More attacks followed in quick succession, all of which were repulsed by the US troops' superior firepower. | Вскоре после этого последовали новые атаки, но все они были отражены благодаря превосходящей огневой мощи американских войск. |
Samuel followed you from the atrium after you boarded the ship. | Сэмуэл следил за тобой от самого атриума, сразу после того как ты прибыл на корабль. |
The question and answer session that followed the presentation gave an opportunity to UNDP and UNEP to provide clarifications on some of the aspects of their joint proposal. | После этой презентации состоялось обсуждение в форме вопросов и ответов, которое позволило ПРООН и ЮНЕП дать разъяснения в отношении некоторых аспектов их совместного предложения. |
The world conferences that followed the World Conference on Human Rights recognized the critical role of human rights in achieving progress in the issues addressed by these conferences. | Всемирные конференции, состоявшиеся после Всемирной конференции по правам человека, признали решающую роль прав человека в достижении прогресса по тем вопросам, которые рассматривались на этих конференциях. |
It was reported the telephone calls from actual people were real warnings and preceded attacks, however the automated messages that were received by a large number of the population were categorized as being fake - in that there was no bombing that followed. | Согласно имеющимся сообщениям, телефонные звонки, поступавшие от реальных людей, представляли собой реальные предупреждения, предшествовавшие нанесению ударов, в то время как автоматические послания, полученные большим числом жителей Газы, считались ложными, поскольку после них не было никаких бомбардировок. |
So I think that the Council has certainly followed the path recommended by our mission. | Так что, по моему мнению, Совет, безусловно, следует рекомендациям миссии. |
In that regard, the Committee had not followed the European Court of Human Rights. | В этом отношении Комитет не следует примеру Европейского суда по правам человека. |
In addition, United Nations agencies are not obliged to accept the advice generated by the Unit, although it is followed most of the time. | Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций не обязаны выполнять рекомендации Группы, хотя следует отметить, что в большинстве случаев они выполняются. |
It followed from this, in accordance with 6.8.2.2.3, that unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4, tanks could be fitted with valves to avoid an unacceptable negative internal pressure, without intervening bursting discs. | Из этого следует, в соответствии с пунктом 6.8.2.2.3, что, если в разделе 6.8.4 не предусмотрено иное, цистерны могут оборудоваться вакуумными клапанами, не снабженными разрывной мембранной, во избежание недопустимого разрежения внутри корпуса. |
In order to avoid the problems which might be created by the procedure followed in paragraph 32 of the report, the Committee should reproduce either all of the satisfactory replies received from States parties, or none of them. | Во избежание проблем, которые могут быть вызваны процедурой, используемой в пункте 32 проекта, Комитету следует либо полностью воспроизвести удовлетворительные ответы, полученные от государств-участников, либо вообще не воспроизводить их. |
I followed you from your house. | Я следил за тобой от твоего дома. |
And then, I lied to him about you, and he clearly followed me that day. | Но потом я соврал ему о тебе, и он явно следил за мной в тот день. |
The reason why many of the indictees come from a particular ethnic group is obvious to anyone who has followed developments in the Balkans; it is no mystery. | Основанием, оправдывающим то, что столь многие обвиняемые относятся к определенной этнической группе, очевидно известно каждому, кто следил за развитием событий на Балканах; это ни для кого не является тайной. |
But he definitely followed you? | Но он, определённо, следил за тобой? |
He must've followed me. | Наверное, он следил за мной. |
Do not abandon those who have followed you this far. | Не бросай тех, кто последовал за тобой. |
Unable or refusing to accept this decision, patient took a leave of absence and followed. | Не в силах пережить этот разрыв, пациент взял отпуск и последовал за ней. |
He followed Bora to Major League Soccer as well, assisting him with the MetroStars in 1999, the worst season for any team in league history at the time. | Он последовал за Борой в MLS, а, помогая ему с «МетроСтарз» в 1999 году, достиг худшего сезона среди всех команд в истории лиги. |
