But the Ptolemies, the Greek kings of Egypt who followed Alexander had at least this virtue: |
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство: |
During the discussions that followed the presentations of country experiences, various factors which contributed to the success and those which hindered or limited the effectiveness of the social funds and safety nets were identified. |
В ходе дискуссий, проходивших после представления материалов об опыте стран, были выделены различные факторы, как способствующие достижению успеха, так и препятствующие этому или снижающие эффективность социальных фондов и систем социальной защиты. |
EU is of the view that the combination of internal conflicts with the proliferation of small arms and light weapons that followed the end of the cold war poses new challenges to the international community. |
ЕС придерживается мнения о том, что внутренние конфликты в сочетании с распространением стрелкового оружия и легких вооружений после окончания "холодной войны" бросают международному сообществу новые вызовы. |
The review by the Office of Internal Oversight Services followed an internal review of the UNPF management structures initiated by the Department of Peace-keeping Operations and my Special Representative. |
Этот обзор был проведен Управлением служб внутреннего надзора после внутреннего обзора структуры управления МСООН, проведенного по инициативе Департамента операций по поддержанию мира и моего Специального представителя. |
The turmoil that has followed the factional fighting over the past several weeks has resulted in some 200,000 persons being uprooted from their places of temporary or permanent residence. |
Беспорядок, возникший после межфракционной борьбы на протяжении последних нескольких недель, привел к тому, что приблизительно 200000 человек были вынуждены покинуть места своего временного или постоянного проживания. |
A promotional concert tour followed, which included an appearance at the Freddie Mercury Tribute Concert, where they performed "The Majesty of Rock," a song they dedicated to Freddie Mercury. |
После релиза диска последовал промо-тур, по ходу которого музыканты выступили на «The Freddie Mercury Tribute Concert», где исполнили песню «The Majesty of Rock», которую они посвятили Фредди Меркьюри и выпустили в качестве сингла. |
After the defeat of the State of Chu, Cao followed the orders of its near neighbour the State of Jin. |
После разгрома государства Чу, Цао подчинилось соседнему царству Цзинь. |
Manning noted, This program of limiting press access was challenged in court in 2013 by a freelance reporter, Wayne Anderson, who claimed to have followed his agreement but to have been terminated after publishing adverse reports about the conflict in Afghanistan. |
Мэннинг отметил: «Эта практика ограничения доступа прессы была оспорена в суде в 2013 году внештатным корреспондентом Уэйном Андерсоном, который утверждал, что не нарушал соглашения, но его полномочия были прекращены после публикации негативных отчетов о конфликте в Афганистане. |
The primary cause of the price depression in the United States was the tight monetary policy that the United States followed to get back to the gold standard after the Civil War. |
В США главной причиной ценовой депрессии была жёсткая монетарная политика, которую правительство США применяло, чтобы после завершения Гражданской войны вернуться к золотому стандарту. |
It followed a series of more limited debt reduction schemes which had been implemented in the early 1990s and aims to achieve a more comprehensive solution to the problem. |
Она была принята после серии более ограниченных программ сокращения задолженности, которые осуществлялись в начале 90-х годов, и нацелена на выработку более всеобъемлющего решения этой проблемы. |
Anakin, after Jango Fett and I both dried off, I followed him to Geonosis, where the Sith and Separatists are building an army of battledroids. |
Энакин, после того, как мы с Джанго Феттом обсохли, я проследил за ним до Джеонозиса, на котором ситхи с сепаратистами собирают армию боевых дройдов. |
During the discussions that followed the lectures, it was widely recognized that the existing legislation of most of the Forum States might well be inadequate to meet present-day requirements of international trade. |
В ходе обсуждения, которое состоялось после чтения лекций, многие участники признали, что действующие законодательства в большинстве государств - членов Форума во многом не отвечают современным требованиям международной торговли. |
The decision followed violent incidents during protests at several prisons in which 21 inmates were killed and 100 injured. 11 |
Это решение было принято после вспышек насилия в ходе протестов в нескольких тюрьмах, во время которых был убит 21 заключенный и 100 получили ранения 11/. |
