That meeting followed upon a meeting of the leadership of the two ad hoc Tribunals with Secretary Rice. | Эта встреча состоялась после встречи руководства обоих специальных трибуналов с государственным секретарем Райс. |
So... after Oxford, I met this guy in a rock band and followed him to Paris. | Так... После Оксфорда я встретила парня из рок-группы и поехала за ним в Париж. |
This followed a similar attack on the suburb on Dobrinja on 4 February 1994, as a result of which 10 civilians were killed and 18 injured. | Этот инцидент последовал после аналогичного обстрела пригорода Добрыни 4 февраля 1994 года, в результате которого 10 гражданских лиц были убиты и 18 ранены. |
A new constitution, with positive legislative developments, was followed two months later by the election of the country's first new president for 30 years. | Через два месяца после принятия новой Конституции, принёсшей много положительных правовых изменений, впервые за 30 лет в стране был избран новый президент. |
A dialogue/discussion followed between the representatives of the United Nations system and the representatives of India, Rwanda, the Philippines, Japan, Senegal, Togo, Nigeria, Jordan, Brazil, Chile and Germany. | После этого состоялись диалог и дискуссия с участием представителей системы Организации Объединенных Наций и представителей Индии, Руанды, Филиппин, Японии, Сенегала, Того, Нигерии, Иордании, Бразилии, Чили и Германии. |
No one has followed this custom since the Cultural Revolution. | Никто не следует этому обычаю после Культурной революции. |
It followed that the law provided positive protection of the rights of marginalized or vulnerable individuals or groups. | Из этого следует, что закон обеспечивает реальную защиту прав маргинальных или уязвимых лиц или групп лиц. |
The practice which the General Assembly had followed with respect to such activities during its fiftieth session should not be continued, since it created difficulties for the entire budget process. | Практике, которой Генеральная Ассамблея следовала в отношении финансирования такой деятельности на своей пятидесятой сессии, следует положить конец, поскольку она затрудняет весь процесс составления бюджета. |
Africa has the largest portfolio (29 per cent), followed closely by Asia and the Pacific (26 per cent). | Наиболее крупный портфель грантов (29 процентов) приходится на Африку, за которой с небольшим отрывом следует Азиатско-Тихоокеанский регион (26 процентов). |
As a result of market-oriented reforms that de-monopolized and substantially liberalized the energy sector, the current energy regime followed the principle of public-private cooperation under the supervision of a multisectoral agency regulating electricity and water. | В результате рыночных реформ, благодаря которым в энергетике были осуществлены демонополизация и существенная либерализация, существующий режим в секторе энергетики следует принципу государственно-частного сотрудничества под надзором межотраслевого ведомства, регулирующего электро- и водоснабжение. |
The Sudan had followed with interest the multi-party negotiations and the agreement to continue the dialogue. | Судан с интересом следил за проведением многосторонних переговоров и заключением соглашения о продолжении диалога. |
It had followed the human rights violations in northern Mali closely. | Он внимательно следил за нарушениями прав человека на севере Мали. |
I have followed the preparatory process of this Conference with great interest. | Я с большим интересом следил за ходом подготовительного процесса к этой Конференции. |
Nappi followed trends initiated by Gillies and often illustrated Nancy wearing the same clothing more than once, including a mustard shirtwaist dress. | Наппи следил за тенденциями, инициированными Гиллисом, и часто изображал Нэнси, носящую ту же самую одежду более одного раза, в том числе горчичное платье без рукавов. |
No one followed me. | Никто не следил за мной. |
Brandir then followed Níniel to Nen Girith, trying to comfort her, but she fled to Cabed-en-Aras. | После этого он последовал за Ниниэль к Нен Гирит, пытаясь успокоить её, но она бежала к Кабед-эн-Арас. |
During the Civil War, he followed the Republican government; first to Valencia, then Barcelona. | Во время Гражданской войны он последовал за республиканским правительством сначала в Валенсию, затем в Барселону. |
He followed my brother home. | Он последовал за моим братом прямо до дома. |
His attacker followed him. | Напавший последовал за ним. |
Stephen's younger brother, Henry of Blois, had also risen to power under Henry I. Henry of Blois had become a Cluniac monk and followed Stephen to England, where the King made him Abbot of Glastonbury, the richest abbey in England. | Младший брат Стефана Генрих Блуаский также стал значительной фигурой в правление Генриха I. Генрих Блуаский принял монашество в Клюни и последовал за Стефаном в Англию, где король даровал ему титул аббата Гластонбери, самого богатого аббатства Англии. |
But you and your men followed the old ways of Bushido, | Но вы и ваши люди а затем старые способы Бусидо |