The ringmaster drags the groom outside by his tie, where his fiancée is kissing the guest who followed her out of the church. | Инспектор манежа тянет жениха за галстук на улицу, где его невеста целует гостя, который последовал за нею из церкви. |
In September 1942, he was recalled to London to become de Gaulle's Directeur du Cabinet, a post in which he followed de Gaulle from London to Algiers in 1943 and then in August 1944 to liberated Paris. | В сентябре 1942 г. вернулся в Лондон и занял пост секретаря кабинета де Голля, и на этом посту в 1943 г. последовал за де Голлем в Алжир и затем в августе 1944 г. в освобождённый Париж. |
Two newly recorded live albums, Find Me, Ruben Olivares: Live in Spain and Lost Verses Live, followed in spring 2009. | Два недавно записанных концертных альбома, «Find Me, Ruben Olivares: Live in Spain» и «Lost Verses Live», а затем весной 2009 года. |
In 1940, cupro-nickel 20 and 50 leva were issued, followed, in 1941, by iron 1, 2, 5 and 10 leva. | В 1940 году введены медно-никелевые 20 и 50 левов, а затем, в 1941 году, железные 1, 2, 5 и 10 левов. |
Where floods are concerned, a high-water warning service was instituted on 1 October 2002, followed in 2003 by a central service for hydrometeorology and flood warning support. | Что касается наводнений, то 1 октября 2002 года была создана служба прогнозирования паводков, а затем в 2003 году - центральная служба гидрометеорологии и поддержки в прогнозировании наводнений. |
So he wasn't already there and kidnapped the kids by chance, But he sent them up first, then followed them to kill them? | Получается, он не был раньше там, и похитил детей случайно, но он сначала послал их, а затем пошел следом, чтобы убить? |
In March 2002, Harkishanpura of Bathinda district Itself put up for sale and then Vala Mal Singh of Mansa district followed in 2005. | В марте 2002 года Harkishanpura района Bathinda Сам выставлены на продажу, а затем Вала Мал Сингх района Манса после 2005 года. |
If that procedure was not followed, the question of State responsibility could arise. | Если не придерживаться этого порядка, то может возникнуть вопрос об ответственности государства. |
In contrast, the Commission's work on the topic of unilateral acts of States might prove very useful, provided that the Special Rapporteur followed the recommendations of the Commission and its Working Group scrupulously. | И наоборот, работа КМП над темой односторонних актов государств может оказаться чрезвычайно полезной, если Докладчик будет и в дальнейшем строго придерживаться рекомендаций Комиссии и рабочей группы. |
The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. | Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода. |
Indeed, perestroika and the decade of reform that followed demonstrated that just following the formal structures of the Western democratic model isn't enough if Russia is to see reform implemented consistently. | Действительно, перестройка и десятилетие последовавших за ней реформ показали, что не достаточно просто придерживаться формальных структур западной демократической модели для того, чтобы Россия увидела последовательно проводимые реформы. |
Central Africa, potentially one of the richest regions of the continent, has the means to overcome its problems if the new trend towards peace and security in the region is sustained and an integrated and holistic approach is followed in addressing the problems currently plaguing the region. | Центральная Африка, потенциально один из самых богатых регионов континента, располагает средствами для решения своих проблем, если сохранить новую тенденцию к миру и безопасности в регионе и если придерживаться комплексного и целостного подхода при рассмотрении проблем, одолевающих в настоящее время регион. |
She moved to Whitechapel when she followed a band called the Devil's Architects but vanished when the band split up. | Она переехала в Уайтчепел вслед за группой под названием "Архитекторы Дьявола", но исчезла, когда она распалась. |
This was followed in 1884 by a more ambitious, though slight, study of modern life, Miss Bretherton, the story of an actress. | Вслед за этим в 1884 году вышло её произведение об исследовании современной жизни - «Miss Bretherton», рассказывающее об истории актрисы. |
Wing boxes followed each other in trail, and the formation was easier for escorts to protect. | Коробки эскадрилий следовали друг вслед за другом, истребителям эскорта было легче защищать такое построение. |
You followed a girl? | Вслед за одной девушкой. |
