This was what CARICOM had sought in the first place, but the decision was taken in circumstances quite different from those conceived in the CARICOM Plan since it followed immediately the departure from office of President Aristide. |
Именно этого изначально добивался КАРИКОМ, однако это решение было принято в обстоятельствах, совершенно отличных от тех, которые были изложены в плане КАРИКОМ, поскольку это произошло сразу же после ухода президента Аристида в отставку. |
Today's ministerial discussion in the Security Council comes in the wake of the reports of the UNMOVIC and IAEA inspectors submitted on 27 January and of the discussion that followed on 29 January. |
Сегодняшние обсуждения в Совете Безопасности на уровне министров проходят после представления докладов инспекторов ЮНМОВИК и МАГАТЭ от 27 января и последовавшего далее 29 января обсуждения. |
The report's compilation followed the CEDAW reporting guidelines and took into account the observations made by the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women after its consideration of the initial report. |
При подготовке доклада были учтены установленные КЛДЖ принципы отчетности, а также приняты во внимание замечания, сделанные Комитетом по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин после рассмотрения первоначального доклада этой страны. |
It was initially discussed by Member States at the twenty-seventh session of the Industrial Development Board (IDB) in August 2003, followed in October 2003 by an informal briefing session, requested by members of IDB. |
Первоначально он обсуждался государствами-членами на двадцать седьмой сессии Совета по промышленному развитию (СПР) в августе 2003 года, после чего в октябре 2003 года по просьбе членов СПР был организован неофициальный брифинг. |
These efforts followed completion of a concept paper detailing a new system of performance management supporting the translation of MTSP goals/objectives and country priorities into an individual's goals and targets and assessing performance against competencies and measurable results. |
Эти мероприятия проводились после завершения подготовки концептуального документа о новой системе организации служебной деятельности в поддержку учета целей/задач ССП и страновых приоритетов в рамках отдельно взятых целей и задач и оценки служебной деятельности на основе профессиональных качеств и поддающихся измерению результатов. |
That was followed in December by the commitment to establish an inter-ministerial steering committee on children and armed conflict, with the objective to develop an action plan to address issues affecting children in the context of the conflict. |
После этого в декабре последовало обещание создать межминистерский руководящий комитет по проблеме детей и вооруженных конфликтов с целью подготовки плана действий по решению вопросов, затрагивающих детей в контексте конфликта. |
In the discussion that followed the above presentations there was consensus that the work of the partnerships was as valuable as ever in the wake of the adoption of decision 25/5 calling for the adoption of a legally binding instrument on mercury. |
В ходе обсуждения, состоявшегося по завершении вышеуказанных выступлений, прозвучало единодушное мнение о том, что после принятия решения 25/5, предусматривающего разработку имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути, работа партнерства приобрела еще большую актуальность. |
During the interactive debate that followed the panel, some developing countries' representatives emphasized again that their countries did not approve of the inclusion of a sectoral approach in the CDM, or as a replacement for the CDM. |
В ходе последовавшего после выступлений интерактивного обсуждения представители некоторых развивающихся стран вновь подчеркнули, что их страны не одобряют включение секторального подхода в МЧР или замену МЧР таким подходом. |
The first purpose of the United Nations set forth in Article 1 of the Charter, namely, to maintain international peace and security, has been a topic of high priority since 2006, because of the major peacekeeping reforms that followed the Brahimi report. |
Из различных целей, обозначенных в статье 1 Устава, первая, а именно поддержание международного мира и безопасности, считается с 2006 года приоритетной ввиду радикального реформирования механизма поддержания мира после выхода доклада Брахими. |
China had ratified the Convention in 1988 and one year later had submitted its first report, which had been followed, in 1992, by a supplementary report. |
Китай ратифицировал Конвенцию в 1988 году и через год представил свой первый доклад, после чего в 1992 году был представлен дополнительный доклад. |
During a brief discussion that followed the presentation, the fact that the actual implementation of judicial orders in the Republic of Moldova heavily depended on the executive and not on the judiciary was evaluated. |
В ходе краткого обсуждения, состоявшегося после представления доклада, был рассмотрен вопрос о том, что фактическое осуществление судебных приказов в Республике Молдова в значительной мере зависит от исполнительной, а не от судебной власти. |
These new claims followed the enactment by the European Commission of a regulation providing for continued sanctions after the previous regulation was annulled with respect to the petitioners by the Court of Justice of the European Communities. |
Эти новые иски были поданы после принятия Европейской комиссией распоряжения о сохранении санкций после того, как Суд Европейских сообществ отменил предыдущее распоряжение в отношении истцов. |
The Commission received multiple reports that, in the months that followed the capture of Tripoli, there were cases of arbitrary arrest of Tawerghans by Misratan thuwar on the streets of Tripoli. |