The first promotional song, "You Got What I Need", was released in 2004, followed next year by "All Eyes on Me". | Первая промопесня «You Got What I Need» была записана в 2004 году, а затем в следующем году - «All Eyes on Me». |
For that reason, her delegation supported the United States proposal that the Working Group should give top priority to work first on digital signatures followed closely by contract and performance rules. | По этой причине ее делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов о том, чтобы Рабочая группа первоочередное внимание уделила деятельности в связи с подписями в цифровой форме, а затем перешла к правилам заключения и исполнения контрактов. |
He was then accosted by a New York City Police Department officer, who shouted out to him and followed him into the lobby and subsequently placed him under arrest. | Затем к нему обратился сотрудник нью-йоркской полиции, который привлек его внимание окриком, проследовал за ним в вестибюль, а затем арестовал его. |
During that period, the highest number of recorded cholera cases (7,970) occurred in 1995. However, there followed a markedly downward trend, the number falling to a single case in 2002, and there have been no further reported cases since 2003. | В 1995 году было зарегистрировано наибольшее за рассматриваемый период число случаев заболеваний холерой (7970), а затем проявилась тенденция к резкому снижению числа таких заболеваний - до одного случая в 2002 году, и начиная с 2003 года не было отмечено ни одного случая этого заболевания. |
If this format is not followed, the report may not serve its purpose fully. | Если не придерживаться этого формата, доклад может не выполнить в полной мере поставленной перед ним задачи. |
That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. | Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |
Gradually the size of working groups increased and, since its thirteenth session, the Commission has followed the policy of establishing full-membership working groups. | Постепенно численный состав рабочих групп увеличивался, и начиная с тринадцатой сессии Комиссия стала придерживаться политики создания рабочих групп полного состава. |
The letter also explained the procedures followed to secure authorization from the Italian Defence General Staff to initiate negotiations concerning requests for military equipment made by foreign Governments or intermediaries and the modalities of purchase, including the issuance of the end-user certificate and authorization for final exportation. | В письме также разъясняются процедуры, которых необходимо придерживаться для получения разрешения Генерального штаба вооруженных сил Италии для начала переговоров в связи с просьбами иностранных правительств или посредников о предоставлении военной техники, а также механизм закупок, включая выдачу удостоверения конечного пользователя и разрешение на окончательный экспорт. |
Decides to maintain the current practices followed regarding the admission of observers to meetings of the Conference of the parties and its subsidiary bodies; | З. постановляет придерживаться нынешней практики в отношении допуска наблюдателей на совещания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов; |
Accession to the aforementioned conventions and protocols was followed, in October 2005, by the launch of draft measures by the Lebanese Ministry of Justice of to prevent and combat trafficking in persons, with technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | Вслед за присоединением к названным выше конвенциям и протоколам в Министерстве юстиции Ливана при техническом содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности был подготовлен в октябре 2005 года проект методических указаний по предупреждению торговли людьми в Ливане и борьбе с ней. |
Julia and Dykins found out and followed them to Blackpool. | Джулия и Дайкинс узнали об этом и приехали в Блэкпул вслед за ними. |
However, these hopes were dashed by the serious deterioration of security and the grave violations of the rule of law and human rights that followed the incidents in the area of the Bissalanca air force base in Bissau on 21 October 2012. | Однако эти надежды были утрачены после того, как вслед за инцидентами в районе базы ВВС «Бисаланка» в Бисау 21 октября 2012 года существенно ухудшилась обстановка в области безопасности и имели место серьезные нарушения правопорядка и прав человека. |
Abbasgulu Bakikhanov writes: "That same year, Fatali Khan went to Ardebil and Shahsevan's emirates followed him, Muganian Hasan khan was also sincere." | Аббасгулу Бакиханов пишет: «В том же году Фатали-хан отправился в Ардебиль, а вслед за ним прошли эвакуации Шахсевана, и Муганиан Хасан хан тоже был искренним». |
As the police moved west through the dense tangle of protesters personal belongings, including luggage and plastic lawn and leaf bags stuffed with clothing, crews from the Sanitation Department followed, scooping up what was left behind. | Когда полиция прошла на запад через груду личных вещей протестующих, включая сумки, пластиковые коврики и полиэтиленовые сумки, полные одежды, команды Санитарного Департамента шли вслед за ней, собирая то, что было брошено. |
I told you, I followed you. | Говорю же, я следила за тобой. |
