The charge followed a complaint by a member of the Coalition of Non-Governmental and Non-Commercial Organizations, Gulnara Mamatbekova, who reportedly accused Mr. Korgoldoev and four others of having assaulted and verbally abused her during the monitoring of the October presidential elections. |
Обвинение было выдвинуто после подачи жалобы членом Коалиции неправительственных и некоммерческих организаций Гульнарой Маматбековой, которая, как сообщалось, обвиняла г-на Корголдоева и четырех других лиц в том, что они нападали на нее и оскорбляли ее, когда она наблюдала за ходом проводившихся в октябре президентских выборов. |
Participants in the debate that followed the panel presentations generally agreed that the G20 by the speed of its actions had provided an effective macroeconomic response to an unprecedented crisis situation. |
Ораторы, принявшие участие в прениях после заявлений участников дискуссии, в целом согласились, что Группа двадцати, обеспечив оперативное принятие решений, эффективно отреагировала на беспрецедентную кризисную ситуацию. |
The police had respected anti-riot techniques and had only fired warning shots to disperse the crowd; it was in the panic that followed that some people had been killed. |
Их сотрудники соблюдали правила поведения при подавлении беспорядков и производили лишь предупредительные выстрелы, с тем чтобы рассеять толпу; несколько человек погибло во время возникшей после этого паники. |
The introduction of tougher penalties, including a strict demerit point system, in the summer of 2006 in the Czech Republic was followed at first by spectacular reductions in road traffic deaths. |
В первые месяцы после введения летом 2006 года в Чешской Республике более серьезных наказаний за нарушение правил, включая жесткую систему штрафных очков, смертность в результате дорожно-транспортных происшествий в этой стране заметно снизилась. |
The Han Dynasty (; 206 BC - 220 AD) followed the Qin Dynasty and preceded the Three Kingdoms in China. |
Династия Хань, 汉朝(Hàn cháo); 206 до н. э. - 220 - китайская династия и период истории Китая после династии Цинь перед эпохой Троецарствия. |
Windows 95 followed Windows for Workgroups 3.11 with its lack of support for older, 16-bit x86 processors, thus requiring an Intel 80386 (or compatible). |
Windows 95 является третьей (после Windows for Workgroups 3.11 и Windows NT) системой Windows, лишённой поддержки стандартного и реального режимов работы x86-процессоров и требующей процессор уровня Intel 80386 и выше в защищённом режиме. |
Concerning laws and institutions, legal instruments for the management of the oceans that followed the adoption in 1982 of the United Nations Convention on the Law of the Sea have not resulted in a coherent, responsive framework for ocean governance. |
Что касается законов и институтов, то подготовка правовых документов, регулирующих деятельность по рациональному использованию океанов, после принятия в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, не привела к формированию последовательной системы морехозяйственных мероприятий, способной оперативно реагировать на возникновение проблемы. |
This session followed on from the launch of the Anti-Spam "Toolkit" seen as the first step in a broader initiative to help policy makers, regulators and industry restore trust in the Internet and e-mail. |
Это совещание было проведено после подготовки инструментария по борьбе со спамом, который рассматривается как первый шаг в рамках более широкой инициативы, призванной помочь разработчикам политики, нормативно - правовым и отраслевым органам восстановить доверие к Интернету и электронной почте. |
The decision followed a request on 20 April by Cabinet to General Katawal for clarification regarding three recent instances of alleged non-compliance by the Nepal Army with Government directives, including that concerning the recruitment of some 3,010 new personnel into the Nepal Army. |
Это решение было принято после того, как 20 апреля кабинет обратился к генералу Катавалу с просьбой дать разъяснения относительно трех возникших недавно ситуаций, связанных с возможным невыполнением Непальской армией указаний правительства, включая набор в армию почти 3010 новобранцев. |
The Congress followed an important regional meeting on the role of parliamentarians to prevent and eliminate violence against children, hosted by the National Assembly of Costa Rica and supported by the Inter-Parliamentary Union and UNICEF. |
Конгресс был проведен после важного регионального совещания о роли парламентариев в предупреждении насилия в отношении детей и его искоренения, принимающей стороной которого выступало Национальное собрание Коста-Рики и которое состоялось при поддержке Межпарламентского союза и ЮНИСЕФ. |
In the discussion that followed, MSC-East explained their plans to address the large discrepancies between officially submitted data and expert data, but expressed the hope that the issue would be addressed in depth through the reorganized work on emissions. |
В последовавшей за этим дискуссии МСЦ-Восток ознакомил со своими планами в отношении заметных расхождений между официальными данными отчетности и экспертными оценками, выразив при этом надежду, что углубленное изучение этого вопроса может быть проведено после реорганизации работы по выбросам. |
In the discussion that followed the presentations one participant argued for a switch from mercury cell processes to membrane cell plants in the chlor-alkali sector as a means of phasing out mercury entirely. |