Abbasgulu Bakikhanov writes: "That same year, Fatali Khan went to Ardebil and Shahsevan's emirates followed him, Muganian Hasan khan was also sincere." | Аббасгулу Бакиханов пишет: «В том же году Фатали-хан отправился в Ардебиль, а вслед за ним прошли эвакуации Шахсевана, и Муганиан Хасан хан тоже был искренним». |
The Service for Combating Racism followed these activities closely and published three booklets on them for public distribution. | СБР активно следила за этими работами и опубликовала на их основе три брошюры для широкой общественности. |
During the period under review, the ICFTU representative followed the proceedings of the General Assembly mainly the Second and Third Committees. | В отчетный период представитель МКСП следила за работой Генеральной Ассамблеи, в основном Второго и Третьего комитетов. |
It had followed closely and with concern the events that had taken place prior to the holding of the popular consultation and regretted the violence that had followed the announcement of the results. | Она внимательно и с тревогой следила за событиями, предшествовавшими всенародному опросу, и выражает сожаление по поводу насилия, вспыхнувшего после объявления его результатов. |
Mr. Picasso said that as part of Peru's commitment to the principle of peaceful, sustainable and fair use of outer space, it had followed with interest the evolution of the Committee's work over the past year. | Г-н Пикассо говорит, что его делегация с интересом следила за работой Комитета в предшествующем году, поскольку его страна привержена идее использования космического пространства в мирных целях на устойчивой и справедливой основе. |
The Romanian public, in turn, has avidly followed the conduct of the Olympic Games, and the very natural desire to see the representatives of its country achieve victory has never prevented this wonderful public from unreservedly admiring the performance of other competitors. | Румынская общественность, в свою очередь, всегда внимательно следила за проведением Олимпийских игр, а желание увидеть представителей своей страны, добивающихся победы, никогда не мешало ей восхищаться выступлением других атлетов. |
Bangladesh had followed Indonesia's mosque-based family planning and counselling system which included training religious leaders. | Бангладеш следовала индонезийской системе планирования размера семьи и консультирования по этим вопросам в мечетях, которая включает и соответствующую подготовку религиозных лидеров. |
The involvement of target groups in the design and implementation of programmes had been a philosophy that UNFPA had followed in all of its activities. | Участие целевых групп в разработке и осуществлении программ является философией, которой ЮНФПА следовала в рамках всех своих мероприятий. |
As the English language developed from its Germanic roots into Middle English (which was influenced by Norman French) we find a period during which spelling was not standardized but roughly followed phonetic pronunciation. | Поскольку английский язык развился от своих германских корней до среднего английского (на который повлиял нормандский французский), мы находим временной период, в течение которого орфография не была стандартизирована, а просто следовала фонетическому произношению. |
I also wish to convey my appreciation to the distinguished Australian delegation for the efforts it has made to explain to us the path it followed to come up with the solutions contained in the text. | Я также хочу выразить признательность уважаемой австралийской делегации за предпринятые ею усилия по разъяснению нам того пути, которым она следовала в процессе выработки вариантов, содержащихся в тексте. |
I followed the bouncing balls. | Я следовала за прыгающими шарами |
You grabbed a knife and you followed her. | Вы взяли нож и последовали за ней. |
The discussions that followed her presentation highlighted the following issues: | Дискуссии, которые последовали за ее презентацией, высветили следующие проблемы: |
And whatever trouble she got involved in up there, I'm betting it followed her home. | В какие бы она неприятности там не вляпалась, спорю, что они последовали за ней. |
Those developments, which followed the ouster of the Taliban and the dispersal of Al-Qaeda, opened a realistic prospect for the establishment of a broad-based, representative and multi-ethnic Government in Afghanistan. | Эти события, которые последовали за свержением власти движения «Талибан» и ликвидацией «Аль-Каиды», обеспечили реальную возможность для создания на широкой основе представительного и многоэтнического правительства Афганистана. |