The Republic of Estonia has followed this development with great attention, for three reasons. | Эстонская Республика с большим вниманием следила за этим развитием событий по трем причинам. |
Our country has followed with great interest the development and the implementation of the Convention. | Наша страна с большим интересом следила за разработкой и осуществлением Конвенции. |
During the last session of the General Assembly the delegation of Egypt followed closely and attentively the development of the consultations on this important subject, and we have continued to do so in the current session. | В ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Египта пристально и внимательно следила за ходом консультаций по этому важному вопросу, и мы продолжаем поступать аналогичным образом в ходе нынешней сессии. |
Portugal had followed the Commission's discussions concerning the threshold of "significant" harm included in key provisions of draft articles 7 and 14, and the potential relation of those draft articles to general international law and specifically to the law of international responsibility and liability. | Португалия следила за проходившими в Комиссии дебатами по поводу порога "значительного" ущерба, который упоминается в ключевых положениях проектов статей 7 и 14, и потенциальной связи этих проектов статей с общим международным правом, в особенности с положениями о международной ответственности и материальной ответственности. |
Putin's reaction to the Euromaidan demonstrations in Ukraine followed a similar pattern. | Реакция Путина на демонстрации Евромайдана в Украине следовала той же модели. |
With regard to use of force, the African Commission has noted that lethal force must be subject to independent and public scrutiny and has generally followed the United Nations guidelines in this area. | Что касается применения силы, то Африканская комиссия отмечает, что применение смертоносных средств должно быть предметом «независимого контроля общества», и в целом она следовала руководящим указаниям Организации Объединенных Наций в этой области. |
At that time, the administrative structure of Italy followed, with some modifications, the old system established by Emperor Diocletian, and retained by Odoacer and the Goths. | В то же время административная структура в Италии следовала (с некоторыми изменениями) старой системе, установленной императором Диоклетианом и сохранённой Одоакром и остготами. |
Ms. González said she had been disappointed to note that, even though Mongolia had been one of the first countries to ratify the Convention, it had not followed the Committee's guidelines by providing full details on the implementation of each article of the Convention. | Г-жа Гонсалес говорит о своем разочаровании тем, что Монголия, одной из первых ратифицировав Конвенцию, тем не менее не следовала рекомендациям Комитета в отношении представления самой подробной информации об осуществлении каждой статьи Конвенции. |
Machig Labdrön followed such a path, living in a monastery for a while but later leaving to unite with Topabhadra as her consort. | Мачиг Лабдрон следовала этим путём: прожив некоторое время в монастыре, она ушла оттуда, чтобы воссоединиться со своим супругом Топабхадрой, но продолжала заниматься религиозной практикой. |
We know that you followed frank bollinger Into the bathing area. | Мы знаем, что вы последовали за Фрэнком Боллинджером в душевую. |
The assailants followed them. Two Turks and three Germans were wounded in the incident. | Нападавшие последовали за ними, и в результате этого инцидента были ранены два турка и три немца. |
After he was made prior, we followed. | И после того, как его назначили приором, мы последовали за ним. |
The events of August 7, therefore, followed many months of sustained legal, political and military provocations against Georgia preceded by years of Russian consolidation of control within these territories. | События 7 августа, таким образом, последовали за многомесячными правовыми, политическими и военными провокациями против Грузии, которым предшествовали годы консолидации Россией контроля в этих территориях. |
Once you realized that she was the same girl that Wyndham caught snooping, you followed her to the motel and you killed her. | Как только вы поняли, что это та самая девушка, которую поймал на слежке Виндэм, вы последовали за ней до отеля и убили ее. |
He really seemed to want it I followed him | Похоже, ему действительно этого хотелось, и я последовала за ним |
The main points of her presentation and the general debate that followed are summarized below in a synthesized form. | Основные моменты ее представления и общей дискуссии, которая последовала за ним, резюмируются ниже в синтезированной форме. |
The sugar industry on the island never fully recovered and during the general depression that followed the loss of the West Indian sugar monopoly, Nevis fell on hard times and the island became one of the poorest in the region. | Сахарная индустрия на острове полностью так и не оправилась, и во время всеобщей депрессии, которая последовала за потерей Вест-Индией сахарной монополии, для Невиса наступили трудные времена, и остров стал одним из самых бедных в регионе. |