В ходе обсуждения, развернувшегося после этих сообщений, один из участников призвал к переходу в хлорщелочном секторе от ртутных катализаторов к мембранным процессам, позволяющим полностью отказаться от использования ртути. |
Following deliberations, the Staff strongly reaffirmed its support for the proposals made by Management which followed agreements at previous SMCCs: |
После проведения обсуждений представители персонала вновь твердо поддержали предложения, внесенные администрацией, которые были сделаны с учетом договоренностей, достигнутых на предыдущих сессиях ККАП: |
This followed a more widespread exit of funds in the third quarter of 2013 in the expectation in the financial markets that tapering would start in September 2013. |
Это произошло после того как в третьем квартале 2013 года наблюдался более масштабный отток средств, связанный с существовавшими на финансовых рынках ожиданиями того, что сворачивание мер по денежному насыщению начнется в сентябре 2013 года. |
I followed that road in the early 1970s, soon after it wasbuilt, to take a job as the first park ranger in Spatsiziwilderness. |
Я прошёл по этой дороге в начале 1970-х, вскоре после того, как она была построена. Это была моя работа в роли первогосмотрителя дикого парка Спацизи. |
Windstorms generated the greatest reported economic damage (86.9 per cent of the total), followed at a distance by floods (10 per cent). |
Самый серьезный экономический ущерб причинили ураганы (на них приходится 86,9 процента от общей суммы ущерба), после которых идут наводнения, причинившие значительно меньший ущерб (10 процентов). |
Korytsá) asking them to join the movement; however, the Greek military commander of the city, Colonel Alexandros Kontoulis, followed his official orders strictly and declared martial law, threatening to shoot any citizen raising the Northern Epirote flag. |
После провозглашения в Гирокастре независимости, Зографос направил предложение представителям местных органов в Корче присоединиться к движению, но греческий военный комендант города, полковник Александрос Кондулис, чётко выполнял указания Афин - объявил военное положение, угрожая застрелить любого гражданина, который поднимет флаг Северного Эпира. |
This Workshop followed the Workshop on VOC Abatement Options and their Costs for Use in Integrated Assessment Modelling, held in Karlsruhe, on 28-30 October 1996. |
Это рабочее совещание было проведено после Рабочего совещания по вариантам борьбы с выбросами ЛОС и связанным с ними затратами для использования при разработке моделей для комплексной оценки, которое было организовано 28-30 октября 1996 года в Карлсруэ. |
The attack of 5 September 2002 followed the bloody aggression by UPC forces, reportedly assisted by Bira elements, on 31 August 2002 on neighbouring Songolo, mostly populated by Ngiti. |
Нападение, совершенное 5 сентября 2002 года, произошло после того, как бойцы СКП, якобы при содействии народности бира, 31 августа 2002 года устроили кровавую бойню в соседней Сонголо, где живут в основном нгити. |
At the 12th Paralympics which followed, the Chinese team ranked first in terms of gold medals and total number of medals. |
На 12х Олимпийских играх для инвалидов, которые состоялись сразу после основных Игр, наша команда заняла первое место по количеству завоеванных золотых медалей и по общему числу всех медалей. |
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. |
ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах. |
Ginton claimed that these political expressions, which increased in intensity after the political and social crisis that followed the Young Kippur War, continued until the 1980s, at which time most artists abandoned these subversive artistic practices and returned to more traditional artistic activity. |
Гинтон утверждала, что это искусство развивалось после войны Судного дня, а также после политических и социальных кризисов, вплоть до 80-х годов, когда художники отказались от примирительных выставочных практик (напр., экспонатов) и вернулись к более традиционной практике художественных работ. |
The Independent Review Electoral Commission (IREC) chaired by Justice Krieglar, was appointed by government soon after the post election violence that followed the 2007 elections to come up with recommendations to reform the electoral process in Kenya. |
Независимая комиссия по анализу итогов выборов (НКИВ) под председательством судьи Криглера была учреждена правительством вскоре после актов насилия, которое вспыхнуло после выборов в 2007 году, для подготовки рекомендаций, касающихся реформы избирательной процедуры в Кении. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that that proposal followed the expansion of international capacity through the approval of three Professional posts in 2013/14, in response to developments in the political process. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что предлагаемые должности учреждаются после увеличения численности |
Fleeing the unsettled times which followed Edwin's death, Æthelburg, together with Bishop Paulinus, returned to Kent, where Eanflæd grew up under the protection of her uncle, King Eadbald of Kent. |
После гибели короля наступили неспокойные времена и Этельбурга вместе с епископом Паулином вернулась в Кент, где и выросла Энфледа под защитой своего дяди, короля Эдбальда Кентского. |