He asked for information on the procedure followed once the Constitutional Court had found a violation of the Constitution. | Он просит предоставить информацию о той процедуре, которая осуществляется после того, как Конституционный суд выявил случаи нарушения Конституции. |
In the third sentence, the "and" that followed "Covenant" should be dropped, and the word "objective" should replace the word "separate". | В третьем предложении союз «и» после слова «Пакт» следует опустить, а слово «отдельный» следует заменить словом «объективный». |
After the inauguration of the new Government in January 2006 and the brief settling-in period that followed, UNMIL transitioned to the peace consolidation phase in September 2006, at which time it developed its consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks. | После приведения к присяге в январе 2006 года нового правительства страны и последовавшего за этим короткого периода налаживания работы МООНЛ в сентябре 2006 года перешла к этапу укрепления мира, когда и были выработаны контрольные показатели консолидации, сокращения численности и вывода. |
He states that the Mengistu regime carefully followed the movements of previous political prisoners to suppress a revival of the opposition. | 2.3 После освобождения заявитель ушел в подполье и продолжал работу на НРПЭ. |
This Workshop followed the Workshop on VOC Abatement Options and their Costs for Use in Integrated Assessment Modelling, held in Karlsruhe, on 28-30 October 1996. | Это рабочее совещание было проведено после Рабочего совещания по вариантам борьбы с выбросами ЛОС и связанным с ними затратами для использования при разработке моделей для комплексной оценки, которое было организовано 28-30 октября 1996 года в Карлсруэ. |
That shift followed the growing realization that the administration of criminal justice had to be seen within a broader political, economical and social developmental context. | Подобная переориентация произошла после более глубокого осознания того факта, что отправление уголовного правосудия следует рассматривать в более широком контексте политического, экономического и социального развития. |
The debate which followed focused on the next steps to be taken to conclude the exercise commenced on this occasion. | В ходе состоявшихся впоследствии прений основное внимание было сосредоточено на последующих мерах, которые следует принять в контексте последующей деятельности по итогам совещания. |
This was followed in 2001 by the acquisition, in the tourism sector, of the holiday resort of Pugnochiuso, situated on the Gargano promontory in Puglia. | За этим следует новое приобретение в туристическом секторе - покупка в 2001 г. базы отдыха «Pugnochiuso», расположенной на мысе Гаргано в Апулии. |
In conclusion, it is clear that after the long period of apparent immobility which followed the deployment of MONUC in September 1999, there have been significant changes since the beginning of 2001. | В заключение следует отметить, что после продолжительного периода явного бездействия, последовавшего после развертывания МООНДРК в сентябре 1999 года, с начала 2001 года произошли очевидные важные сдвиги. |
Hungary only followed the guidelines in part because of a two-step notification procedure, whereas the United Kingdom did not follow the guidelines, but provided full information to enable the affected Party to make an informed decision on whether to take part in the EIA procedure. | Венгрия следует указаниям лишь частично из-за двухэтапной процедуры уведомления, а в Соединенном Королевстве эти указания не используются, однако предоставляется полная информация, с тем чтобы затрагиваемая Сторона имела возможность принять обоснованное решение в отношении целесообразности участия в процедуре ОВОС. |
I have followed the preparatory process of this Conference with great interest. | Я с большим интересом следил за ходом подготовительного процесса к этой Конференции. |
I followed the tip of Daniel Costa and programmed to del.icio.us to publish my new links every day at 9 am! | Я следил за отзыв Даниэль Коста и запрограммированы на del.icio.us опубликовать мои новые ссылки каждый день в 9 утра! |
I followed you yesterday. | Я следил за тобой вчера. |
I followed with interest the illuminating statements made by a number of our colleagues at the meeting held the day before yesterday. | Я с интересом следил за просвещающими выступлениями ряда из наших коллег на позавчерашнем заседании. |
Unlike Dolores and Maeve, he has not been manipulated into it by Ford, who nonetheless has followed Akecheta's progress with interest. | В отличие от Долорес и Мейв, им не манипулировал Форд, который, тем не менее, с интересом следил за прогрессом Акичеты. |
I followed them to the gate of hell, Earl. | Я последовал за ними до врат ада, Эрл. |
So you followed them to their campsite. | И ты последовал за ними на место стоянки. |
During the Civil War, he followed the Republican government; first to Valencia, then Barcelona. | Во время Гражданской войны он последовал за республиканским правительством сначала в Валенсию, затем в Барселону. |
