She claimed that she had been followed almost every day and that the harassment had not stopped even after the police had learned that her sister was abroad. |
Она утверждала, что почти ежедневно за ней велось наружное наблюдение и что ее преследования не прекратились даже после того, как полиция узнала об отъезде ее сестры за границу. |
It followed another attack, against the International Organization for Migration (IOM) in Kabul on 24 May 2013. One IOM staff member died as a result of that attack. |
После этого 24 мая 2013 года произошло нападение на отделение Международной организации по миграции (МОМ) в Кабуле, в результате которого один из его сотрудников был убит. |
With the support of the United Nations police, the National Police restored public order in response to incidents that followed a political party conference in July 2012. |
При поддержке полиции Организации Объединенных Наций национальная полиция восстановила общественный порядок после инцидентов, связанных с проведением конференции одной из политических партий в июле 2012 года. |
After South Africa passed the Disaster Management Act in 2002, it followed with a detailed policy document on its national disaster management framework. |
После того как Южная Африка в 2002 году приняла Закон об управлении деятельностью в случае бедствий, она разработала в связи с ним детальный стратегический документ по вопросу о своих национальных рамках управления деятельностью в случае бедствий. |
They requested more information on procurement processes, especially those followed when conducting bidding processes and when addressing vendor and bidder complaints. |
Делегации попросили предоставить дополнительную информацию о связанных с закупками процессах, особенно о процессах, которые осуществляются после проведения тендера, и процессах рассмотрения рекламации поставщика и участника тендера. |
Project staff explained to the participants how the system works and an exchange of questions and answers followed in which the beneficiaries of the project took part. |
Сотрудники проекта рассказали участникам, как работает эта система, после чего состоялся обмен вопросами и ответами, в котором приняли участие бенефициары этого проекта. |
Despite the increase in seizures, the dry opium price in Afghanistan has followed a decreasing trend since peaking at $276 per kilogram in February 2011. |
Несмотря на увеличение объема изъятий цена на высушенный опий в Афганистане продолжала снижаться после достижения в феврале 2011 года рекордного уровня 276 долл. США за килограмм. |
The general discussion that followed all three Round Tables focused on the ways in which the secretariat could continue to support country Parties in the fight against desertification. |
В ходе общего обсуждения, последовавшего после всех трех круглых столов, основное внимание было уделено возможным способам дальнейшей поддержки секретариатом усилий стран-Сторон в их борьбе с опустыниванием. |
These issues were noted and discussed in detail at a joint meeting of the Bureau and Specifications Task Force that followed the close of the first day of the fourth session. |
Эти вопросы были приняты к сведению и подробно обсуждены на совместном заседании Бюро и Целевой группы по спецификациям, которое состоялось после завершения первого дня четвертой сессии. |
During 2010, the educational syllabus and its respective training curricula "On recognition and respect of the rights of persons deprived of their liberty at State Police premises" was elaborated followed with trainings in local police structures. |
В 2010 году были подготовлены учебные курсы и связанные с ними программы подготовки по вопросам признания и соблюдения прав лиц, содержащихся под стражей в учреждениях государственной полиции, после чего была проведена соответствующая подготовка работников местных отделений полиции. |
Moreover, the very useful discussion with States parties that usually followed the presentation of the Committee's annual report to the General Assembly had not taken place in 2012 because of one State's interpretation of the relevant resolution. |
Кроме того, в 2012 году не удалось провести очень полезную дискуссию с государствами-участниками, которая обычно устраивалась после представления Комитетом своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее, из-за того, каким образом одно из государств интерпретировало соответствующую резолюцию. |
Well, after the torpedo, I followed him, because we thought he was going to steal some of the drugs. |
Ну, после происшествия с торпедой, я последовал за ним, потому что я думал, что он украл немного наркотиков. |
After I got my wheels unstuck I followed your tracks through that tunnel, found your vehicle towed it back out, and drove out here looking for you. |
После того как я сменил колесо я последовал по вашим следам в тоннель и нашел там ваш вездеход зацепил его, поехал дальше, и встретил вас. |
