внимательно следила за серьезными дискуссиями, проходившими с 1997 в Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся Африки, и в Совете Безопасности и, начиная с 1998 года, в Генеральной Ассамблее, когда этот пункт был включен в повестку дня Ассамблеи. |
Since 2001, the Romanian economy has broadly followed a similar path but the sustainability of high GDP growth in 2003 is questionable. | С 2001 года экономика Румынии следовала в сходном направлении, однако устойчивость высокого роста ВВП в 2003 году под вопросом. |
With regard to the process for investigating alleged or suspected irregularities during the counting of votes, the Independent High Electoral Commission followed its established procedures. | Что касается процесса расследования предполагаемых или возможных нарушений при подсчете голосов, то Независимая высшая избирательная комиссия следовала своей установленной процедуре. |
Emmett: PROVIDED YOU FOLLOWED OUR INSTRUCTIONS. | При условии, что ты следовала нашим инструкциям. |
I followed you constantly. | Я все время следовала за тобой. |
And since I said they're my role models, I followed twothings which my father and mother gave me. | И, как я уже сказала, примером в жизни мне служат родители.Я всегда следовала двум советам, которые они мне дали. |
After taking the mayor for a ride, these contractors followed him to a makeshift ribbon-cutting at the Lafitte Housing Project. | После надувательства мэра, эти подрядчики последовали за ним на импровизированную церемонию разрезания ленточки в Лафитт. |
The assailants followed them. Two Turks and three Germans were wounded in the incident. | Нападавшие последовали за ними, и в результате этого инцидента были ранены два турка и три немца. |
And after a little digging, I formed a theory as to the culprit, so we followed our suspect. | И немного покопавшись, я сформировал теорию, чтобы поймать виновника, мы последовали за нашим подозреваемым. |
We are pleased to see that both the Albanian and Serb populations of Kosovo have not followed extremists on either side, with the vast majority continuing their commitment to a peaceful resolution of the differences between the communities. | Мы рады тому, что как албанское, так и сербское население Косово не последовали за экстремистами обеих сторон, причем подавляющее большинство продолжает сохранять свою приверженность мирному урегулированию разногласий между общинами. |
The truth is, my friend - he does this thing where he goes to airports with fake luggage to pick up girls, and we followed some here to Philadelphia. | Правда в том, что мой друг, он делал все это, когда приходил в аэропорт с поддельным багажом чтобы закадрить девушек, и вот мы последовали за некоторыми из них в Филадельфию. |
Mom followed into the hereafter two years ago, after 10 years of fighting a disease that I can't even pronounce. | Мамаша последовала за ним два года назад, а до того 10 лет боролась с болезнью, название которой невозможно выговорить. |
It was reported that the lawyers' protest action came after a sit-in, which was held the previous day, and that it followed a decision by the Jenin Magistrate's Court to postpone court cases for extended periods. | Сообщалось, что эта акция протеста адвокатов последовала за сидячей забастовкой, проведенной днем ранее, которая была вызвана решением магистратского суда Дженина отложить рассмотрение дел на длительный период времени. |
I shrugged and followed them. | Я пожала плечами и последовала за ними. |
I followed the guy. | Я последовала за парнем. |
The Great Leap Forward, and the Cultural Revolution that followed it, was a calculated effort to create a social contagion of ideas. | Большой скачок и Культурная революция, которая последовала за ним, были рассчитанными усилиями по заражению общества идеями. |
He followed her because he wanted her. | И пошел за ней, потому что ему нужна была она. |
You followed your brother to the meeting. | Ты пошел за братом на встречу. |
So I followed her into the kitchen and I said to her, | Я пошел за ней на кухню и сказал: |
That's because I followed the girl of my dreams back to California, and we both happen to be very happy now. | Это потому, что я пошел за девушкой моей мечты обратно в Калифорнию, и так уж получилось, что мы оба сейчас очень счастливы |
YOU FOLLOWED HER TO FARROW'S PARTY SUNDAY NIGHT AND THEN TO MONROE'S APTMENT. | Ты пошел за ней на вечеринку Ферроу в воскресенье вечером а потом в квартиру Монро. |
I followed him like a dog. | Я следовал за ним, как собачонка. |
Hirt's law did not operate if the laryngeal preceded a vowel, or if the laryngeal followed the second component of a diphthong. | Закон Хирта не действовал, если ларингал предшествовал гласной или если ларингал следовал за вторым компонентом дифтонга. |
As for our two heroes, William Hare followed his dream. | Что же до наших двоих героев, так Уилльям Хейр и дальше следовал за своей мечтой. |
You had me followed. | Я следовал за тобой. |
I followed these two clowns. | Я следовал за этими двумя клоунами. |
Nolan, I followed her to the beach. | Нолан, я проследил за ней до пляжа. |
So after rehearsal that night, I followed Eleanor to her performance. | Тем вечером я проследил за Элеонор до концерта. |
I saw you on the street and followed you. | Я увидел тебя на улице и проследил за тобой. |
He must have followed me. | Он, наверное, проследил за мной. |
So you followed her? | Так ты проследил за ней? |
Creates new risks if the rules and procedures to use the track are not followed strictly. | Если правила и процедуры использования пути строго не соблюдаются, возникают новые опасные ситуации. |
It had recently been noted that ordinary identity checks had culminated in complaints not because of the use of violence, but rather because administrative instructions had not been followed. | Недавно было отмечено, что обычные проверки удостоверений личности вызывают жалобы не из-за применения насилия, а скорее потому, что не соблюдаются административные инструкции. |
If such approaches are followed, and the proper processes, checks and testing have taken place, those systems should assist greatly in the prevention or detection of a fraud. | Если такие подходы соблюдаются и надлежащие процедуры, контроль и проверка имеют место, эти системы должны в значительной мере содействовать предотвращению и раскрытию мошенничества. |
If a fundamental accounting assumption is not followed, that fact should be disclosed together with the reasons. | Если же они не соблюдаются, то следует дать разъяснение вместе с причинами; |
OIOS audits revealed that the various UNHCR procurement activities were not effectively coordinated and that procurement rules and procedures were not always followed, particularly in field locations, where competitive bidding procedures were not systematically applied. | Ревизии УСВН показали, что разнообразная закупочная деятельность УВКБ должным образом не координируется и что правила и процедуры закупочной деятельности не всегда соблюдаются, в частности на местах, где не обеспечено проведение конкурсных торгов на систематической основе. |