Примеры в контексте "Followed - После"

Примеры: Followed - После
In the case I am referring to, consultations were held with troop contributors to the United Nations Assistance Mission for Rwanda, during the crisis which followed the death of the President of Rwanda in April. В случае, о котором я говорю, консультации проводились со странами - поставщиками войск для Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде во время кризиса, который последовал после гибели в апреле президента Руанды.
The return of President Aristide followed the decision of the illegal military rulers, after long refusing to comply with their obligations under the Governors Island Agreement and ignoring relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council, finally to step down without military confrontation. Возвращение президента Аристида последовало за решением незаконных военных правителей, после долгого отказа выполнять свои обязательства по Соглашению Гавернорс Айленд и игнорирования соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, наконец отступить без военной конфронтации.
Legal provisions on procedures followed for cases of violence, which would range from reporting the crime, police intervention to the sanctions and penalties imposed after appropriate hearing, will also be considered. Будут также проанализированы юридические положения, касающиеся процедур рассмотрения случаев насилия, охватывающие такие аспекты, как сообщение о преступлении, вмешательство полиции, а также санкции и меры наказания после проведения соответствующего слушания.
Unfortunately, the enthusiasm that followed gave birth to a sort of collective outpouring and the frenzied establishment of political parties, of which there are now 360 for a total population of 40 million or so. К сожалению, появившийся после этого энтузиазм вызвал своего рода коллективные выражения мнений и безудержное создание политических партий, число которых сегодня составляет 360 при общей численности населения примерно 40 миллионов человек.
The move followed a decision by the High Court of Justice to impose the deadline of 28 August for the tribe to move to a new site near Abu Dis. Эта мера последовала после того, как Верховный суд установил 28 августа в качестве крайнего срока для переселения племени на новое место вблизи Абу-Дис.
The aggression and the economic embargo, as well as the outbreaks of sabotage and robbery that followed the aggression, disrupted the electricity supply system. Агрессия и экономическое эмбарго, а также имевшие место в период после агрессии акты саботажа и грабежи явились причиной выхода из строя системы энергоснабжения.
Mr. BUERGENTHAL said that the clause which followed the words "for example" was unacceptable, because it constituted a violation of the right to freedom of expression. Г-н БЕРГЕНТАЛЬ говорит, что положение, следующее после слова "например", является неприемлемым, поскольку оно представляет собой нарушение права на свободное выражение своего мнения.
Mr. NOUR (Egypt) said that his delegation was not convinced by the explanations given by the Controller regarding the procedure followed in connection with the financing of peacekeeping activities approved after the adoption of the budget. Г-н НУР (Египет) говорит, что его делегация не согласна с разъяснениями, приведенными Контролером в отношении процедуры, которой придерживались в связи с финансированием мероприятий по поддержанию мира, утвержденных после принятия бюджета.
There followed intensive and lengthy meetings at Headquarters during 1992. On 15 July 1992, I presented to each of the two leaders the text of the set of ideas for an overall framework agreement, including suggested territorial adjustments reflected in a map. После этого в 1992 году были проведены интенсивные и продолжительные встречи в Центральных учреждениях. 15 июля 1992 года я представил каждому из двух лидеров текст комплекса идей для всеобъемлющего рамочного соглашения, включая предлагаемые территориальные корректировки, отраженные на карте.
A long, informative discussion followed in which particular emphasis was given to the need to develop appropriate institutional infrastructure in support of the private sector in south-east Europe and the possible role of the UN/ECE and the Committee in doing so. После этого была проведена продолжительная, содержательная дискуссия, в ходе которой особый акцент был сделан на необходимости создания соответствующей институциональной инфраструктуры для поддержки частного сектора в юго-восточной Европе и на возможной роли ЕЭК ООН и Комитета в этом вопросе.
The meeting followed a meeting of the Joint Secretariat and agreed on activities to be carried out in 1999 by the three institutions in support of AEC. Эта встреча была проведена после совещания Объединенного секретариата, и на ней были согласованы мероприятия, которые должны осуществляться в 1999 году тремя учреждениями в поддержку АЭС.
This had followed a review by the Commission of all files, incorporating pertinent observations by the parties on individual cases, additional information provided by applicants, cross-referenced eligibility determinations on family members, and internal consistency measures. После этого Комиссия провела рассмотрение всех досье, включая, в частности, соответствующие замечания сторон по отдельным случаям, дополнительную информацию, предоставленную заявителями, данные перепроверки права членов семьи участвовать в референдуме и меры по обеспечению внутренней целостности.