(b) The events that followed the unobstructed removal of the flags were obvious results of the political manipulation of certain political groups of the Albanian minority. | Ь) События, которые последовали за спуском флагов, которому никто не препятствовал, несомненно явились результатом политических манипуляций со стороны определенных политических групп албанского меньшинства. |
Yes, which would've been fine, except she followed him out to his car. | Да, это было бы отлично, за исключением, что она последовала за ним к его машине. |
And you followed me out into the street | И ты последовала за мной |
Amaru followed them here. | Амару последовала за ними. |
The Great Depression, which followed the stock market crash of 1929, saw unemployment rise sharply in many countries, accompanied by severe deflation. | Великая Депрессия, которая последовала за крушением фондовой биржи в 1929 году, привела к сильной дефляции и резкому увеличению числа безработных во многих странах. |
This siege followed the Siege of Saint-Jean-d'Angély, in which Louis XIII had succeeded against Rohan's brother Benjamin de Rohan, duc de Soubise. | Эта осада последовала за осадой Сен-Жан-д'Анжели, в которой Людовик XIII противостоял брату мятежного Анри де Рогана Бенджамену де Рогану, герцогу де Субизу. |
I would have followed you, my brother. | Я бы пошел за тобой, брат мой. |
I followed the baldie into the park. | Я пошел за лысым в парк. |
And then along came a very charismatic man who knew who was to blame, and my father followed him. | А потом появился очень харизматичный человек, который знал, кто во всем виноват, и мой отец пошел за ним. |
Crabs are scavengers, so I followed one - led me to this swarm of flies, and look... | Крабы - падальщики, я пошел за одним из них, он привел меня к сборищу мух, и смотри - |
And as he was walking away I followed him, and I turned him around and I punched him as hard as I could. | А, когда он уходил, я пошел за ним, и я его развернул, и я врезал ему так сильно, как я смог. |
And the drone followed him over the Nassau County border to a Woodmere diner. | А беспилотник следовал за ним через границу округа Нассау к кафе в Вудмире. |
So, whoever followed him could have done what I did. | Но тот, кто следовал за ним, также мог сделать то же, что и я. |
"And I beheld a pale horse, and the name that sat on him was Hell followed with him." | "И я посмотрел и увидел бледного коня, и имя тому, кто сидел на нем, было Смерть, и следовал за ним Ад." |
The drone followed us. | Дрон следовал за нами. |
ANGEL: He followed me. | Он следовал за мной. |
I thought she was meeting Gold, so I followed her to that sleazy motel. | Я думал, что она встречается с Голдом, поэтому я проследил за ней до того дряхлого отеля. |
He must have followed us from the motel. | Скорее всего, он проследил за нами из мотеля. |
I followed her last night, J.D. | Я проследил за ней вчера, Джей Ди. |
He must have followed her. | Он, должно быт, ь проследил за ней. |
I followed you last night. | Я проследил за вами. |
The procedures set out for the promulgation of administrative instructions, their abolishment and/or amendment are scrupulously followed. | Предусмотренные процедуры издания административных инструкций, их отмены и/или исправления тщательно соблюдаются. |
Moreover, guidelines on education-sector reforms in 1997-2000 are being consistently followed so as to bring about the desired structural changes. | Кроме того, последовательно соблюдаются руководящие принципы по реформам в секторе образования в 1997-2000 годах, с целью реализации желаемых структурных изменений. |
The Committee is also concerned at allegations that the mandated procedure is not followed, that detainees are not able to challenge the appropriateness of such measures and that hearings are conducted without an interpreter or lawyer present. | Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен поступающими сообщениями о том, что, по всей видимости, установленные процедуры не соблюдаются, мнения заключенных относительно целесообразности принимаемых мер не заслушиваются и беседы с ними проводятся без переводчика и адвоката. |
Have the procedures in case of attacks been followed, such as immediate reporting to a Rescue Coordination Centre, or to the coastal States, or to the flag States concerned? | Соблюдаются ли процедуры, предписанные на случай нападений, такие, как немедленное сообщение в Центр по координации спасательных операций, и прибрежным государствам или соответствующим государствам флага? |
Judges should make sure that rules are followed, but if a firm is willing to satisfy administrative requirements, pay the layoff tax, and make severance payments, they should not be able to second guess the firm's decision. | Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение. |