The building has a T-shaped layout, with the colonnade forming the top bar of the T. Its Neoclassical design reflects the renewed interest in this style that followed the 1893 Columbian Exposition. | Здание имеет Т-образную форму в плане, с колоннадой, образующие верхнюю панель Т. Его неоклассический дизайн отражает повышенный интерес к постройкам в таком стиле, который последовал за Колумбовой выставке 1893 года. |
The conflict, which followed the violent overthrow of the former president in April 2010, continues the recent series of shocks that threaten to reverse positive trends in social spending and poverty reduction. | Этот конфликт, который последовал за насильственным свершением в апреле 2010 года бывшего президента, представляет собой продолжение происходящих в последнее время потрясений, которые способны вызвать обращение вспять позитивных тенденций по линии социальных ассигнований и сокращения масштабов нищеты. |
In April 1993, the Chairperson had taken part in the fourth session of the Preparatory Committee for the World Conference on Human Rights, followed in June 1993 by participation in the Conference itself. | В апреле 1993 года Председатель приняла участие в четвертой сессии Подготовительного комитета Всемирной конференции по правам человека, а затем в июне того же года - в самой Конференции. |
Since the late 1970s, this trend was reversed, first in the United States, the United Kingdom, Australia and New Zealand, followed gradually by Scandinavian counties, the Netherlands and Italy. | Начиная с конца 70х годов эта тенденция обратилась вспять вначале в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве, Австралии и Новой Зеландии, а затем постепенно в скандинавских странах, Нидерландах и Италии. |
The strategy followed in the classification of the irreducible infinite-dimensional representations is, in analogy to the finite-dimensional case, to assume they exist, and to investigate their properties. | Стратегия, которой следуют в классификации неприводимых бесконечномерных представлений, заключается, по аналогии конечномерному случаю, в допущении их существования, а затем исследованию их свойства. |
In March 2002, Harkishanpura of Bathinda district Itself put up for sale and then Vala Mal Singh of Mansa district followed in 2005. | В марте 2002 года Harkishanpura района Bathinda Сам выставлены на продажу, а затем Вала Мал Сингх района Манса после 2005 года. |
50min by bus to the metro station B - Zlicin and followed this line to the station Mustek.Other ways of transport can be adviced on request. | За примерно 50 минут на автобусе Вы доедете до станции метро В - Zlicin, а затем по этой линии до остановки Mustek. Отель может подсказать другие способы доехать до/из аэропорта. |
If that procedure was not followed, the question of State responsibility could arise. | Если не придерживаться этого порядка, то может возникнуть вопрос об ответственности государства. |
She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. | Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
The Working Group welcomes that some Parties followed this approach and provides below a list of good practices that some countries highlighted in their reports: | Рабочая группа приветствует тот факт, что некоторые Страны решили придерживаться этого подхода, и приводит ниже перечень примеров надлежащей практики, которые были особо отмечены отдельными странами в их докладах: |
It is my intention to continue with the procedure that we have followed today. | Я намерен и впредь придерживаться той процедуры, которой мы следовали сегодня. |
In its report for 1997, the Board had commented upon the deficiencies in the system of cash management followed in the field offices and recommended adherence to the existing control mechanisms. | В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила недостатки в системе управления денежной наличностью, применяемой в отделениях на местах, и рекомендовала придерживаться существующих механизмов контроля. |
This closely followed a car-bomb attack on United Nations offices in Kandahar on 13 November, which damaged the premises but fortunately did not result in loss of life. | Это произошло непосредственно вслед за нападением на служебные помещения Организации Объединенных Наций в Кандагаре 13 ноября, когда взрывом бомбы, заложенной в автомобиль, был нанесен ущерб помещениям, но, к счастью, обошлось без жертв. |
This was followed in January 2007 with the launch of the development of a national health plan for the period 2008-2012 supported by WHO, the United Nations Population Fund and UNICEF. | Вслед за этим в январе 2007 года была начата разработка национального плана здравоохранения на период 2008-2012 годов при поддержке ВОЗ, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНИСЕФ. |