Since the ICSID Convention was opened for signature in 1965, some 20 countries have followed this suggestion and included in their investment legislation provisions containing such consents to submit disputes with foreign investors to arbitration under the ICSID Convention and/or Additional Facility Rules. |
После того как в 1965 году Конвенция об урегулировании инвестиционных споров была открыта для подписания, около 20 стран воспользовались этим предложением и включили в свое инвестиционное законодательство положения, содержащие такое согласие на представление споров с иностранными инвесторами на разбирательство согласно Конвенции и/или нормам о дополнительных услугах. |
As a result of relatively more promising security conditions in Rwanda, organized repatriation of Rwandan refugees resumed from Zaire after the two-month lull that followed the closure of Kibeho and other camps for internally displaced persons inside Rwanda. |
В результате определенного улучшения положения в области безопасности в Руанде после двухмесячного перерыва, которому предшествовало закрытие лагеря Кибехо и других лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, возобновилась репатриация руандийских беженцев из Заира. |
Panama's participation followed after the Central American Presidents and their Panamanian counterpart signed a joint declaration stating their intention to make Panama a full member of CACM. |
Участие Панамы стало возможным после того, как президенты соответствующих центральноамериканских государств и Панамы подписали совместную декларацию, в которой заявлялось об их намерении сделать Панаму полноправным членом ЦАОР. |
At its 1st and 2nd plenary meetings, on 28 August, the SBSTA addressed its work programme during a comprehensive general discussion which was followed, at the second and subsequent meetings, by consideration of the different sub-items. |
На своих 1-м и 2-м пленарных заседаниях, состоявшихся 28 августа, ВОКНТА рассмотрел свою программу работы в рамках всестороннего общего обсуждения, после которого в ходе 2-го и последующих заседаний состоялось рассмотрение различных пунктов повестки дня. |
Discussion of this issue with the Government followed the abduction and gunshot injury inflicted on Monica Oliveros, the five-year-old daughter of one of the officers of the Cambodia Office of the Centre for Human Rights. |
Обсуждение этой проблемы с членами правительства состоялось после того, как была похищена и ранена из огнестрельного оружия Моника Оливерос - пятилетняя дочь одного из сотрудников камбоджийского отделения Центра по правам человека. |
In 1904 a doctor was employed to offer free advice to all employees and this was followed a short time later by the creation of a dental department with a resident dentist. |
В 1904 году компанией был нанят врач, который давал бесплатные консультации всем работникам, а вскоре после этого было создано корпоративное стоматологическое отделение. |
The seminar was followed, on 26 September 1991, by a briefing on the United Nations and Human Rights for Romanian non-governmental organizations. |
После этого семинара 26 сентября 1991 года для румынских неправительственных организаций был проведен брифинг по теме "Организация Объединенных Наций и права человека". |
These should be facilitated by the easing of tensions that followed the end of the cold war, and which prompted a number of welcome developments. |
Их осуществлению должно способствовать ослабление напряженности после окончания "холодной войны", что было достигнуто, в частности, благодаря ряду позитивных событий. |
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that members of the police deliberately resorted to physical violence in the hours or days that followed the arrest of persons. |
Специальный докладчик проинформировал правительство о полученных им сообщениях, согласно которым сотрудники полиции целенаправленно применяли физическое насилие к арестованным лицам в первые часы или дни после их задержания. |
Many more clashes between members of the opposition movement and government forces followed, and in June 1990, the author was arrested together with other demonstrators, after having participated in a demonstration against the Government. |
Затем последовали и другие столкновения между участниками оппозиционного движения и правительственными силами, и в июне 1990 года автор сообщения вместе с другими демонстрантами был арестован после участия в одной антиправительственной демонстрации. |
The operation followed the Council's decision to launch fencing and land clearing work on state-owned lands that were comprised within the master plans of dozens of settlements. |
Работы начались после принятия Советом решения о начале строительства забора и расчистке земли на принадлежащих государству землях, указанных в генеральных планах десятков поселений. |
The country team seminars immediately followed the national workshops and were organized exclusively for the country teams. |
ЗЗ. Сразу после завершения национальных рабочих совещаний проводились семинары национальных групп, которые организовывались только для лиц, входящих в их состав. |