This was followed shortly afterwards by a presentation of UNHCR's perspective on addressing security concerns without undermining refugee protection. |
Вскоре после этого УВКБ изложило также свою точку зрения на решение задач по обеспечению безопасности без подрыва системы защиты беженцев. |
I welcome this breakthrough, which followed protracted negotiations, and I remain personally committed to working with the African Union. |
Я приветствую этот прорыв после длительных переговоров и готов лично продолжать работу с Африканским союзом. |
During the interactive dialogue that followed the presentations by the experts, various delegates took the floor to share their views and concerns. |
В ходе интерактивного диалога, состоявшегося после выступлений экспертов, различные делегаты поделились своими соображениями и озабоченностями. |
After the experts had introduced their papers, a discussion followed with other participants. |
После того, как специалисты представили свои документы, началось их обсуждение с другими участниками. |
The explosive violence that followed the referendum destroyed the basic health and education infrastructure of East Timor. |
В результате взрывоопасных актов насилия, которые имели место после референдума, базовая инфраструктура здравоохранения и образования Восточного Тимора была разрушена. |
That followed the transmission in July of the preliminary report by an ad hoc inter-ministerial commission to the Prime Minister. |
Это было сделано после того, как в июле премьер-министру был направлен предварительный доклад специальной межминистерской комиссии. |
The present session of the General Assembly has followed immediately the Millennium Summit, a unique historical event. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит сразу после Саммита тысячелетия, который явился уникальным историческим событием. |
Humanitarian access worsened between May and July 2006 with the upsurge in violence that followed the peace agreement. |
В период с мая по июль 2006 года в связи с эскалацией насилия после подписания мирного соглашения положение с точки зрения гуманитарного доступа ухудшилось. |
That said, has due process been followed? |
После вышесказанного я хочу спросить, последовал ли за этим надлежащий процесс? |
East Timor has come a long way since its popular consultation one year ago and the rampage of violence and senseless destruction that followed it. |
Восточный Тимор прошел большой путь после состоявшегося год назад всенародного опроса и последовавшей за ним волны насилия и бессмысленных разрушений. |
To judge by the controversy that followed the 21 May 2000 elections, nothing is less certain. |
Если судить по той полемике, которая разгорелась после проведенных 21 мая 2000 года выборов, то в этом нет никакой уверенности. |
This followed the formal exchange of traffic rights and introduction in the three countries of a regional customs transit system. |
Это произошло после официального обмена правами на перевозку и внедрения в упомянутых трех странах региональной таможенной системы транзита. |
The plan of operations for the project was finalized in early May 2001 and approval followed shortly thereafter. |
План работы над проектом был завершен в начале мая 2001 года, и вскоре после этого он был утвержден. |
An action plan and an implementation plan followed. |
После проведения конференции были разработаны план действий и план осуществления соответствующих мероприятий. |
This followed the tragic deaths of over 150 people in internally displaced person camps in Herat after several days of freezing weather. |
Этому предшествовала трагическая гибель более 150 человек в лагерях для перемещенных внутри страны лиц в Герате после нескольких дней сильных морозов. |
The increase in such investment in the 1990s which followed a lull of two decades is mainly a result of the liberalization of FDI regimes. |
Увеличение таких инвестиций в 90-е годы после двух десятилетий затишья произошло главным образом в результате либерализации режимов ПИИ. |
The referendum had followed some three decades of debate, discussion and experimentation with different governance and public service structures and systems. |
Референдум состоялся после продолжавшихся три десятилетия прений, дискуссий и экспериментов с различными структурами и системами управления государственных служб. |
It was reported that the attack followed attempts by local Christians to extend their church building in the village. |
Сообщалось, что это нападение было совершено после того, как местные христиане попытались расширить здание их церкви в деревне. |
Various initiatives have followed the landmark adoption of Security Council resolution 1325 on women, peace and security. |
После принятия Советом Безопасности чрезвычайно важной резолюции 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности был выдвинут ряд инициатив. |
The enthusiasm and determination that had followed the establishment of national anti-drug structures in the subregion had been undermined by the said socio-political crises. |
Энтузиазм и решимость, проявленные после создания национальных структур борьбы с наркотиками в субрегионе, оказались подорванными в результате вышеуказанных социально-политических кризисов. |
Many initiatives by intergovernmental and non-governmental entities followed UNISPACE III in the area of environmental monitoring and management of natural resources. |
После ЮНИСПЕЙС-III многие межправительственные и неправительственные организации приступили к реализации инициатив в области экологического мониторинга и рационального использования природных ресурсов. |
During the interactive discussion that followed the presentations the participants discussed the number of issues related to regional and sub-regional cooperation in ICT for development. |
Во время интерактивного обсуждения, состоявшегося после выступлений, участники Конференции обсудили ряд вопросов, связанных с региональным и субрегиональным сотрудничеством в области ИКТ в целях развития. |
The increase in the value in exports in 2001 followed the introduction of the scheme. |
В 2001 году после введения системы экспорт в стоимостном выражении вырос. |
The death sentence followed a trial in which the defendants were allegedly denied the right to select their own defence lawyers. |
Смертный приговор был вынесен после судебного процесса, на котором обвиняемые, как утверждается, были лишены права выбрать своих собственных адвокатов защиты. |
This followed a unanimous decision by the Gibraltar House of Assembly to hold a referendum. |
Это последовало после единогласного принятия Законодательным собранием Гибралтара решения о проведении референдума. |