Комиссия получила многочисленные сообщения о том, что в течение нескольких месяцев после захвата Триполи на улицах города имели место случаи произвольных арестов членов общины Таверга мисуратскими тувар. |
In the months that followed the Special Rapporteur's visit, a new Government was elected and a new budget and recovery plan proposed, on the basis of which the Special Rapporteur made her recommendations. |
Через несколько месяцев после посещения Специальным докладчиком по итогам выборов было сформировано новое правительство и внесено предложение о новом бюджете и плане восстановления экономики, которое легло в основу рекомендаций Специального докладчика. |
Earlier that year South Africa had celebrated 18 years of democracy that had followed its first democratic elections on 27 April 1994, as well as the fifteenth anniversary of the entry into force of its Constitution on 4 February 1997. |
Ранее в этом году Южная Африка отмечала восемнадцатую годовщину установления демократии после проведения первых в стране демократических выборов 27 апреля 1994 года, а также пятнадцатую годовщину вступления в силу ее Конституции 4 февраля 1997 года. |
In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the progress made by Liberia, especially in preparation for 2011 elections, acknowledged the challenges confronting Liberia in various areas and affirmed the necessity of continued United Nations engagement in Liberia. |
В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета приветствовали прогресс, сделанный Либерией, прежде всего в подготовке к проведению выборов в 2011 году, признали трудности, с которыми Либерия сталкивается в различных областях, и подтвердили необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
In the consultations that followed, Council members commended the remarkable progress made in Sierra Leone in the past years and expressed their continued support to Sierra Leone in its efforts towards achieving lasting peace, stability and development. |
В ходе проведенных после этого консультаций члены Совета высоко оценили существенный прогресс, сделанный Сьерра-Леоне за последние несколько лет, и выразили свою неизменную поддержку усилий Сьерра-Леоне по обеспечению прочного мира, стабильности и развития. |
Return to BiH commenced immediately upon the signing of the Dayton Peace Agreement (DPA) and the largest number of returnees was realized precisely in the years that followed the signing of the Peace Agreement. |
Возвращение в БиГ началось сразу же после подписания Дейтонского мирного соглашения, и наибольшее число репатриантов вернулись именно в годы, последовавшие за подписанием соглашения. |
Like Astana, Almaty has also attracted a significant number of migrant workers, who moved to the main economic hub of the country after the economic crisis that followed the collapse of the Soviet Union. |
Как и Астана, Алматы также привлек значительное число трудящихся-мигрантов, которые переехали в главный экономический центр страны после экономического кризиса, последовавшего за распадом Советского Союза. |
After discussion, the Commission requested the Secretariat to cooperate closely with the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the matter, taking into account the approach followed in the United Nations Assignment Convention and the Secured Transactions Guide. |
После обсуждения Комиссия просила Секретариат тесно сотрудничать с Европейской комиссией с целью содействия выработке согласованного подхода к решению данного вопроса с учетом подхода, принятого в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности и Руководстве по обеспеченным сделкам. |
The request followed a technical consultation that had been held in Rome in November 2010 to identify a structure and strategy for the development and implementation of the global record of fishing vessels, refrigerated transport vessels and supply vessels. |
Эта просьба была выражена после состоявшегося в Риме в ноябре 2010 года технического консультативного совещания по обозначению структуры и стратегии разработки и внедрения глобального реестра рыболовных судов, рефрижераторно-транспортных и вспомогательных судов. |
It followed the IPR produced by UNCTAD in 2004 - 2005, and identified a number of practical measures, drawing from the IPR of Zambia and different action plans that can be implemented within a year. |
Она была подготовлена после проведения ЮНКТАД ОИП в 2004-2005 годах, и в ней определяется ряд практических мер на основе ОИП по Замбии и различные планы действий, которые могут быть реализованы в течение года. |
After the election, a number of violent attacks were launched. On 4 April, several attacks on some embassies and neighbourhoods of Baghdad took place, followed on 23 April by a string of bomb attacks targeting residents in Sadr City. |
После выборов имел место ряд жестоких нападений. 4 апреля было совершено несколько нападений на посольства и жилые кварталы Багдада, после этого произошла серия взрывов, направленных против жителей Садр-Сити. |
During the consultations of the whole that followed these briefings, members of the Council expressed their views and concerns on developments in Liberia, the progress already made and the challenges that remained. |
В ходе консультаций полного состава, проведенных после брифингов, члены Совета выразили свои мнения и обеспокоенности относительно событий в Либерии, сделанного прогресса и нерешенных проблем. |
The appointment of a Secretary of State for Equality in the new Government that followed the legislative elections of last September clearly demonstrates the political relevance given to the issue of gender equality by the Government of Portugal. |
Назначение Государственного секретаря по вопросам равенства в новом правительстве страны после выборов в законодательные органы в сентябре прошлого года убедительно демонстрирует, что вопросу о гендерном равенстве Португалия придает важное политическое значение. |