The name of the nation is followed, by the number of people, and the languages used as the first languages by the people of these nations; it appears that a great number of different nations do not use their mother tongue in daily life. | Вслед за названием национальности указывается ее численность, а также язык, используемый этим меньшинством в качестве первого языка; как представляется, существенная часть представителей различных национальностей не использует родной язык в повседневной жизни. |
The Special Representative's visit immediately followed that of Mr. Francis Deng, Representative of the Secretary-General for internally displaced persons, with whose recommendations for improving the situation of Colombia's IDPs the Special Representative concurs. | Поездка Специального представителя состоялась сразу же вслед за визитом в страну Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах Фрэнсиса Денга, с рекомендациями которого об улучшении положения этой категории лиц в Колумбии Специальный представитель полностью согласен. |
This was demonstrated by the rapid growth of output and incomes that followed the arrival of the so-called "peace dividend" which came with the Cold War's end. | В качестве примера здесь можно привести быстрый рост производительности и доходов вслед за появлением так называемого «дивиденда мира» после окончания холодной войны. |
Since assuming her mandate two years ago, in September 1995, the Special Rapporteur has closely followed developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | С момента вступления в эту должность два года тому назад, в сентябре 1995 года, Специальный докладчик внимательно следила за событиями в бывшей югославской Республике Македонии. |
Consequently, the Panel followed closely the preparations for the election and other political developments in the State, and also initiated talks on future security arrangements for the two areas. | Поэтому Группа внимательно следила за подготовкой к выборам и другими политическими событиями в этом штате и приступила также к переговорам относительно будущих механизмов обеспечения безопасности в обоих районах. |
My country has followed very closely the recent debate on the Court's competence to judge hypothetical offences, committed in the course of United Nations peacekeeping operations, in which personnel in the service of countries that have not signed or ratified the Statute might be involved. | Наша страна очень внимательно следила за недавними прениями о юрисдикции Суда в отношении привлечения к ответственности за гипотетические преступления, совершенные в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в которых может быть замешан персонал из стран, не подписавших или не ратифицировавших Статут. |
Her delegation had followed the activities of the Centre since its establishment and had observed that the Centre had not carried out enough activities since its establishment to justify the attempt to obtain funding from the regular budget. | Ее делегация следила за деятельностью Центра с момента его создания и установила, что центр с самого начала не осуществлял объем деятельности, достаточный для того, чтобы оправдать попытку получить финансирование из регулярного бюджета. |
So what if before my Mexican trip I had followed the immigration debate from both sides, the U.S. and the Mexican? | А что было бы, если до моей поездки в Мексику, я бы следила за дебатами об иммиграции с обеих сторон, и со стороны США, и со стороны Мексики? |
and The New York Times followed them around nowhere. | И Нью Йорк Таймс не следовала за ними по пятам. |
The youth instinctively followed those who managed to declare their stance clearly. | Молодежь инстинктивно следовала за теми, кто сумел четко заявить о своей позиции. |
With respect to personnel issues, the use of international contractual personnel had undoubtedly enabled the Organization to act more quickly than if it had simply followed normal recruitment procedures. | Касаясь вопроса персонала, оратор говорит, что использование международных сотрудников, работающих по контрактам, несомненно, позволило Организации действовать более оперативно, чем в том случае, если бы она просто следовала обычным процедурам найма персонала. |
Instead, the international system has to date followed a piecemeal approach when including disaster risk reduction in treaty obligations, either focusing on the kind of disaster (e.g. industrial or nuclear accidents) or the kind of State response activity (e.g. telecommunications assistance). | Вместо этого до настоящего времени международная система следовала поэтапному подходу при включении аспекта уменьшения опасности бедствий в договорные обязательства, концентрируя внимание либо на виде бедствия (например, промышленные или ядерные аварии), либо на видах деятельности государств по реагированию (например, телекоммуникационная помощь). |
Think Demon Mama followed us? | Как думаешь, Мама Демон следовала за нами? |
Although some FARDC "Katangese tigers" have followed him into the bush, other rebels have stayed in Lubumbashi. | Несколько «тигров Катанги» из состава ВСДРК последовали за ним в буш, однако другие повстанцы остались в Лубумбаши. |