When we get that, we can prove with 99% accuracy who followed him into that alley and who killed Allan Slater. |
После этого, мы сможем доказать с точностью в 99%, кто пошел за ним в переулок, и кто убил Аллана Слейтера. |
When you walked in the building, they said someone followed you in and climbed out the fire escape just when we came down from the rooftop. |
Они сказали, что после вас в здание вошел еще кто-то, и он выбрался по пожарной лестнице, когда мы спускались с крыши. |
The 14 February explosion needs to be assessed clearly against the sequence of explosions which preceded and followed it, since there could be links between some, if not all, of them. |
Необходимо тщательно проанализировать взрыв, произошедший 14 февраля, с учетом целой серии взрывов, которые произошли до и после него, поскольку, если и не между всеми, то между некоторыми из них может быть определенная связь. |
The Commission has continued to pursue each of those avenues with the purpose of reconstructing as comprehensive and accurate a picture as possible about the events which led up to and followed the explosion of 14 February 2005. |
Комиссия продолжала применение каждого из таких подходов с целью реконструировать как можно более всеобъемлющую и точную картину событий, которые предшествовали взрыву, произошедшему 14 февраля 2005 года, и после него. |
This initial phase of political reform followed the Economic and Public Sector Reform Programme that started in 2002 which introduced fiscal, public service, financial sector and private sector reforms. |
После Программы реформирования экономического и государственного сектора, реализация которой началась в 2002 году и которая предусматривала реформу налоговой и государственной службы, финансового и частного секторов, начался первый этап политической реформы. |
The low percentage of immunized children was a consequence of the crises that followed the case of one child from Sarajevo who was infected with encephalitis after being administered a live vaccine of Australian origin distributed by UNICEF. |
Низкий процент иммунизированных детей стал следствием кризиса, возникшего после случая с одним ребенком из Сараево, который был заражен энцефалитом после введения живой вакцины австралийского происхождения, полученной от ЮНИСЕФ. |
A discussion followed the presentations, during which one observer referred to paragraph 92 of the Durban Programme of Action and stressed that there was a consensus among the international community on the need to collect, compile, analyse, disseminate and publish reliable statistical data. |
После докладов состоялось их обсуждение, во время которого один из наблюдателей сделал ссылку на пункт 92 Дурбанской программы действий и подчеркнул наличие консенсуса в рамках международного сообщества относительно необходимости сбора, компиляции, анализа, распространения и опубликования достоверных статистических данных. |
The long legacy of impunity for past human rights violations, the violence and destruction of infrastructure that followed the referendum, weak institutions, inadequate legislation and the sheer burden of establishing a new and independent State from its inception created an exceptionally challenging context for peacebuilding. |
Долгая история безнаказанности за совершенные в прошлом нарушения прав человека, насилие и уничтожение инфраструктуры после проведения референдума, слабость организационной базы, неадекватное законодательство и само бремя создания нового и независимого государства с чистого листа поставили исключительно сложные задачи для миростроительства. |
For example, an investigation that followed an OIOS audit revealed evidence that a vehicle, assigned by a senior official to himself and to the United Nations drivers who worked for him, was used for private purposes. |
Например, в ходе расследования, проведенного после ревизии УСВН, были установлены факты, доказывающие использование в частных целях автотранспортного средства, выделенного должностному лицу и водителям Организации Объединенных Наций, которые на него работали. |
The political and economic stability that has followed the successful and smooth democratic transition of Government in my country in 2004 has enabled Indonesia to revisit its efforts to ratify the Treaty. |
Политическая и экономическая стабильность, которая возобладала в нашей стране в 2004 году после успешного и плавного перехода власти к новому правительству демократическим путем, дала Индонезии возможность возобновить работу по ратификации Конвенции. |
But after you left me, this team you put together - they followed you, they looked to you. |
Но после того, как ты ушла от меня, эта команда, которую ты создала... они шли за тобой, равнялись на тебя. |
But after he saw that film, he followed me into the garden, he got angry and he shouted at me. |
Но после того как он увидел этот фильм, он последовал за мной в сад, он был рассержен и кричал на меня. |