| The disturbances which followed this conflict adversely affected human rights. | Волнения, начавшиеся после этого конфликта, негативно отразились на правах человека. |
| Twenty other airlines followed when the terminal became fully operational on 26 March 2008. | 20 других авиакомпаний переехали в Терминал 3 после его полного открытия 26 марта 2008. |
| During World War I, following the occupation of southern Romania by the Central Powers, Zamfirescu followed Romanian authorities in their Iaşi refuge. | Во время Первой мировой войны, после оккупации южной Румынии войсками Центральных держав, Замфиреску уехал в Яссы. |
| And after Gemma finished her Ranger talk, you followed her and you attacked her. No! | И после того, как Джемма закончила экскурс, вы пошли за ней и напали на неё. |
| He then followed with Que Nada Nos Separe, which became one of the biggest-selling discs in his career. | После этого ему было запрещено прикасаться к кому бы то ни было, и все его последующие свидания проходили в комнате, разделённой перегородкой. |
| It followed that a different approach was required in elaborating rules to govern the operation of unilateral legal acts. | Из этого следует, что для разработки норм, регулирующих формулирование односторонних правовых актов, требуется иной подход. |
| It followed that such types of intangible property were used as collateral and must therefore be subject to clear rules. | Отсюда следует, что такие виды нематериального имущества используются в качестве формы обес-печения и должны регулироваться четкими право-выми нормами. |
| We should recall that the unilateral declaration of independence followed a referendum on self-determination organized in the Comoros by France on 22 December 1974. | Следует напомнить, что этот акт одностороннего провозглашения независимости последовал за проведением референдума о самоопределении, организованного Францией на Коморском архипелаге 22 декабря 1974 года. |
| It followed from the above that the Second Committee should have the time necessary for due consideration of the proposed programmes and should thus contribute to the adequate preparation of the medium-term plan. | Из вышесказанного следует, что Второй комитет должен располагать необходимым временем для должного рассмотрения спланированных программ и тем самым внести вклад в соответствующую подготовку среднесрочного плана. |
| UNRWA informed the Board that, although it did not have a formally adopted system development life-cycle methodology, it followed industry norms and standards for system development and change control procedures. | БАПОР проинформировало Комиссию, что, несмотря на отсутствие официальной методики в отношении цикла разработки систем, оно следует промышленным нормам и стандартам разработки систем и изменения процедур контроля. |
| Our private detective will swear he followed you. | Наш частный детектив поклянется, что следил за тобой. |
| In that context, I followed with great interest the efforts undertaken by the Second Committee to rationalize its agenda. | В этой связи я с большим интересом следил за усилиями Второго комитета по рационализации повестки дня. |
| Mr. Lahey followed you home that night? | В тут ночь мистер Лейхи следил за вами? |
| I followed the boyfriend all over town, and one thing's for sure: He needs money. | Я следил за парнем по всему городу, и одно могу сказать точно: ему нужны деньги. |
| I followed your man. | Я следил за вашим человеком. |
| We should recall that the unilateral declaration of independence followed a referendum on self-determination organized in the Comoros by France on 22 December 1974. | Следует напомнить, что этот акт одностороннего провозглашения независимости последовал за проведением референдума о самоопределении, организованного Францией на Коморском архипелаге 22 декабря 1974 года. |
| Then you followed him the next morning, lassoed him off his horse, and shot him dead. | На следующее утро ты последовал за ним, заарканил его с коня и застрелил его. |
| Those gestures contributed to the improvement of the political atmosphere in Côte d'Ivoire, in particular after the period of mistrust that followed the attack of 29 June against the aircraft carrying the Prime Minister. | Эти жесты способствовали улучшению политической обстановки в Кот-д'Ивуаре, в частности после того периода недоверия, который последовал за нападением, совершенным 29 июня на самолет, перевозивший премьер-министра. |
