She followed this with a letter to the Federal Minister for Human Rights on 17 October 1995, making the same request. |
После этого 17 октября 1995 года она направила союзному министру по правам человека письмо, содержавшее ту же просьбу. |
During the period of sabotage that followed the aggression, vehicles and equipment belonging to oil installations were stolen and damaged. |
В период, когда после агрессии была развернута подрывная деятельность, имели место случаи хищения и повреждения транспортных средств и оборудования, принадлежащих предприятиям нефтяного сектора. |
A swift transition from one governing regime to another followed in 1979-1980, leading to elections in December 1980 which were endorsed internationally but challenged domestically. |
В 1979-1980 годах произошла быстрая смена правящего режима, после чего в декабре 1980 года были проведены выборы, которые получили международную поддержку, но результаты которых были оспорены внутри страны. |
During the decade of the regime under Janos Kadar which followed the 1956 revolution, Hungary was considered as the most liberal of the Eastern European countries. |
В течение десятилетия правления Яноша Кадара, который пришел к власти после революции 1956 года, Венгрия считалась наиболее либеральной из всех стран Восточной Европы. |
The inter-ethnic conflicts that followed the break-up of several multi-ethnic States, whether in Central Asia or the former Yugoslavia, are tragic cases in point. |
Межэтнические конфликты, вспыхнувшие после распада ряда многоэтнических государств, будь то в Центральной Азии или бывшей Югославии, являются тому трагическим свидетельством. |
The Conference on Disarmament has revived the hopes of the international community after the period of stagnation that followed the conclusion of the chemical weapons Convention. |
Конференция по разоружению вызвала оживление надежд международного сообщества после периода застоя, который последовал за заключением Конвенции о химическом оружии. |
The mainstream media tended to be interested only in the most sensational aspects of any story, ignoring the humanitarian crisis which followed a conflict. |
Основные средства массовой информации, как правило, интересуются лишь наиболее сенсационными аспектами любой истории, оставляя без внимания гуманитарный кризис, образующийся после конфликта. |
I followed you into a house after you broke into it. |
Я за тобой пошел, после того, как ты вломился в дом. |
And so, after stage one, Muirios has the lead, followed closely by La'el Montrose and Golon Jarlath. |
И так, после первой стадии Мьюриоз имеет лидерство, сопровождаемый близко, Лаелом Монтрозом и Голоном Джарлатом. |
This was followed in 1999 by a review of the Centre's publication programme, including distribution and outreach; some changes are already in place. |
После этого в 1999 году был произведен обзор программы Центра в области публикаций, включая распространение и масштабы охвата; уже проведены некоторые изменения. |
After the meeting, there followed an interruption in the negotiations due to the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia. |
После этой встречи в переговорах последовал перерыв, вызванный агрессией Организации Североатлантического договора (НАТО) против Союзной Республики Югославии. |
The Executive Chairman's visit to Baghdad followed the Commission's technical presentation to the Security Council on 3 and 4 June 1998. |
З. Визит Исполнительного председателя в Багдад состоялся после того, как Комиссия представила Совету Безопасности З и 4 июня 1998 года информацию технического характера. |
A vivid discussion on what constituted independence for a statistical office followed and there was general agreement that the legislative dimension was far from being sufficient. |
После этого последовала оживленная дискуссия по вопросу о том, в чем заключается независимость статистического управления, и участники пришли к общему мнению, что законодательные меры являются далеко недостаточными. |
However, unless conquest followed a just war, Indians could not unilaterally be dispossessed of their lands or their autonomous existence. |
И, конечно же, даже после завоевания, явившегося результатом "справедливой" войны, индейцев нельзя в одностороннем порядке лишать владения землей или их автономного существования. |
Cohen explained that this was in order to avoid a similar scenario to that which followed the June 1992 elections, when the Labour Party froze construction shortly after coming to power. |
Коген пояснил, что это делается для того, чтобы не оказаться в ситуации, аналогичной той, которая сложилась после выборов в июне 1992 года, когда Партия труда, придя к власти, заморозила строительные работы. |
For example, the first successful step toward regional economic cooperation in East Asia was the Chiang Mai Initiative for international currency swaps, which followed the 1997-1998 crisis. |
Например, первый успешный шаг в сторону регионального экономического сотрудничества в Восточной Азии заключался в Инициативе Чианг-май по международным свопам, которая последовала после кризиса 1997-1998 годов. |
The initial optimism that followed the signing of the peace agreements in 1993 has now become a thing of the past. |
Сейчас от оптимизма, который царил после подписания мирных соглашений в 1993 году, ничего не осталось. |
Globalization is also eroding the efficacy of some policy instruments by which the industrialized countries had pursued full employment and social stability throughout the era that followed the Second World War. |
Глобализация ослабляет также эффективность некоторых инструментов политики, с помощью которых промышленно развитые страны добивались обеспечения полной занятости и социальной стабильности на протяжении всего периода после окончания второй мировой войны. |
South Africa has followed the unfolding developments in the Middle East with optimism since the signing of the Declaration of Principles and the Hebron Protocol. |
После подписания Декларации принципов и Протокола по Хеврону Южная Африка с оптимизмом следит за развитием событий на Ближнем Востоке. |
The review of the Beijing Platform followed shortly afterward, at the March meeting of the Commission on the Status of Women. |
Вскоре после этого, на мартовском заседании Комиссии по положению женщин, был проведен обзор хода осуществления Пекинской платформы. |
The orders followed a recent increase in complaints by West Bank residents about their treatment at the hands of IDF. |
Этот приказ был отдан после того, как за последнее время увеличилось число подаваемых жителями Западного берега жалоб на отношение к ним со стороны ИДФ. |
The question-and-answer session which had followed the High Commissioner's introductory statement had been fruitful, and the Committee might envisage following the same procedure in future years. |
Заседание в рамках вопросов и ответов, после вступительного заявления Верховного комиссара, было плодотворным, поэтому Комитет может одобрить использование аналогичной процедуры в будущем. |
Some regional platforms reaffirmed the Barbados Declaration adopted by the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States in 1994 and the subregional conventions and agreements which followed UNCED. |
В ряде региональных платформ подтверждалась Барбадосская декларация, принятая в 1994 году на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, и субрегиональные конвенции и соглашения, заключенные после ЮНСЕД. |
During the interactive discussion that followed the presentations, the vulnerable groups of road users who die in traffic accidents were highlighted. |
После выступлений членов группы состоялось интерактивное обсуждение, посвященное уязвимым группам участников дорожного движения, которые погибают в результате дорожно-транспортных происшествий. |
The second type of peacekeeping operations emerged as a result of the burst of euphoria that followed the end of the cold war. |
Второй тип операций по поддержанию мира появился в результате эйфории, возникшей после окончания «холодной войны». |