In this regard, the Special Rapporteur also re-emphasizes the need for an extensive, impartial and independent investigation into the violence in the weeks and months that followed the presidential election of 2009. |
В этой связи Специальный докладчик также вновь подчеркивает необходимость всестороннего, беспристрастного и независимого расследования случаев насилия, имевшего место в первые недели и месяцы после проведения президентских выборов 2009 года. |
An exchange of views followed her briefing. On 24 July, the Council was briefed by the Joint Special Representative of the African Union and the United Nations for Darfur, Ibrahim Gambari. |
После ее выступления был проведен обмен мнениями. 24 июля Совет заслушал информацию Совместного специального представителя Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Дарфуру Ибрахима Гамбари. |
In the consultations that followed the briefing, Council members expressed their support for UNOCA and urged the Special Representative to cooperate with the countries of the region, subregional and regional organizations and other United Nations bodies to accomplish the mandate of the Office. |
В ходе состоявшихся после брифинга консультаций члены Совета высказались в поддержку ЮНОЦА и настоятельно призвали Специального представителя сотрудничать со странами региона, субрегиональными и региональными организациями и другими органами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения выполнения мандата Отделения. |
In addition, three lawyers were arrested in Nyala, on 17 August, after leading a protest against the detentions that followed the Nyala demonstrations. |
Кроме того, 17 августа в Ньяле были арестованы три адвоката, являвшихся организаторами выступлений протеста против арестов, произведенных после демонстраций в Ньяле. |
In consultations of the whole that followed, Council members noted progress in some areas, as well as remaining challenges, such as the security situation. |
В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета отметили прогресс в ряде областей, а также остающиеся проблемы, такие как положение в области безопасности. |
The resignation of the Prime Minister also followed a protracted period in which Lebanon's political leadership was unable to agree on an elections law for the parliamentary elections. |
Премьер-министр подал в отставку также после того, как политическое руководство Ливана долгое время не могло прийти к согласию относительно закона о выборах, чтобы провести выборы в парламент. |
In view of the highly charged atmosphere that followed the media furore, which was marked by baseless accusations, and following consultations with the special envoys, UNSMIL decided to postpone the conference. |
С учетом весьма накаленной обстановки после разразившегося в средствах массовой информации скандала, сопровождавшегося беспочвенными обвинениями, и после консультаций со специальными посланниками МООНПЛ приняла решение отложить проведение конференции. |
The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team was unable to visit Afghanistan during the period leading to the present report owing to the extended political transition that followed the elections. |
Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями не смогла побывать в Афганистане в течение периода, ведущего к подготовке настоящего доклада, вследствие затянувшегося политического перехода после выборов. |
I followed leads, exploited a few hairline fractures in the wall that surrounds your operation. |
Шла по следу, заглядывала в трещины брони, оставшиеся после ваших операций. |
In accordance with the practice followed at previous United Nations conferences, the official documentation of the Conference will include documents issued before, during and after the Conference. |
В соответствии с практикой, сложившейся на предыдущих конференциях Организации Объединенных Наций, официальная документация Конференции будет включать документы, выпущенные до, во время и после Конференции. |
Those measures followed a process of regional dialogue on broadband access, steered by a management school on science, technology and innovation policies and organized by ECLAC. |
Эти меры были приняты после того, как под эгидой Школы управления по вопросам науки, технологий и инноваций ЭКЛАК провела региональный диалог по вопросам доступа к широкополосной связи. |
The visits were relevant as they followed in the wake of the ceasefire agreements arrived at by the Government with the Karen National Union and New Mon State Party. |
Эти визиты имели важное значение, поскольку они состоялись сразу после заключения соглашений о прекращении огня между правительством, Национальным союзом Карена и Новой партией штата Мон. |
It played a major role in securing the primary conflict zone in the south of Timor-Leste after the violence that followed the popular consultation in 1999, and since 2006 has been a major contributor to the International Stabilization Force. |
Она сыграла одну из главных ролей в обеспечении безопасности в основной зоне конфликта на юге Тимора-Лешти после волны насилия, последовавшего за проведением всенародного опроса в 1999 году, а с 2006 года является одной из основных стран, предоставляющих войска для Международных сил стабилизации. |
