This followed the release of his first extended play, Acoustic Live!, consisting of acoustic versions of songs recorded live in various countries. |
Это произошло после выхода Acoustic Live!, который включает в себя акустические версии песен, записанных вживую в различных странах. |
Stoughton preached in Sussex, and after Charles II was restored to the throne in 1660, Stoughton lost his position in the crackdown on religious dissenters that followed. |
Стафтон проповедовал в Суссексе и после того, как Карл II был восстановлен на троне в 1660 году, потерял свои позиции в преследовании религиозных диссидентов. |
Since the First International Conference of New or Restored Democracies, held in Manila in 1988, many other initiatives by the United Nations General Assembly and other intergovernmental organizations have followed in its footsteps. |
После проведения в 1988 году в Маниле первой Конференции стран новой или возрожденной демократии реализованы многие другие инициативы, выдвинутые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и другими межправительственными организациями. |
Following their 2003 debut Out of Myself and the success that followed in 2004, the band began working on an EP entitled Voices in My Head which was at first a release exclusive to Poland through the label Mystic Production. |
После успеха своего дебютного альбома, Out of Myself, группа начала работать над EP, названным Voices In My Head - эксклюзивным релизом для Польши, выпущенным лейблом Mystic Productions. |
Saint Kitts and Nevis joined following independence in 1983, and Grenada followed two years later after Operation Urgent Fury, a combined U.S. and RSS invasion of the country. |
Сент-Китс и Невис присоединился 1983 году, а Гренада после операции вторжения США и RSS в страну. |
Sonic Youth released Murray Street in the summer of 2002, followed in 2004 by Sonic Nurse. |
Летом 2002 года вышел «Murray Street», после, в 2004 - «Sonic Nurse». |
With the support of Federal Reserve Chairman Alan Greenspan, President George W. Bush pushed through a tax cut designed to benefit the richest Americans but not to lift the economy out of the recession that followed the collapse of the Internet bubble. |
При поддержке председателя Федерального Резерва Алана Гринспена президент Джордж Буш осуществил свою политику сокращения налогов, призванную принести выгоду самым богатым слоям населения Америки, а не вывести экономику из состояния спада после того, как лопнул мыльный пузырь интернета. |
In 1909 after the overthrow of Abdul Hamid, Selim followed him to Thessaloniki, and returned to Istanbul the next year. |
В 1909 году после свержения Абдул-Хамида Мехмет последовал за ним в Салоники, но в следующем году вернулся в Стамбул. |
After the Stuart restoration in 1660, Alexander followed his father as a justice of the peace, and in 1674 was appointed Sheriff Deputy for Inverness. |
После Реставрации монархии и восстановления власти Стюартов в 1660 году, Александр пошел по стопам отца, став судьей, и в 1674 году был назначен шерифом Инвернесса. |
After Obama won the election, Psaki followed Obama to the White House as Deputy Press Secretary and was promoted to Deputy Communications Director on December 19, 2009. |
После победы Обамы на выборах Псаки последовала за ним в Белый дом в должности заместителя пресс-секретаря и 19 декабря 2009 года стала директором. |
Early in its history, Spanish lost such vowels where they preceded or followed R or L, and between S and T. *Solitario, which is derived from sōlitārium, is a learned word; cf. the alternate form soltero. |
Ранее в истории испанского языка такие гласные утрачивались, когда они предшествовали или шли после R или L, и между S и T. *Solitario, которое происходит от sōlitārium, научное слово; ср. альтернативная форма soltero. |
This order was followed only six months later by one stating that "under no circumstances" were visas to be issued without prior case-by-case approval from Lisbon. |
Этот приказ последовал лишь через полгода после указания, чтобы «ни при каких обстоятельствах» не выдавать визы без предварительного разрешения по каждому случаю из Лиссабона. |
After the wedding she followed him around the world, finally returning to Japan with him, never to leave again. |
