Where there were alleged air raids, land attacks invariably followed shortly thereafter. These were carried out either by Janjaweed or Sudanese government soldiers, or a combination of both. |
После авиационных налетов чаще всего неизменно следовали наземные атаки, в которых участвовали отряды "джанджавидов" или суданские правительственные войска, а иногда они действовали совместно. |
Both cars followed one another all the way from the depot to this terminal, upon which 60 is relieved of its duties, and 58 enters service instead. |
При этом вышедший на линию вагон слёдовал вслед за линейным к вокзалу, только после чего заменяемый вагон был отпущен в депо. |
In 1923, after four years of intensive efforts, he has patented his first ultra high-aperture objective Ernostar f/2, its successive versions followed until 1926. |
После четырех лет напряженной работы в 1923 он патентует свой первый сверхсветосильный объектив Ernostar F/2, следующие версии которого появлялись до 1926 года. |
In 1698, she followed Hedvig Sophia of Sweden to Gottorp after her marriage to Frederick IV, Duke of Holstein-Gottorp, and acted as her chief lady in waiting or Mistress of the Robes. |
В 1698 году, она последовала за Гедвигой Софией в Готторп после заключения её брака с Фридрихом IV, герцогом Гольштейн-Готторпским, и занимала должность главной фрейлины или хозяйки гардероба. |
This was demonstrated by the rapid growth of output and incomes that followed the arrival of the so-called "peace dividend" which came with the Cold War's end. |
В качестве примера здесь можно привести быстрый рост производительности и доходов вслед за появлением так называемого «дивиденда мира» после окончания холодной войны. |
The source reports that his first arrest followed his return from a five-month period of study in the United States and the publication of a report he wrote on democracy in Viet Nam. |
Источник сообщает, что впервые он был арестован, когда вернулся домой после пятимесячного обучения в Соединенных Штатах и публикации своего доклада о демократии во Вьетнаме. |
which followed President Rosevelt's speech earlier on today. |
после речи, произнесённой сегодня утром президентом Рузвельтом. |
And in the weeks that followed - weeks of balls and midnight skating to the strains of the balalaika - we resolved to elope. |
А через несколько недель, после балов и ночного катания на коньках под звуки балалайки, мы решили сбежать. |
The 600-ship Navy was a strategic plan of the United States Navy during the 1980s to rebuild its fleet after cutbacks that followed the end of the Vietnam War. |
Флот из 600 кораблей - программа ВМС США начала 1980-х годов, предусматривавшая форсированное строительство флота после финансовых ограничений, вызванных окончанием войны во Вьетнаме. |
Having acquired this mineral water factory, the ARZNI Company inherited all difficulties related to the need for full-scale restoration of the enterprise that had deteriorated after the breakdown of the Soviet Union and the total transport blockade that followed it. |
И только с 2002 года после смены собственника завода и передачей исключительных прав Компании «АРЗНИ» был налажен выпуск минеральной воды с ежегодным наращиванием объёмов производства. |
The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. |
Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
Together with Botswana and Denmark, Canada has been granting asylum to people fleeing Namibia in the aftermath of the Caprivi conflict, and particularly the Caprivi treason trial that followed in which the Namibian government was accused of human rights violations. |
Вместе с Ботсваной и Данией Канада предоставляет убежище эмигрантам из Намибии после конфликта в Каприви, в ходе которого большое количество граждан были привлечены к уголовной ответственности. |
Its plot followed the same basic outline as that of Resident Evil 2, and featured a zombie outbreak in Raccoon City two months after the events of the first game. |
Общий замысел представлял события, происходящие во впоследствии вышедшей Resident Evil 2, и повествовал об эпидемии, заразившей жителей Раккун-сити спустя два месяца после событий первой игры. |
A deputy, a Minister in the government of the National Union, which followed the fall of the Junta, he looked like one of the great hopes for revival in Greek politics. |
Депутат, министр правительства Национального единства, которое пришло к власти после хунты, - он подавал великие надежды обновления греческой политики. |
After the agreement was signed in Vrbovsko on 6 July 1992, with the UNHCR representative Mr. J.C. Concolato as a co-signatory, there followed the preparation of its implementation. |