This followed prolonged tensions between the President and the Prime Minister, including over the question whether Government Ministers, as Mr. Conille had proposed, should submit their documents to the Senate Commission on dual citizenship. |
Это произошло после затянувшегося периода напряженных отношений между президентом и премьер-министром, в частности и по вопросу о том, должны ли министры правительства, согласно предложению г-на Кония, представлять свои документы о двойном гражданстве в Комиссию сената. |
In the consultations that followed, Council members expressed concern about the humanitarian, human rights and security situation in the Central African Republic, adding that a United Nations peacekeeping operation should be deployed. |
После брифинга состоялись консультации, в ходе которых члены Совета выразили обеспокоенность гуманитарной ситуацией, нарушениями прав человека и положением в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, указав на необходимость развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In the closed consultations that followed, some members of the Security Council voiced support for the proposal to gradually reduce UNOCI contingents, while others spoke in favour of a more significant reduction of 1,700 troops. |
В ходе проведенных после этого закрытых консультаций некоторые члены Совета Безопасности заявили о своей поддержке предложения постепенно сократить численность контингентов ОООНКИ, в то время как другие высказались в пользу более значительного сокращения - на 1700 военнослужащих. |
Their pull-out followed a series of clashes between rival brigades from Tripoli and Misrata on 4 and 7 November, the deadliest since the end of the armed conflict in 2011. |
После этого 4 и 7 ноября между соперничающими друг с другом бригадами из Триполи и Мисураты произошло несколько столкновений, которые оказались самыми кровопролитными после окончания вооруженного конфликта в 2011 году. |
The decision to hold early parliamentary elections on 25 June followed months of political wrangling over the tenure of the General National Congress and its legitimacy after 7 February 2014, the controversial date of its expiry. |
Решение о проведении 25 июня досрочных парламентских выборов было принято после нескольких месяцев острых политических дебатов в отношении срока полномочий Всеобщего национального конгресса и его легитимности после 7 февраля 2014 года - спорной даты их истечения. |
It followed a rapid assessment of the area in June that found a fragile food security situation among communities living in north-eastern Abyei owing to three consecutive poor harvests. |
Вскоре после этого, в июне была проанализирована ситуация с продовольственным обеспечением, которая была сочтена нестабильной, особенно на северо-востоке Абьея, по причине низких урожаев на протяжении трех лет подряд. |
Two days of training on how to use the machines followed the official handover, attended by staff from the relevant government agencies, including the national police, the National Security Agency, the armed forces and the Executive Protection Service. |
После официальной передачи этих машин была организована двухдневная учеба по вопросам их использования для персонала соответствующих правительственных учреждений, включая национальную полицию, Агентство национальной безопасности, вооруженные силы и Службу охраны должностных лиц. |
The question and answer session that followed the presentation gave an opportunity to UNDP and UNEP to provide clarifications on some of the aspects of their joint proposal. |
После этой презентации состоялось обсуждение в форме вопросов и ответов, которое позволило ПРООН и ЮНЕП дать разъяснения в отношении некоторых аспектов их совместного предложения. |
Despite much controversy and attitudinal changes among the different Governments that followed the conflict, acts of genocide committed against Mayan peoples have been admitted, including in cases brought before the Inter-American Court of Human Rights. |
ЗЗ. Несмотря на разногласия и изменчивое отношение со стороны разных правительств после урегулирования конфликта, акты геноцида, совершенные против народа майя, были признаны, включая те случаи, когда были возбуждены дела в Межамериканском суде по правам человека. |
During the closed consultations that followed the briefing, Council members welcomed the report of the technical assessment mission, expressing appreciation for the work undertaken by the assessment team. |
После брифинга члены Совета в ходе закрытых консультаций высоко оценили доклад миссии по технической оценке и поблагодарили группу по оценке за проделанную работу. |
The Security Council prohibition on obstruction of the investigations or work of the Monitoring Group followed a series of physical threats against the members of the Group. |
Совет Безопасности запретил препятствовать расследованиям Группы контроля или ее работе после того, как члены Группы получили ряд угроз физической расправы в свой адрес. |
However, social protection schemes in the Sudan are challenged by the fiscal adjustments being undertaken in response to the reduction in oil revenues that followed the secession of South Sudan. |
Вместе с тем в программы социальной защиты в Судане могут вноситься финансовые коррективы в связи со снижением уровня нефтяных доходов после отделения Южного Судана. |