После свадьбы она следовала за ним по всему миру и, наконец, вернулась с ним в Японию, никогда больше не расставаясь. |
Like the Flashes who followed him, Garrick became a close friend of the Green Lantern of his time, Alan Scott, whom he met through the Justice Society of America. |
Как и Флэши, которые были после Джея, он стал близким другом Зелёного Фонаря своего времени - Алана Скотта, с которым он познакомился в Обществе Справедливости Америки. |
The final two poems of the 1923 edition were moved to the end of the book, so that they followed the 1931 additions. |
Однако он внёс некоторые изменения: последние два стихотворения издания 1923 года были перенесены в конец книги, так что они оказались после дополнений 1931 года. |
Not long after, Kinya followed her out of this world, |
Вскоре после этого Киния последовал за ней из этого мира. |
This nod from the White House followed the publication of reports that representatives of Afghan President Hamid Karzai had begun preliminary high-level talks regarding a possible coalition government and an agreed timetable for a NATO military withdrawal from Afghanistan. |
Это одобрение из Белого дома последовало после публикации репортажей о том, что представители афганского президента Хамида Карзая начали предварительные переговоры на высшем уровне по поводу возможного коалиционного правительства и оговоренных сроках вывода войск НАТО из Афганистана. |
The Great Depression of the 1930s, which followed the Wall Street crash of 1929, is the most obvious and worrying example that comes to mind, but the trend can be observed even in the Scandinavian countries, following banking crises there in the early 1990s. |
Великая депрессия 1930-х, последовавшая за крахом Уолл-стрит в 1929 году, является наиболее очевидным и тревожным примером, который приходит на ум, но данную тенденцию можно было наблюдать даже в Скандинавских странах после местных банковских кризисов в начале 1990-х. |
LONDON - Europe's emerging markets have this year experienced their worst output collapse since the great "transitional recession" that followed the end of communism. |
ЛОНДОН. В этом году развивающиеся рынки Европы испытали самое резкое падение производства со времен «переходного спада», который последовал после крушения коммунистических взглядов. |
Indeed, the Chernobyl catastrophe was an historic turning point: there was the era before the disaster, and there is the very different era that has followed. |
Действительно, чернобыльская катастрофа была поворотным моментом в истории: была эра до катастрофы и началась совершенно другая эра после нее. |
But the prolonged period of low interest rates that followed the 2001 recession instead contributed to the emergence of another bubble, this time in real estate and credit. |
Но затянувшийся период низких процентных ставок, который последовал после рецессии 2001 года, вместо этого способствовал появлению еще одного пузыря, на этот раз в сфере недвижимости и кредитования. |
Now that he has done this, other athletes will follow, just as other athletes followed after Sir Roger Bannister ran under four minutes in the mile. |
Его примеру теперь последуют и другие атлеты, так же, как последовали примеру Роджера Баннистера после его забега на милю быстрее 4 минут. |
In 1790 he moved to the frigate HMS Pearl under Captain George Courtenay and followed Courtenay to HMS Boston in 1793 after the outbreak of the French Revolutionary Wars. |
После HMS Orion, в 1790 он перешел на HMS Pearl капитана Джорджа Кортни (англ. George Courtenay), и с началом Французских Революционных войн в 1793, последовал за ним на HMS Boston. |
The domestic political development of Germany, especially the rapid increase of the influence of National Socialists in the German policy after 1930, was followed with big interest by Sweden. |
Внутриполитическое развитие Германии, особенно быстрое усиление влияния национал-социалистов в политике после 1930 года, с большим интересом наблюдалось Швецией. |
Formerly part of the French colonial empire, the crown colony of Mauritius was established after a British invasion in 1810 and the subsequent Treaty of Paris that followed. |
Британская колония на Маврикии образовалась на месте французского колониального владения, была официально создана после британского вторжения в 1810 году и подписания Парижского мирного договора. |