После подписания 6 июля 1992 года во Врбовско соглашения, которое также подписал представитель УВКБ г-н Ж.К. Конколато, началась подготовка к его осуществлению. |
This followed an attack on a defence post of the Special Operations Regiment in the village of Chorsada, near Khakimu, on the same day, allegedly by members of the opposition. |
Инцидент произошел после нападения на оборонительную позицию полка специального назначения в деревне Чорсада близ Хакиму, совершенного в тот же день, как утверждалось, членами оппозиции. |
The arrests followed the demonstrations organized on 19 September by supporters of the Mouvement pour la libération du Congo, joined by street dwellers, to protest against the destruction of Vice-President Bemba's television and radio stations. |
Эти аресты были произведены после манифестаций, организованных 19 сентября сторонниками ДОК при содействии бездомных лиц в связи с уничтожением теле- и радиостанций вице-президента Жан-Пьера Бембе. |
The political will to comply with this binding commitment has been called into question by the triumphalism that followed the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty. |
Триумфаторские же настроения, наметившиеся после бессрочного продления действия Договора о нераспространении, заставили усомниться в наличии политической воли к соблюдению этого связывающего обязательства. |
The local authorities have been able to maintain law and order, sparing the region from the widespread looting that followed the conflict in the rest of the country. |
Местные органы власти справляются с задачей поддержания правопорядка, не допуская в этом районе массового мародерства, которое после окончания конфликта наблюдалось во всех остальных районах страны. |
The surge in financial services activity that followed the sale of the state-owned Uganda Commercial Bank to South Africa's Standard Bank Investment Corporation in 2002 illustrates the potential benefits of such investment for the host countries. |
О потенциальной отдаче от подобных инвестиций для принимающих стран свидетельствует стремительное развитие финансовых услуг после продажи в 2002 году государственного Коммерческого банка Уганды южноафриканской инвестиционной корпорации "Стэндард бэнк инвестмент корпорейш". |
This "Green Paper", together with the town-hall meetings that preceded and followed its publication, were designed to facilitate the debate and to provide an opportunity for the public to provide input into the development of a national energy policy. |
Данный «зеленый документ» вкупе с общими собраниями, проводившимися до и после его публикации, были призваны содействовать обсуждениям и дать общественности возможность внести свой вклад в разработку национальной энергетической политики. |
Lastly, on 4 January 2008, the Special Rapporteur took the initiative of drafting a press release, also signed by 13 special-procedure mandate-holders, in which he expressed his concern about the serious events which followed the elections in Kenya. |
Наконец, 4 января 2008 года Специальный докладчик выступил с инициативой составления совместными силами 13 мандатариев специальных процедур коммюнике для печати с выражением озабоченности относительно трагических событий, имевших место после выборов в Кении. |
This followed an agreement between the Government of Angola and ECOWAS on 20 April for ECOWAS to observe and ensure the safe and peaceful withdrawal of MISSANG. |
Это стало возможным после заключения 20 апреля соглашения между правительством Анголы и ЭКОВАС, согласно которому ЭКОВАС будет отслеживать и обеспечивать безопасный и мирный вывод АМВТП. |
In his view, the importance of protection of existence was followed closely by the right to effective political participation, allowing for all voices to be heard. |
Он высказал мнение, что право на эффективное политическое участие является одним из основных прав после права на охрану существования, поскольку оно дает возможность услышать голос всех людей. |
The course immediately followed the United Nations International Conference on Space-based Technologies for Disaster Management: Multi-hazard Disaster Risk Assessment held in Beijing and was organized jointly with the National Disaster Reduction Centre of China (NDRCC). |
Этот курс был организован непосредственно сразу после проведения в Пекине Международной конференции Организации Объединенных Наций по использованию космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций: комплексная оценка факторов риска стихийных бедствий, которая была подготовлена совместно с Китайским национальным центром по уменьшению опасности бедствий (КНЦУОБ). |