And you followed me out into the street | И ты последовала за мной |
This siege followed the Siege of Montauban, in which Louis XIII had failed against the Huguenot city. | Эта осада последовала за осадой Монтобана, в которой Людовик XIII не достиг успеха. |
I would have followed you, my brother. | Я бы пошел за тобой, брат мой. |
He realized you were up to something, so you followed him to the back of the plane and you killed him. | Он понял, что ты что-то задумал, поэтому ты пошел за ним в багажный отсек и убил его. |
I followed her out and gave her every decent pitch I had. | я пошел за ней и предлагал все, что мог. |
Crabs are scavengers, so I followed one - led me to this swarm of flies, and look... | Крабы - падальщики, я пошел за одним из них, он привел меня к сборищу мух, и смотри - |
So I followed her. | Я пошел за нею. |
Well, I hope I'm wrong, but he followed Bud out of the precinct. | Я надеюсь, что я ошибаюсь, но он следовал за Бадом из участка. |
I've followed him faithfully, but I hope he hasn't taken leave of his senses. | Я верно следовал за ним, но надеюсь, что он не рехнулся. |
I'm glad I've followed the star, because thanks to it I had the chance to get to know better this planet I love so much... | "Наконец-то я рад, что следовал за звездой, потому что благодаря ей у меня был шанс гораздо лучше узнать эту планету, которую я так люблю..." |
When that tactic failed to work, Avila called Romero and her female co-workers offensive names at work, and followed them to the field's portable toilets, where he would listen to the women go to the bathroom and make offensive comments. | Эта тактика не сработала, и тогда Авила стал словесно издеваться над Ромеро и ее напарницами во время работы, следовал за ними до туалета, установленного прямо в поле, ждал рядом, прислушиваясь к тому, как женщины проходят в уборную, и высказывал оскорбительные замечания. |
Pratkanis directed a series of seventeen experiments in which he presented the discounting cue either before or after the message and found that the sleeper effect occurred mostly when the cue followed the message but not when the cue was first. | Пратканис провёл серию из 17 экспериментов, в которых он помещал обесценивающий стимул либо до сообщения, либо после, и выяснил, что «эффект спящего» возникал преимущественно в тех случаях, когда обесценивающий стимул следовал за сообщением, а не тогда, когда шёл перед ним. |
A few days ago, I followed Barbie to this cabin. | Несколько дней назад, я проследил за Барби до хижины. |
He asked me to do him a favor, so I followed her around to see what she was up to. | Он попросил меня оказать ему услугу, так что я проследил за ней, чтобы узнать, что она собирается делать. |
I followed you here. | Я проследил за вами. |
I followed you earlier. | Я проследил за тобой. |
Followed you to his car. | Проследил за тобой до его машины |
For maintenance and renovation projects, special personal safety measures are followed to avoid any adverse health effects. | При осуществлении работ по техническому обслуживанию и реконструкции во избежание каких-либо неблагоприятных последствий для здоровья соблюдаются специальные меры личной безопасности. |
It had recently been noted that ordinary identity checks had culminated in complaints not because of the use of violence, but rather because administrative instructions had not been followed. | Недавно было отмечено, что обычные проверки удостоверений личности вызывают жалобы не из-за применения насилия, а скорее потому, что не соблюдаются административные инструкции. |
The fifth meeting of chairpersons of treaty-based bodies expressed its concern that the human rights standards already codified in international law were not being sufficiently followed in the preparation of instruments in areas that dealt with certain aspects of human rights. | На пятом заседании председателей договорных органов была выражена озабоченность в связи с тем, что стандарты в области прав человека, которые уже кодифицированы в международном праве, в настоящее время в недостаточной степени соблюдаются при разработке документов в областях, касающихся некоторых аспектов прав человека. |
While certain reporting is mandated under United Nations rules, such rules do not cover all military-related weapon sales and are not universally followed. | Хотя в правилах ООН предусмотрено представление некоторых видов отчетности, эти правила охватывают не все сделки по продаже оружия, связанные с военной деятельностью, и соблюдаются не во всем мире. |
There were still shortcomings in the implementation of results-based budgeting; in particular, the guidelines had not been strictly followed, indicators of achievement were not always stated in clear and measurable terms, and the collection processes for evidence to support achievement of objectives must be enhanced. | Все еще отмечаются недостатки в осуществлении бюджетирования, ориентированного на конкретный результат; в частности, имеющиеся инструкции не всегда полностью соблюдаются, показатели достижений не всегда формулируются в четком и поддающемся измерению формате, а процессы сбора данных, подтверждающих достижение целей, нуждаются в улучшении. |