The leader of FRELIMO, Eduardo Mondlane, was killed by a bomb in 1969 and, during the year-long internal power struggle which followed, a radical faction consolidated its position, with Samora Machel as the new president of the movement. В 1969 году руководитель ФРЕЛИМО Эдуард Мондлане погиб в результате взрыва бомбы, после чего в течение целого года велась внутренняя борьба за власть, в ходе которой укрепились позиции радикальной группировки и новым председателем этого движения стал Самора Машел.
Important sources of income from neighbouring countries also disappeared when Mozambique closed its border with Southern Rhodesia and joined United Nations sanctions against Ian Smith's regime, and when a reduction of migrant workers to South Africa's mines followed. Не стало также важных источников доходов, поступавших из соседних стран, после того как Мозамбик закрыл свою границу с Южной Родезией и присоединился к санкциям Организации Объединенных Наций против режима Яна Смита, вследствие чего сократилось количество рабочих, выезжавших для работы на рудниках Южной Африки.
As soon as a decision had been made on that recommendation, all Committee secretariats had been advised accordingly and the rule had been followed since then. После того как решение в этом отношении было принято, секретариаты всех комитетов получили соответствующие указания и с тех пор действуют на их основании.
As also pointed out by the Board of Auditors, the lack of adequate reports had been, among others, one of the reasons for the difficulties that followed the implementation of Release 3. Комиссия ревизоров также отметила, что одной из причин возникновения проблем после внедрения третьей очереди являлось, в частности, отсутствие надлежащей отчетности.
They equally condemned the evictions of Mostar citizens and the harassments on the road to and from Mostar which followed the events of Monday. Они в равной мере осудили выселения жителей Мостара и беспокоящие акции на дороге, ведущей в Мостар и из него, после событий, происшедших в понедельник.
The intensive contacts between the two institutions and the Office of the High Commissioner, which followed, indicate that an integrated approach to human rights and economic and social development is becoming a reality. Установившиеся после этого активные контакты между двумя указанными организациями и Управлением Верховного комиссара говорят о том, что комплексный подход в отношении прав человека и экономического и социального развития становится реальностью.
The galloping inflation inherited from the previous regime was reined in the months that followed the AFDL triumph, although it started to rise again towards the end of the year, as a result of which there was no improvement in living conditions, particularly those of wage-earners. В течение нескольких месяцев после триумфа АФДЛ удалось обуздать галопирующую инфляцию, доставшуюся по наследству от предыдущего режима, однако к концу года она вновь начала расти, в результате чего никакого улучшения в условиях жизни, особенно наемных работников, не произошло.
The successes of the United Nations on decolonization are well known, particularly in the two decades that followed the adoption of the Declaration which culminated with the attainment of independence by several Non-Self-Governing Territories, notably in the African continent. Успехи Организации Объединенных Наций в области деколонизации хорошо известны, особенно в последние два десятилетия после принятия Декларации, в ходе которых независимости достигли несколько несамоуправляющихся территорий, в частности на африканском континенте.
However, the Special Rapporteur was extremely concerned by methods used by the police in Gostivar during a violent confrontation with ethnic Albanian demonstrators that followed the removal of the flags by the police in the early morning hours. Однако глубокую обеспокоенность у Специального докладчика вызвали методы, использовавшиеся полицией в Гостиваре во время насильственных столкновений с демонстрантами из числа этнических албанцев, происшедших после того, как полиция рано утром сняла эти флаги.
The High Court's injunction followed a petition by the lawyer representing the evicted persons, according to which the Civil Administration had taken illegal steps and carried out an illegal demolition. Запрет Высокого суда был вынесен после того, как адвокат, представлявший выселенных людей, подал прошение, согласно которому Гражданская администрация пошла на незаконные меры и провела незаконный снос.
The ability of UNOMIL and local human rights groups to address reported violations of human rights has been impeded, however, by the looting that followed the outbreak of fighting in Monrovia on 6 April. Однако способность МНООНЛ и местных правозащитных групп обеспечить прекращение отмеченных нарушений прав человека была ограничена в результате имевших место актов мародерства, последовавших после вспышки боевых действий в Монровии 6 апреля.
Even in Kosovo, NATO's actions followed a clear consensus, expressed in several Security Council resolutions, that the atrocities committed by Serb forces were unacceptable and that the international community had a compelling interest in seeing them end. Даже в Косово действия НАТО были предприняты после того, как в нескольких резолюциях Совета Безопасности было ясно выражено общее мнение о том, что зверства, совершаемые сербскими силами, неприемлемы и что международное сообщество кровно заинтересовано в их прекращении.
It stated that after Petar Robert Karandzha pushed the security guard and escaped from the building, the police officer followed him and repeatedly ordered him to stop. Оно заявило, что после того, как Петар Роберт Каранджа сбил с ног охранника и убежал из здания, сотрудник полиции преследовал его и неоднократно приказывал остановиться.