On the opposite side is the "survivor tree", part of the building's original landscaping that survived the blast and fires that followed it. |
В северной части находится «Выжившее дерево», посаженное ещё при оригинальной застройке района и уцелевшее после взрыва и последовавших пожаров. |
Wigfall's reputation as a duelist, often exaggerated, followed him his entire life, even though he gave up the practice entirely after his marriage. |
Репутация Уигфолла как дуэлянта часто преувеличивается, и преследовала его всю жизнь, даже когда он перестал участвовать в поединках после женитьбы. |
An appearance at the Golden Gala meeting followed soon after and he ran a personal best of 3:34.34 minutes. |
Вскоре после этого он выступил на Golden Gala на такой же дистанции он установил личный рекорд 3.34,34. |
During the thick of the fierce hand-to-hand fighting that followed, Steuart was forced to surrender to Colonel James A. Beaver of the 148th Pennsylvania Infantry. |
После рукопашного боя Стюарт был вынужден сдаться полковнику 148-го пенсильванского полка, Джеймсу Беверу. |
He followed her to the grave, just a few days after the tragedy. |
Его не стало уже через несколько дней после трагедии. |
Two days after making that gloomy assessment, the French chief of the defense staff, General Jean-Louis Georgelin, followed suit. |
Через два дня после данной мрачной оценки французский командующий силами обороны генерал Жан-Луи Жоржлен повторил слова британского генерала. |
Ten years after the Cairo Conference, the results of the policies that have been followed vary widely from one country to another. |
Через десять лет после Каирской конференции результаты работы в разных странах существенно различались. |
In categorizing the recommendations we have followed the same thematic order adopted by the Secretariat of the Human Rights Council following the consideration of the Report. |
Мы рассортировали рекомендации в том же тематическом порядке, который был использован секретариатом Совета после рассмотрения доклада. |
One day I followed Walton from Carson. |
Я подождала Уолтона после работы и пошла следом. |
He defeated Marduk in the fourth King of Iron Fist Tournament, sending him to the hospital, where King followed him to deliver a deadly blow. |
После победы над Мардуком в четвёртом турнире «Король Железного Кулака», Кинг отправился в больничную палату к побежденному, чтобы убить его. |
A collaboration followed with Vern becoming Riddle's "right hand" as copyist and librarian for the next thirty years. |
После Риддл работал с Верном, который стал его «правой рукой» в качестве переписчика и секретаря в течение следующих тридцати лет. |
Several arrests followed a speech critical of the Government by Abdel-Mahmud Abbo at Was Nubawi mosque in Omdurman to celebrate the seventeenth day of Ramadan. |
Несколько арестов было произведено после произнесения на семнадцатый день месяца Рамадан Абдель-Махмудом Абу речи в мечети Вас-Нубави, в которой содержалась критика правительства. |
In the discussion which followed, the advantages and limitations of the system were considered, in particular with respect to questions of a regulatory nature. |
В ходе состоявшегося после демонстрации обсуждения участники сессии рассмотрели преимущества этой системы и ее недостатки, в частности в связи с вопросами регламентации. |
In the Shomali Plains north of Kabul, widespread burning of houses and crops by the Taliban followed the displacement. |
На плоскогорье Шомали к северу от Кабула после ухода населения талибы сожгли много домов и уничтожили сельскохозяйственные культуры на значительных площадях. |
The meeting focused on the detentions that followed the JEM attack on Omdurman in May 2008. |
На этом заседании обсуждались аресты, произведенные после наступления Движения за справедливость и равенство на Омдурман в мае 2008 года. |
This followed an article entitled "Mfuwe" which Roy Clarke had submitted to and published by the Post News Paper on 1 January 2004. |
Такое заявление было сделано после того, как Рой Кларк представил в газету "Пост" статью "Мфуве", опубликованную газетой 1 января 2004 года. |
The killings followed an article by Khim Sambor in the opposition affiliated newspaper Moneaksekar Khmer (Khmer Conscience) alleging serious illegal actions by an unnamed senior government official. |
Это произошло после того, как в газете «Мониксекар кхмер» («Совесть кхмеров») вышла статья Хима Самбора, в которой неназванный высокопоставленный государственный служащий обвинялся в грубых нарушениях закона. |
This followed the resignations of Prime Minister Khandu Wangchuk and other ministers, who intended to stand in the 2008 general election. |
Это случилось после отставки Ханду Вангчука и других министров, которые собирались принять участие в предстоящих выборах 2008 года. |
His decision followed a three-hour meeting between Prime Minister Yusuf Raza Gilani and General Ashfaq Pervez Kayani, the Pakistani army's chief of the army. |
Решение о его возвращении было принято после трехчасовой беседы премьер-министра Юсуфа Раза Гилани и генерала Ашфака Первеза Каяни, командующего пакистанской армией. |
Drafting of the text followed a methodological research process to assess the policy and analytic uses of monetary and financial statistics and the needs of compilers. |
Подготовка проекта текста осуществлялась после проведения методологического исследования в целях оценки директивного и аналитического использования валютно-финансовой статистики и потребностей тех, кто занимается сбором и обработкой данных. |
In a letter that followed the agreement on the same day, similar works for the second slot were also awarded to the defendant. |
В письме, посланном в тот же день после заключения соглашения, ответчику был выдан заказ на выполнение аналогичных работ по второй части проекта. |
The award followed a 2002 decision by the Committee against Torture urging the respondent State to provide "redress, including fair and adequate compensation". |
Эта сумма была выплачена после принятия в 2002 году Комитетом против пыток решения, в котором он настоятельно призвал государство-ответчик предоставить "средства правовой защиты, включая справедливую и адекватную компенсацию"56. |
There was no progress in the political area, either immediately after the pull-out or in the course of the months that followed. |
В политической области не удалось добиться прогресса ни в период, наступивший сразу же после ухода Израиля, ни в течение последующих за этим событием месяцев. |
Given that it has been barely two years since the popular consultations in East Timor and the events that followed, it is only understandable that more remains to be done. |
Принимая во внимание тот факт, что после народного опроса в Восточном Тиморе прошло меньше двух лет, а также с учетом последовавших за ним событий, вполне понятным является то, что многое еще предстоит сделать. |
This was followed in the same month by the fielding of an emergency coordinator, funded at this initial stage by TCOR's own budget. |
После этого в течение того же месяца в Восточный Тимор был направлен координатор чрезвычайных мер, работа которого на том первоначальном этапе финансировалась из собственного бюджета ССОП. |