| The conflict, which followed the violent overthrow of the former president in April 2010, continues the recent series of shocks that threaten to reverse positive trends in social spending and poverty reduction. | Этот конфликт, который последовал за насильственным свершением в апреле 2010 года бывшего президента, представляет собой продолжение происходящих в последнее время потрясений, которые способны вызвать обращение вспять позитивных тенденций по линии социальных ассигнований и сокращения масштабов нищеты. |
| Professor Frank Tipler was one of the renegade physicists who followed in Gödel's footsteps. | ѕрофессор 'рэнк иплер был одним из тех физиков-отщепенцев, кто последовал за Єделем. |
| In the incident, which followed earlier threats made against IOM, a police guard was injured and two IOM vehicles were damaged. On 6 July, a World Food Programme (WFP) office in Mosul and later an empty WFP vehicle were attacked by armed individuals. | В результате этого инцидента, последовавшего после угроз в адрес МОМ, был ранен полицейский охранник и повреждены две принадлежащие МОМ машины. 6 июля нападению вооруженных лиц подверглось отделение Мировой продовольственной программы (МПП) в Мосуле, а затем принадлежащая ей пустая машина. |
| During the first several months of the past year, Mr. Sahnoun continued to lead the United Nations observer delegation at the Sudan peace talks in Kenya, and he subsequently followed the talks on Darfur as well as the peace process in Somalia. | В первые месяцы прошлого года г-н Сахнун продолжал руководить делегацией Организации Объединенных Наций, которая в качестве наблюдателя участвовала в мирных переговорах по Судану, проходивших в Кении, а затем в переговорах по Дарфуру, а также по развитию мирного процесса в Сомали. |
| One leader, Martin Magyarosi, was arrested in September 1942, followed later by another, Pamfil Albu. | Один из лидеров, Мартин Мадьяроши, был арестован в сентябре 1942 года, а затем та же судьба постигла и другого руководителя - Памфила Альбу. |
| Dutch colonization in the Caribbean started in the 1634 on St. Croix and Tobago (1628), followed in 1631 with settlements on Tortuga (now Île Tortue) and Sint Maarten. | Голландская колонизация островов Карибского бассейна началась в 1620-х годах с островов Санта-Крус и Тобаго (1628), а затем в 1631 году были основаны поселения на островах Тортуга и Синт-Маартин (Сен-Мартен). |
| It was a severe illness with a sudden onset that usually followed a benign course, with headache, fever, prostration, severe joint and muscle pain, swollen glands and a rash. | Это серьезное заболевание сначала протекает в легкой форме, а затем обычно сопровождается внезапными вспышками головной боли, повышением температуры, слабостью, сильными болями в суставах и мышцах, опуханием желез и сыпью. |
| If that procedure was not followed, the question of State responsibility could arise. | Если не придерживаться этого порядка, то может возникнуть вопрос об ответственности государства. |
| This fundamental principle should be understood and followed, not only by countries in the process of reform and opening up, but also by the whole international community. | Следует понять и придерживаться этого основополагающего принципа, причем это касается не только стран, находящихся в процессе реформы и добивающихся открытости, но также всего международного сообщества. |
| The letter also explained the procedures followed to secure authorization from the Italian Defence General Staff to initiate negotiations concerning requests for military equipment made by foreign Governments or intermediaries and the modalities of purchase, including the issuance of the end-user certificate and authorization for final exportation. | В письме также разъясняются процедуры, которых необходимо придерживаться для получения разрешения Генерального штаба вооруженных сил Италии для начала переговоров в связи с просьбами иностранных правительств или посредников о предоставлении военной техники, а также механизм закупок, включая выдачу удостоверения конечного пользователя и разрешение на окончательный экспорт. |
| States that decide to export or transfer any surplus small arms and light weapons, not designated for destruction should follow the same stringent export control and authorization procedures that are followed for the export of fresh small arms and light weapons production from their territory. | Государства, принимающие решения об экспорте или поставке любых излишков стрелкового оружия и легких вооружений, не предназначенных для уничтожения, должны придерживаться таких же строгих мер контроля за экспортом и процедур санкционирования, которые используются для экспорта только что произведенного стрелкового оружия и легких вооружений с их территории. |