28 Peter has told: here, we have left all and have followed you. | 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
Doomsayers frequently cite the wars that followed Imperial Germany's rise as a historical parallel to the Sino-American relationship today. | Пессимисты часто ссылаются на войны, которые последовали за подъемом императорской Германии, как на историческую параллель к сегодняшним китайско-американским отношениям. |
In the Puntland registration database there are still 1,500 Darawiish who had followed Abullahi Yusuf to Jowhar and Mogadishu. | В регистрационной базе данных Пунтленда по-прежнему числятся 1500 «даравишей», которые последовали за Абдуллахи Юсуфом в Джоухар и Могадишо. |
In 1850 he was one of about thirty Cowbridge boys who followed Harper to Sherborne whither the latter was bound on a similar mission of resuscitating a moribund school. | В 1850 году он был одним из приблизительно тридцати мальчиков Каубриджа, которые последовали за директором школы Хьюго Харпером в Шерборн, куда последний был отправлен с миссией возрождения школы. |
And Hansel followed the squirrel, and Gretel followed Hansel. | Гензель вприпрыжку кинулся за ней, а Гретель последовала за Гензелем |
The sugar industry on the island never fully recovered and during the general depression that followed the loss of the West Indian sugar monopoly, Nevis fell on hard times and the island became one of the poorest in the region. | Сахарная индустрия на острове полностью так и не оправилась, и во время всеобщей депрессии, которая последовала за потерей Вест-Индией сахарной монополии, для Невиса наступили трудные времена, и остров стал одним из самых бедных в регионе. |
So I followed them here. | Я последовала за ними. |
So Elizabeth Jones followed you? | И Элизабет Джонс последовала за вами? |
Additionally, 1,042 people were injured, most during the evacuation that followed the blast. | В результате теракта шесть человек погибло и 1042 было ранено, большинство во время эвакуации, которая последовала за взрывом. |
I didn't like the man, but he followed me... | Мне он не понравился, но он сам пошел за мной. |
That's why I followed him out into the desert. | Вот, почему я пошел за ним в пустыню. |
When we get that, we can prove with 99% accuracy who followed him into that alley and who killed Allan Slater. | После этого, мы сможем доказать с точностью в 99%, кто пошел за ним в переулок, и кто убил Аллана Слейтера. |
Crabs are scavengers, so I followed one - led me to this swarm of flies, and look... | Крабы - падальщики, я пошел за одним из них, он привел меня к сборищу мух, и смотри - |
YOU FOLLOWED HER TO FARROW'S PARTY SUNDAY NIGHT AND THEN TO MONROE'S APTMENT. | Ты пошел за ней на вечеринку Ферроу в воскресенье вечером а потом в квартиру Монро. |
I think he followed Miss Stewart through the park with the intention of taking her virtue. | Я думаю, он следовал за мисс Стюарт через парк с намерением завладеть ее добродетелью. |
The same way I find all my patients - I just followed the sound of your pain. | Так же как я нахожу всех своих пациентов - я просто следовал за криком твоей боли. |
He followed him around, pestered him for ever. | Он следовал за ним попятам, все время ему докучал... |
Followed me back to my building. | Следовал за мной до моего здания. |
That's pretty strong words for someone who followed the departed Barry Frost all over town. [Button clicks] | Довольно сильные слова из уст человека, который следовал за усопшим Барри Фростом по всему городу. |
He followed calvin and speedy and started shooting. | Проследил за Кэльвином и Спиди и начал стрелять. |
It's a good thing I followed her. | Правильно, что сейчас я проследил за ней. |
l followed you the other day. | Хорошо. Я проследил за тобой в тот день. |
So when he followed you to the sub station, you killed him and dumped his body under the bridge. | Когда он проследил за тобой до подстанции, ты убил его и сбросил тело под мост. |
I followed those swim-kid Levia... whatever. | Я проследил за пловцом, этим, Левиа... как там. |
Furthermore, the procedures relating to lost or stolen laissez-passer were not always followed. | Кроме того, не всегда соблюдаются процедуры в отношении утерянных или украденных пропусков. |
This is what happens when proper covering procedures are not followed. | Вот что бывает, когда не соблюдаются процедуры прикрытия. |
For maintenance and renovation projects, special personal safety measures are followed to avoid any adverse health effects. | При осуществлении работ по техническому обслуживанию и реконструкции во избежание каких-либо неблагоприятных последствий для здоровья соблюдаются специальные меры личной безопасности. |
The amendment also provides for sanctions in cases where these legal rules are not followed. | Кроме того, в ней предусматриваются санкции на тот случай, если положения законодательства не соблюдаются. |
On the ground, however, these guidelines are often not followed. | Однако на практике эти принципы часто не соблюдаются. |