Two more summits were held in Vilamoura in 2000 and 2003, which were followed with annual meetings held in various locations. |
В Виламоуре прошли ещё два саммита, в 2000 и 2003 годах, после чего встречи стали проводиться ежегодно в различных городах планеты. |
A natural experiment permitted extensive study of attachment issues as researchers followed thousands of Romanian orphans adopted into Western families after the end of the Nicolae Ceauşescu regime. |
Условия естественного эксперимента позволяют обширные исследования вопросов привязанности, такие как наблюдения за тысячами румынских сирот, усыновленных в западные семьи после падения режима Николае Чаушеску. |
After the kidnapping of several businessmen in Istanbul and the subsequent raid of a house in Beykoz quarter a nationwide hunt on Hezbollah supporters followed. |
После похищения нескольких предпринимателей в Стамбуле и последующего полицейского налёта на дом в квартале Бейкоз началась общенациональная охота на сторонников «Хизболлы». |
Less than two months after his graduation from high school, Beaver followed several of his close friends into the United States Marine Corps. |
Менее, чем через два месяца после окончания школы Бивер и несколько его друзей завербовались в корпус морской пехоты США. |
On The Onyx Hotel Tour, after performing "Showdown", a video interlude followed featuring Spears and her friends outside a club. |
На The Onyx Hotel Tour после исполнения «Showdown» видео начинается с того, что Спирс и её друзья выходят из клуба. |
With the Council's support, my Special Representative and I continue to work with Angolans in the search for a satisfactory solution to the situation which has followed verification of the elections. |
При поддержке Совета мой Специальный представитель и я продолжаем сотрудничать с ангольцами в поиске удовлетворительного урегулирования ситуации, которая сложилась после контроля за выборами. |
Presidents who followed policies of retrenchment since the end of World War II have included Dwight Eisenhower, Richard Nixon, Jimmy Carter, and now Obama. |
Среди президентов, которые следовали политике сокращения после окончания второй мировой войны, были Дуайт Эйзенхауэр, Ричард Никсон, Джимми Картер и сегодня Обама. |
Three other foundations followed shortly thereafter, with all three of them remaining in place to the present. |
Вскоре после этого было построено ещё три здания, причём все они стоят до настоящего времени. |
A partial shortfall in crops, considered nothing out of the ordinary, occurred in 1768 and was followed in late 1769 by much more severe conditions. |
Частичная нехватка урожая, не считавшаяся чем-то необычным, ощущалась ещё в 1768 году, но к концу следующего года значительно усугубилась, когда в сентябре 1769 года после провала ежегодного юго-восточного муссона произошла сильная засуха. |
The artist either moved up with him or followed shortly afterward and painted likenesses in and around Portland in between trips back to Connecticut. |
Джон либо переехал с ними, либо вскоре после них, рисуя окрестности Портленда в перерывах между визитами в Коннектикут. |
During World War I, following the occupation of southern Romania by the Central Powers, Zamfirescu followed Romanian authorities in their Iaşi refuge. |
Во время Первой мировой войны, после оккупации южной Румынии войсками Центральных держав, Замфиреску уехал в Яссы. |
There followed a relative period of peace until the Earl of Warwick's defection to the Lancastrian cause in 1469 and the wars started anew. |
После этого последовал период мира, пока граф Уорик не перешёл на сторону Ланкастеров в 1469 году, и война не началась снова. |
After the staff meeting, you followed me into my ready room and tried to argue your point again. |
После совещания ты пошёл за мной в мой офис и попытался снова настоять на своей точке зрения. |
Right before I quit, I followed Hawks after a dead drop. |
И перед тем, как уйти, я проследила за Хоуксом после закладки. |
After I've, maybe, followed you, and... |
После того, как я следил за тобой. |
The handover in Nablus followed the first transfer of a school system a day earlier (on 24 August) in Ramallah. |
Это событие в Наблусе последовало после того, как днем раньше (24 августа) аналогичная передача контроля над системой школьного образования произошла в Рамаллахе. |
The above report outlines factual developments related to my visit to the mission area and events that followed it. |
В приведенных выше пунктах доклада отражены фактические события, связанные с моей поездкой в район миссии, а также события, которые произошли после нее. |
The decline followed the completion in 1993 of major hotel development projects by the private sector and the completion of a road improvement project. |
Такой спад произошел после завершения в 1993 году крупных проектов по строительству гостиниц частным сектором и проекта по ремонту дорог. |
The ideas expressed therein on preventive diplomacy and a rapid reaction force must be implemented, followed - after a conflict has ended - by confidence-building and humanitarian measures. |
Изложенные в ней идеи, касающиеся превентивной дипломатии и сил быстрого реагирования, должны быть реализованы, после чего - когда конфликт урегулирован - наступает очередь мер укрепления доверия и действий в гуманитарной области. |
These are followed, where appropriate, by a few related points that also emerged during the discussions of the Expert Group. |
В надлежащих случаях после них приводится информация по отдельным связанным с ними вопросам, которые были также подняты в ходе обсуждений Группы экспертов. |
This followed a similar attack on the suburb on Dobrinja on 4 February 1994, as a result of which 10 civilians were killed and 18 injured. |
Этот инцидент последовал после аналогичного обстрела пригорода Добрыни 4 февраля 1994 года, в результате которого 10 гражданских лиц были убиты и 18 ранены. |
The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. |
Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено. |
This followed an order signed by Prime Minister Yitzhak Rabin after consultations with GSS officials and his military aide, extending the GSS ban. |
Это было сделано на основе распоряжения, подписанного премьер-министром Ицхаком Рабином после консультаций с должностными лицами СОБ и своим помощником по военным вопросам, по итогам которых наложенный СОБ запрет был продлен. |
Also, I noticed that it was followed closely by the word 'deaths'. |
Еще я заметил, что сразу после вы сказали слово "погибли". |
Since his appointment in 1992, the Special Rapporteur has followed very closely the case of Daw Aung San Suu Kyi. |
После своего назначения на эту должность в 1992 году Специальный докладчик весьма пристально следил за делом Аунг Сан Су Чжи. |