| Decides to maintain the current practices followed regarding the admission of observers to meetings of the Conference of the parties and its subsidiary bodies; | З. постановляет придерживаться нынешней практики в отношении допуска наблюдателей на совещания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов; |
| She made her first acting appearance on an episode of television's Strong Medicine, and followed this with a performance in the Barry Levinson film Envy (2004). | Её первое появление на телевидении произошло в эпизоде сериала «Сильное лекарство», а вслед за этим «прорыв» в фильме Барри Левинсона «Чёрная зависть» (2004). |
| The period that followed was marked by violence and atrocities against ethnic and political groups. | Вслед за этим последовал период, который характеризовался насилием и зверствами по отношению к этническим и политическим группам. |
| In many instances, economic policy change has been accompanied, or followed, by political reform, with a distinct trend towards more participatory forms of governance. | Во многих случаях одновременно с изменением экономического курса или вслед за ним осуществлялись политические реформы, ориентированные непосредственно на внедрение более демократичных форм правления. |
| The contributions that followed the meeting's opening statement, a copy of which is annexed, underscored: | Выступления, прозвучавшие вслед за сделанным в начале заседания вступительным заявлением, текст которого приведен в приложении, позволяют составить следующие заключения: |
| Followed me through the Ark and started to kill everybody. | Потом она прошла вслед за мной через Ковчег, и начала всех убивать. |
| Maybe she followed you into town from wherever you came from. | Может быть, она следила за тобой еще с того места, откуда ты приехал. |
| We followed the trial every day at home in the newspaper. | Наша семья следила за ходом процесса в газетах. |
| The Slovak delegation has followed the discussions on the CD agenda and work programme with great attention. | Словацкая делегация с большим вниманием следила за дискуссиями по повестке дня и программе работы КР. |
| So what if before my Mexican trip I had followed the immigration debate from both sides, the U.S. and the Mexican? | А что было бы, если до моей поездки в Мексику, я бы следила за дебатами об иммиграции с обеих сторон, и со стороны США, и со стороны Мексики? |
| Are you having me followed? | Ты следила за мной? |
| Since 2001, the Romanian economy has broadly followed a similar path but the sustainability of high GDP growth in 2003 is questionable. | С 2001 года экономика Румынии следовала в сходном направлении, однако устойчивость высокого роста ВВП в 2003 году под вопросом. |
| The wave followed us, but it didn't cause any damage. | Волна следовала за нами, но не причинила никаких повреждений. |
| The Panel considered this subject in the First E/F Report and followed the same approach in relation to the second and third instalment claims. Likewise, the Panel has followed the same approach in relation to the fourth instalment claims. | Группа рассмотрела этот вопрос в первом докладе "Е/F" и следовала тому же подходу в связи с претензиями второй и третьей партии. |
| However, its accounts would be rather less useful than those from a country which has followed the major recommendations but which was not able to produce sectoral accounts or balance sheets. | Однако ее счета могут быть менее полезны по сравнению со счетами страны, которая следовала основным рекомендациям, но не смогла составить секторальные счета или балансы. |
| I just followed the signs. | Я просто следовала указателям. |
| The quest for a clear, simple answer recalls the discussions that have followed financial crises around the world. | Стремление к ясному, простому ответу напоминает дискуссии, которые последовали за финансовыми кризисами во всем мире. |
| He flew away and then they all followed him. | Она улетела и остальные последовали за ней. |
| We tracked him here and followed. | Мы отследили его сюда и последовали за ним. |
| After that, many members of the group chose to pursue solo careers: Le Rat Luciano had already released a solo album in 2000, and Sat and Don Choa followed in 2001 and 2002 respectively. | Le Rat Luciano уже выпустил соло альбом в 2000 году и Sat and Don Choa последовали за ним в 2001 и 2002 соответственно. |
| They did not get followed. | Ведь они не последовали за нами. |
| This publication followed another joint publication by the regional commissions assessing the impacts of the financial crisis and similarly highlighting policy responses in the various regions. | Эта публикация последовала за еще одной совместной публикацией региональных комиссий, содержащей оценку воздействия финансового кризиса и, аналогичным образом, освещающей политические меры реагирования в различных регионах. |
| And with hope in my heart... little alien followed the mysterious woman... to the most strange place he had seen. | И с надеждой, теплящейся в её сердце странная инопланетянка последовала за таинственной женщиной к самому необычному месту, которое она когда-либо видела. |
| When the soldiers left with the author's husband, the author followed them to the Kalidal Gulm army barracks, where she saw her husband being led inside. | Когда солдаты ушли, забрав мужа автора, автор последовала за ними к казармам Калидал Гульм и увидела, как ее мужа увели в здание. |
| In 1698, she followed Hedvig Sophia of Sweden to Gottorp after her marriage to Frederick IV, Duke of Holstein-Gottorp, and acted as her chief lady in waiting or Mistress of the Robes. | В 1698 году, она последовала за Гедвигой Софией в Готторп после заключения её брака с Фридрихом IV, герцогом Гольштейн-Готторпским, и занимала должность главной фрейлины или хозяйки гардероба. |
| Ever since the current crisis began in 2007, many people have been wondering if the Great Depression that followed the 1929 stock-market crash and the banking crises of the early 1930's is relevant to our experience today. | С тех пор как нынешний кризис начался в 2007 году, многие люди задавались вопросом, имеет ли отношение Великая депрессия, которая последовала за биржевым крахом 1929 года и банковскими кризисами начала 1930-х годов, к нашему опыту сегодня. |
| I stood up and I followed her. | Я встал и пошел за ней. |
| You're here because you saw me walking and followed me. | Ты здесь потому, что увидел меня и пошел за мной. |
| You followed her back there, she shut you down, you grabbed the knife... | Ты пошел за ней туда, она тебя отшила, ты схватил нож... |
| That's because I followed the girl of my dreams back to California, and we both happen to be very happy now. | Это потому, что я пошел за девушкой моей мечты обратно в Калифорнию, и так уж получилось, что мы оба сейчас очень счастливы |
| You followed them out. | Ты пошел за ними. |
| I think he followed Miss Stewart through the park with the intention of taking her virtue. | Я думаю, он следовал за мисс Стюарт через парк с намерением завладеть ее добродетелью. |
| He followed him around, pestered him for ever. | Он следовал за ним попятам, все время ему докучал... |
| I just followed the stench of a rotten deed. | Просто следовал за зловонием подлых поступков. |
| You made me share a cab with you and then you followed me all night. | Ты был вместе со мной в такси и затем всю ночь следовал за мной. |
| You followed the light. | Ты следовал за светом. |
| Megatron followed it to Earth, where Captain Witwicky found him. | Мегатрон проследил за ней до Земли, где его и обнаружил капитан Витвики. |
| He followed you, got your name and reported you. | Он проследил за тобой, узнал имя и донес. |
| Do you think that he followed me there? | Думаете, он проследил за мной? |
| So I followed you out. | Так что я проследил за тобой. |
| Adhemar followed you last night. | Адемар проследил за тобой вчера. |
| In practice, these procedures have rarely been followed in full, and the Panel's analysis found myriad flaws. | На практике эти процедуры редко соблюдаются в полном объеме, и в ходе своего анализа Группа выявила множество нарушений. |
| If these new guidelines were not followed, the authority to issue contracts would be withdrawn. | Если эти новые руководящие принципы не соблюдаются, виновные лишаются права на заключение контрактов. |
| Consultation procedures had been scrupulously followed, and in fact went far beyond the arrangements worked out for the recruitment of secretariat staff at the Commission's first session. | Процедуры консультаций неукоснительно соблюдаются и фактически выходят далеко за рамки процедур в отношении назначения сотрудников секретариата, выработанных на первой сессии Комиссии. |
| All the principles, rules and norms usually followed in the United Nations had been broken in the case of the draft resolution. | Что касается этого проекта резолюции, то были нарушены все принципы, правила и нормы, которые обычно соблюдаются в Организации Объединенных Наций. |
| State whether applicable accounting standards have been followed and disclosed and explain any material departures in the accounts; | устанавливать, соблюдаются ли применимые стандарты учета и предоставляется ли соответствующая информация, а также объяснять любые расхождения в отчетности; |